PTT推薦

[問卦] 為什麼手調飲料店都要把起司叫芝士?

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼手調飲料店都要把起司叫芝士?作者
kisweet999
(淘氣喵)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:6

如題




cheese 台灣翻譯成起司 香港翻成芝士


但奇怪的是
台灣的手調飲料店 硬要用香港的繁中翻譯


是因為起司不好跟飲品聯想在一起嗎?


還是有什麼特別的原因阿?


有八卦嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.38.236 (臺灣)
PTT 網址

syntax123 11/07 13:49士多啤梨

bill403777 11/07 13:49換個名字賣 可以賣更貴

rasen9 11/07 13:49下一篇朱古力

fireda 11/07 13:51人比人氣死人 蛋餅比蛋餅起司蛋餅

guhong 11/07 13:51支語警察出征

bruce511239 11/07 13:52拿鐵 歐蕾 本質都是鮮奶

woei8904 11/07 13:53比較「洋氣」

yafx4200p 11/07 13:57中國也芝士 可以開噴了

llgod 11/07 13:57uber 我都唸 的士

asiaking5566 11/07 13:58跟中國接軌的正確用法

spirit119 11/07 14:02香港東西貴又難吃

shane24156 11/07 14:16拿鐵是義大利語 意思是咖啡與牛奶

calance 11/07 14:20芝芝

makelove0938 11/07 15:40飲料加什麼起司啦