Re: [心得] Agent17 很優秀的半成品
(代PO)
嗨,我是Agent17的官翻(目前也算是Co-Dev)的Enzo,很抱歉我的手機一直收不了ptt的認證簡訊,所以請朋友幫我代Po這篇文了。
首先很感謝你這麼認真的探索Agent17這款遊戲,他畢竟是2020就開始製作的一款小品遊戲,只能說作者Hexatail最早是興趣使然而為的吧。
先回覆一下翻譯的問題,由於作者並非英語使用者,所以他的英文都是經由某位配合的翻譯員翻譯的。而我是根據所得到的英文文本進行翻譯,並且這個翻譯的過程只能說...有些陽春,礙於這是沙盒類型的遊戲,我沒辦法像AVN一樣打開遊戲一條線的去搜該句話對應到的畫面在哪,很多時候我只能根據我看見的文字以及上下文去推敲劇情進行翻譯,但在0.21之後我每每在翻譯之後會多花點時間回頭去看是否與劇情相符,並且在Discord中也有設立一個"文本勘誤"的頻道讓玩家們回報,以利我進行修改。
當然有些未臻完美的部分由在,這點我也在持續修正,也非常感謝您的指出。
拼圖的部分,老實說那個超難的拼圖單純就是做給玩家玩的,他沒甚麼意義,而且獎勵也都寫在旁邊.....當初我們設計的時候想說就是給無聊的玩家拚一拚,那個獎勵實在影響不大,所以對於大家狂罵那個拼圖我們也是蠻意外的XDDD
Ophelia的部分我在Discord的公告中有特別跟大家說明,說刪除是指在0.24的版本中暫時移除,他的說法是他做不完,但又不想延後更新日期,索性就先拿掉了。所以並不是整個刪除,而是延後到之後的版本再更新。(但我看他對於玩家的反應,有在思考到底要不要把它做完然後一併在0.24發布,也就是延到或許七月再發。但目前他似乎還在思考中,一切還是以他的公告為主。)
另外就我跟Hexatail共事這兩年的心得,我得說他真的是很純很純的那種工程人(而且還有點社恐的感覺XD)。他很傾向在遊戲中增加許多不同的功能已達到趣味性,我覺得光從他與其他的Ren'Py遊戲相比,那個UI的精緻度就是不同凡響的了XDD
但問題就出在很多時候他花一大堆時間做的東西是自己喜歡的,但訂閱者或一般玩家並不太在意的事情。這點近幾次更新我也會給他一些建議,能在玩家想看到的與自己想做的之間取得更好的平衡,我也相信這點也是有點進步的.....吧?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
大推 有翻譯玩起來就是舒服很多~
沒想到這邊的討論竟然會被看到
那個拼圖主要是效益太差了 因為我記得原本只寫「減少交
易消費?」但拚了半小時出來才5% 而且沒有任何提示 又是
個很難的森林 超哭 翻譯辛苦了
這部真的神作,嚕到快破皮了,希望能繼續更新
原來拼圖不只有我暴怒 心情好多惹
用手機拼圖可能會爆氣,電腦及還好那
*就
哇 居然被海巡到了 作者跟協力者加油喔!
拼圖我倒是很喜歡,但是效率雀食差
它給我個20%或是它在下面放個底圖可能大家都不會這麼氣
減法哲學,沒什麼重要性的東西乾脆一開始就不要放,放
了又做不好就會變成扣分點
樓上…
真的是因為這樣,被說成半成品
Ophelia明明是遊戲初期就登場的角色 作者也說過最喜歡她
結果反而Ophelia完全沒個人劇情超奇怪
妹妹永遠滴神,不過妹妹的劇情也不是特別多
78
[閒聊] 星空非官方繁體中文(社群翻譯計劃)首先,對進來看這篇的人表示感謝。 我不是這模組原作者,但也算是協助者,平常都在巴哈Starfield板的“星空非官方繁體 中文模組”這帖9F陪作者更新。(我只修文本,模組維護跟其他更新還是靠他) 從搶先前遊玩到現在,跟樓主修了一堆用詞跟文本錯字,我都覺得開翻譯工具的時間比玩遊戲的時間還多惹(然而是事實..),雖然經過有兩岸用詞差異字典的軟體過一次文本,但仍然許多要人工修正的地方。 目前該計劃致力於修正兩岸用語/錯字/翻錯,最終目標為全文本潤色,還給台灣玩家一個高品質的遊戲體驗。61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點50
[分享] 欺詐之地 Griftlands 自製繁中翻譯 MOD欺詐之地(Griftlands)是一款 RPG劇情、牌組建構、Roguelite 三合一的遊戲, 目前還在 Early Access 當中,每隔三四週就會發布大型更新。 官方有提供繁體中文翻譯版本,但是翻譯的品質不太好,有些部分似乎是自動翻譯, 除了錯譯以外,很多英文的語意都有漏翻,很多幽默感都沒有傳達出來, 此外,有很多簡體中文用語沒有轉換成繁體中文用語,49
[閒聊]《HoloCure》台灣玩家獲作者中文化授權 發《HoloCure》台灣玩家獲作者中文化授權 發表繁中翻譯造福英文苦手! hololive 同人彈幕射擊遊戲《HoloCure》Steam 頁面本週開張,今(27)日又捎來好消 息。有台灣玩家取得作者 Kay Yu 的中文化授權,相關遊戲翻譯進行中。31
[心得] 用Luna翻譯中文玩Ren’py遊戲和Galgame首先在這邊先提醒一下,Windows安全性好像會擋這個翻譯器,我是索性把翻譯器的資料夾 新增到排除項目,讓翻譯器不會被Windows掃瞄到 另外使用翻譯軟體遊玩時只能用視窗模式遊玩,沒辦法使用全螢幕玩。如果你有這種安全疑 慮及一定要開全螢幕玩的話,可以直接左轉離開這裡了哈哈 文章非常長哦,有興趣的再繼續看下去吧24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的12
Re: [FF14] PLL 第LXVIII回 下一個十年這邊把早上前半場的內容作個整理方便有興趣的人找訊息 我有漏講或著是錯誤需更正之處歡迎大家補充 首先這次直播標題-對於下個十年的規劃與展望 吉田拋出來的主要核心架構為 "提升單人以及和好友遊玩時的體驗"11
Re: [AOE4] 4代玩家上線人數比2代DE多?目前4代玩家人數穩定下來了就是 就 無時無刻都是2代DE的一半這樣 目前4代正在PUP 不過測試結束時間延後到3.25 翻譯在巴哈有 標題叫 <第一季更新...> 就是依然在文明平衡鬼打牆5
Re: [心得] 一些歐美作品遊玩心得前作Acting Lessons, 小品作,碰完可以接受的話Being a dic就是它的上位版 : man of the house 訂閱制遊戲的元祖之一,因為原祖,水平就不要太期待 內容也是標準的全家桶,你畫風看看可以接受就玩 : now and then