PTT推薦

[閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)

看板Japandrama標題[閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)作者
cloud3455
(雲想衣裳花想容)
時間推噓52 推:52 噓:0 →:71

下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話


「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感

就好像是聖誕老人與馴鹿

又或是瑪莉歐與路易吉

不對 瑪莉歐是配碧姬公主

有各種說法就是了」

而仔細聽日文原音中女主角說的是

「右京さんにおける亀ちゃんだわ
青島における室井さん
いや、青島の相棒は和久さんか
諸説ありますけども」

翻成中文的話就是

「就像小龜之於右京

室井之於青島,不對

青島的夥伴是和久

有各種說法就是了」

查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字

全是日本老牌警劇的人物

所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。

所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。

不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣)
PTT 網址

OPENPOINT71101/07 19:46就自以為是的翻譯

a2728159101/07 19:49現在很流行什麼都不懂就進來噴一下,顯得自己多厲害?

coldeden01/07 19:50很可惜 對於有在看日劇的人來說經典的相棒

a2728159101/07 19:50可以討論的事情沒必要講得這麼難聽吧?

a2728159101/07 19:51反正大概這種人也是X後不理不會改變什麼

a2728159101/07 19:51就像之前我很賭爛的緯來取劇名類似吧

a2728159101/07 19:52有些劇名照翻沒人懂只好換(但有沒有水準是另件事)

jyekid01/07 20:17小龜 右京 室井 青島 和久 是誰啊...

recycling01/07 20:28這就沒有標準答案的問題啊

SakuraiYuto01/07 20:30對日劇觀眾換成領域不同的電玩角色名有點微妙,但原p

SakuraiYuto01/07 20:30o需要查就代表本來也不知道這些老牌警探角色吧?

sequence01/07 20:34右京、小龜是《相棒》裡的角色,青島、室井、和久是《

sequence01/07 20:34大搜查線》

sequence01/07 20:40不過換成完全不同領域的事物蠻微妙的 而且這兩部戲到

sequence01/07 20:40現在都還有續集播出或上映呀

ChrisDavis01/07 20:43相棒看的人真的沒有那麼多

Kazmier01/07 20:45KKDAY真的很愛這樣翻

Kazmier01/07 20:46KKTV

Kazmier01/07 20:46但其實直翻也沒差 以前在看漫畫也一堆不懂的梗 但還是能

Kazmier01/07 20:47感受他想表達什麼 多點日本原汁原味的笑點

SakuraiYuto01/07 20:47大搜如果沒有最近上架網飛,離在台灣播出也非常久了

EURISKO01/07 20:52不知道這些角色是誰

pemberley01/07 20:54有好有壞 但以我來說原文的名字全不認識 翻譯的名字倒

pemberley01/07 20:54全知道

nolimits01/07 20:55我只知道右京,大概就猜得出來在說什麼梗

ericyi01/07 20:56換比較好 但換的有點微妙XD 瑪利歐和碧姬也不是搭檔吧

jollybighead01/07 21:02福爾摩斯與華生,Q與惠,不對,Q是搭配流

riodesu01/07 21:38翻成瑪莉歐和路易吉 沒有比直翻易懂

raura01/07 21:46看到推文就知道為何要這樣翻了XDD 已經很多人不知《大搜查

raura01/07 21:46線》的主角了,網飛現在有上,可以補一下

a6562678001/07 22:06推一下下山吃飯

paintfor01/07 22:10我不知道瑪莉歐、碧姬公主......

paintfor01/07 22:12我個人無法接受這樣完全不同的翻譯

OPENPOINT71101/07 22:14現在搜尋這麼發達看不懂就自己搜,不要亂翻一通,

OPENPOINT71101/07 22:14像有時候連名字都亂取

dustfaerie01/07 22:16為了顧及非老日劇粉是可以接受 但這類比蠻爛的XD

yeh021601/07 22:18為什麼是瑪莉歐跟碧姬公主,不應該是小智跟皮卡丘嗎

Takhisis01/07 22:20笑死 龜山變馴鹿 大搜應該用米老鼠高菲狗唐老鴨吧

ggyo8801/07 22:24不換還好,換成路易吉和碧姬公主我反而不知道是誰:p

LA822101/07 22:52如果以以前漢化組的做法是照常翻,但備注說明

pemberley01/07 23:08這整段話都要註解的話 整個畫面都是字了吧

pemberley01/07 23:11不過我之前注意到kktv會參考大家意見 所以大家覺得這

pemberley01/07 23:11樣譯不太好的話 應該沒多久就會改掉了

evil321601/07 23:12新宿野戰醫院也玩過啊 久居則安心亞

evil321601/07 23:13但是那時候是推的人比較多吧

pemberley01/07 23:15對不起我錯了 剛查kktv沒有這部 所以跟kktv無關

LA822101/07 23:28註解:人物為大搜查線角色

mymayday501/07 23:37我個人喜歡直譯加標註 像樓上這種標註就可以 不需要太

mymayday501/07 23:37多解釋 只要知道出處有興趣就可以自己查 沒興趣就知道

mymayday501/07 23:37哪部劇的角色就好

lyc101/07 23:51日劇台詞出現其他有名的日劇人物是給觀眾的彩蛋 個人覺得保

lyc101/07 23:51留加註較好 因為原文我都知道 改換的反而不懂

bagwell201/08 00:32有時候是因電視台要求更改,不是譯者想這樣翻

reinakai01/08 00:46電視不能暫停 人一次能看的字數有限 傾向不做太多註釋

reinakai01/08 00:46以免模糊焦點 正版串流平台跟代理商現在趨勢也會讓字幕

reinakai01/08 00:46符合字數與行數限制為主 太多字會很像新聞跑馬燈

a2728159101/08 02:19這要註解觀眾也沒時間看啊

a2728159101/08 02:21這句主要是類比很怪吧

a2728159101/08 02:22因為這句不是單純註解是兩部刑事劇的角色這麼簡單

a2728159101/08 02:24711講的好像搜尋有多簡單一樣,如果能這麼簡單就不會到

a2728159101/08 02:24處都有沒搜尋過就問問題的人

a2728159101/08 02:25還要知道大搜查線的cp梗才能懂欸

jollybighead01/08 02:36是不用特別註解各種戲劇梗,會查會問的會自己來

jollybighead01/08 02:37不懂也不查的,就算整個螢幕是註解,她也不懂...

jollybighead01/08 02:39現在看劇的樂趣之一,就是看不懂的梗,可以在相關討

jollybighead01/08 02:41論區問到看到有關來源,宮藤官九郎的劇就是如此

a2728159101/08 02:44只能說劇也是要挑人的

jollybighead01/08 02:51譯者是好心啦,想讓觀眾理解這段,但就相關比喻太爛

fup645601/08 03:07直譯+1

Takhisis01/08 03:08不需要知道CP梗吧 青島配和久的CP口味也太重了

a2728159101/08 03:30所以我才說這句話不是只靠搜尋就能懂的

a2728159101/08 03:31(用cp梗口味太重我的錯XD)

a2728159101/08 03:32太難去表達不如不要代換,但如果業主要求那也沒辦法

S89012701/08 03:53當台詞裡的哽需要觀眾暫停看註解的時候就不是好的翻譯了

S89012701/08 03:55假如原文是猫に小判然後中文字幕翻對牛彈琴

S89012701/08 03:56有人會很生氣的說把貓翻成牛是翻譯在亂搞嗎==

S89012701/08 03:57而且這樣講的話以前台灣播的南方四賤客都是在亂翻了

hikii01/08 07:19我看日劇20年,但剛好大搜查線和相棒題材不是我的菜,直譯

hikii01/08 07:19完全看不懂,我覺得這種翻譯比直翻好很多

donnamonya01/08 07:34合乎在地文化的翻譯才是翻譯,雖然這個例子用的不是

donnamonya01/08 07:34很好。像銀魂中配有些翻得很台很好笑,就很有sense

donnamonya01/08 07:35不是假髮是桂臺譯翻成不是GAY是桂也很神來一筆

Kust01/08 08:13看日劇久了就算不知道角色裡面說的啥也能抓到大概氛圍 但

Kust01/08 08:13不常看的人就會停在(哪誰?)而影響觀看

mvpdirk71201/08 08:48沒看過相棒,如果直譯還真的看不懂,可能看到一半要查

taolebi01/08 10:38不斷註解就不是好翻譯方式 頂多可以說這次譯者的例子選

taolebi01/08 10:38的不夠到位

evil321601/08 10:56只會照原文寫就不叫翻譯了 翻譯就是要讓人懂

LauraRoslin01/08 11:56一般翻譯完成後還有編審檢查修改

LauraRoslin01/08 11:56通常這類問題 編審和翻譯也是絞盡腦汁想出適合的類比

LauraRoslin01/08 11:56為了顧及大部分的觀眾,多少會犧牲原文的趣味

LauraRoslin01/08 11:56那是沒辦法的事情

kelopi01/08 12:30直接翻相棒和大搜看得懂,翻成馬力歐反而看不懂......不過

kelopi01/08 12:30像我這樣的可能比較少?

busters001/08 12:40台灣應該沒多少人看得懂原本的比喻

OPENPOINT71101/08 13:19翻譯畫面還可以同時加備註,是很難的技術嗎?

jollybighead01/08 13:20年輕一代可能不懂原本的,但代換部分更爛...

jollybighead01/08 13:23像馬力歐與路易是兄弟,跟碧姬是情侶,聖誕老人與馴

jollybighead01/08 13:24鹿是飼養關係,都很難聯想原本搭檔的意義..

ChrisDavis01/08 13:26加一堆備註就是很爛的翻譯

evil321601/08 13:28翻譯翻到要觀眾暫停畫面看備註 還能叫翻譯嗎

kuraturbo01/08 14:18典故廚喜歡看備註,但影視字幕必須要考量到怎麼做到不

kuraturbo01/08 14:18需要備註也能看懂,代換得好不好可以討論,但並不是不

kuraturbo01/08 14:18照原文就是爛翻譯喔。

kuraturbo01/08 14:20我個人的話都是走投無路才會加備註ry

ericyi01/08 14:23推樓上k大的翻譯XD

riodesu01/08 14:54直接翻就好了

girafa01/08 15:22喜歡大搜查 所以知道角色名 但如果沒看過不懂友情與職場的

girafa01/08 15:22羈絆 可能會自己google 那一段什麼意思

jollybighead01/08 15:34其實就原文來說,舉例上也有些問題,相捧是搭檔,但

jollybighead01/08 15:35右京的搭檔有幾個??是一個、兩個,還是很多很多...

jollybighead01/08 15:38和久比較像是青島的指導,室井是上司沒錯,但比較像

jollybighead01/08 15:38和久給青島的精神,我在地方努力,對方則是努力往上

ericyi01/08 15:57大搜的舉例本來就是見仁見智 所以才會有後面那句諸説あり

ericyi01/08 15:59相棒的話應該日本忠實觀眾也還是最愛原始組合右京龜山吧

ericyi01/08 15:59雖然後面幾代也沒有不好

Takhisis01/08 17:09還好這就是觀光吃飯的美食節目 如果更有劇情的戲

Takhisis01/08 17:09為了易懂更動台詞內容不太好吧?可能產生兩個問題

Takhisis01/08 17:09第一是角色人設從喜歡刑事劇變成有童心愛電玩動畫

Takhisis01/08 17:09再來是如果角色意外就是刑事劇狂粉接著類似梗連發

Takhisis01/08 17:09翻譯要怎麼辦 難道全都改?會累到不行吧

paintfor01/08 17:36樓上說得對極了!

paintfor01/08 17:39其實加一句「懷舊刑警劇裡的搭檔」是不是就可以了呢?