PTT推薦

[討論] 唐鳳除毛問題與政治語言藝術之關聯姓研究

看板HatePolitics標題[討論] 唐鳳除毛問題與政治語言藝術之關聯姓研究作者
Qmmmmmmmm
(雷蠶寶寶)
時間推噓 X 推:0 噓:4 →:1

過去唐鳳一直被誤傳有動過胸毛雷射手術...

https://imgur.com/41LZeUw

唐鳳
是。當然有些發育,好比像……我忘記是你或者是誰提過胸毛的這件事,事實上我從來沒
有長過,就是有些很明顯地像雄激素濃度不高,造成的發育上,沒有非常完整地過完雄性的青春期,到我二十初頭的時候,有去做雄激素的測量,當時是完全沒有用藥的情況之下,雄激素濃度非常低,大概是等於八十幾歲,那個是等於醫檢師跟我講的,那個是一個情況,並不是存在某天忽然恍然大悟,而是本來身體就是這樣的情況。


經查,所謂「胸毛」的傳聞是來自之前接受歌德學院的德國記者所採訪的文章。

https://www.goethe.de/ins/tw/cn/kul/mag/20961115.html

採訪:馬克西米利安.卡克霍夫(Maximilian Kalkhof)

...

歌德學院:您的生理性別在這方面扮演了什麼角色?您有動變性手術嗎?

唐鳳:因為健康問題,我經歷過各種大小手術。心臟和盲腸有開過刀。如此之外,還經歷過一些小手術。去除胸毛,打肉毒桿菌。但是我沒有動變性手術。

...

https://imgur.com/I3u4RIA

=================


但同一個採訪內容有德文版的...

https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/20961115.html

...

Goethe-Institut: Welche Rolle spielt Ihr biologisches Geschlecht dabei? HabenSie eine Geschlechtsangleichung durchführen lassen?

Tang: Ich habe wegen meiner gesundheitlichen Probleme Erfahrung mit allen mö
glichen Operationen. Ich musste mich einer Herz-Operation und eine
Blinddarm-Operation unterziehen. Außerdem habe ich ein paar kleinere
Eingriffe hinter mir. Ich habe mir die Barthaare entfernen und Botox spritzenlassen. Aber eine Geschlechtsangleichung habe ich nicht durchführen lassen.
....
https://imgur.com/B00NQBa


=================

其中「Barthaare」是德文中「鬍鬚」的意思。

怎麼同一個訪問內容,中文版寫「胸毛」,德文版卻是「鬍鬚」。

而中文版有註明翻譯者是黃建綸,在其他德文翻譯書中有譯者簡介:

黃建綸(Ch.6~終曲)
畢業於輔仁大學德文系,德國維爾茲堡大學德文碩士,現任職於德國品牌設計公司
KMSBlackspace財務部門。希望能以道地的中文呈現道地的德文。

德文的「胸毛」是「Brustbehaarung」,拼法差很多。

專業翻譯工作者,怎麼會把「鬍鬚」當「胸毛」呢? Google翻譯也不會出這種錯。

另外大家可能誤會唐鳳的德文這麼好,竟然可以用德文回答一大串,

其實這部分也要說明一下。

唐鳳之前接受過德國媒體採訪,都是用英文,並非用德文。

而這個叫 Maximilian Kalkhof 的德國記者,本身中文口語說得非常好。

https://imgur.com/2MaCoTD


https://youtu.be/GUmJORf2A80?t=21

所以在探究翻譯問題時,先釐清當初採訪到底是用哪一種語言進行。

德文? 唐鳳的德文沒好到那個程度。除非備稿給他唸。

中文? 雙方中文溝通沒問題,但這樣有點無趣。

英文? 有可能,因為唐鳳本身很喜歡秀英文。那德文翻譯何用?


若是德文的話,那就表示中文譯者的翻譯錯誤。

若是中文的話,表示德文版有經過內文的修飾。

若是英文的話,因為「胸毛」(chest hair)和鬍鬚(facial hair),

兩個都是 hair,除毛都叫 hair removal,當初沒說是哪個部位的毛,

在個別翻譯成中文版和德文版的之後未相互核對內容。


查到了更原始的訪問逐字稿,果然是用英文!

https://imgur.com/D21gO8c

Max Kalkhof (德國記者)
What kind of surgeries?


Audrey Tang (唐鳳)
Removal of facial hair, which is a laser microsurgery, and Botox, but I don’
t do that anymore, which is to clean away the muscles around the cheekbones.


但逐字稿上寫"facial hair"是很明確的,如何能錯誤翻譯成"胸毛"?

有可能中文版是根據採訪錄音而翻譯,但是句子太長又沒有聽仔細。

把原句會錯意以為是...

" Removal of hair ... clean away from muscles around the chest bones."

就是把「顴骨」聽成「肋骨」,又跟前面除毛結合,

誤以為是"消除肋骨周圍肌肉上的毛",簡稱"去除胸毛"。

錯誤就這樣發生了。


這當然是翻譯的錯誤,不過唐鳳講話喜歡兜圈拐彎的習慣也有些關係。

講中文時候如此,講英文的時候也差不多,這的確會造成聽者困擾。

有些人會把這種故弄玄虛拐彎抹角的說法方式,吹捧為聰明智者的講話,

但這種說話方式也很容易造成誤解和溝通上的成本,實際上缺少實益。

尤其還要透過翻譯的時候,講話還是要簡單明瞭的好。

這還緊緊是個人的小事。

如果是涉及外交政治,那個溝通上所發生的錯誤,那更加麻煩。

但這也是政治語言的藝術。讓大家聽得似懂非懂。




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.254.54 (臺灣)
PTT 網址

SiaSi11/18 12:07好了啦有夠無聊關心人家的胸毛幹嘛

Spinner311/18 12:12想舔484

perec11/18 12:13你很愛唐鳳對吧!?

botnet11/18 12:33討論這個很無聊好嗎?

wekrafty11/18 13:39這什麼?恐怖情人?