PTT推薦

[翻譯] 月薪嬌妻SP 海野つなみ×野木亜紀子 對談(1)

看板Japandrama標題[翻譯] 月薪嬌妻SP 海野つなみ×野木亜紀子 對談(1)作者
a21096
(a21096)
時間推噓32 推:32 噓:0 →:9

海野つなみ×野木亜紀子「今だから語れる2016『逃げ恥』ドラマの裏側」

海野つなみ×野木亜紀子「現在才能說的2016年『逃げ恥』拍攝幕後」

編成:園田もなか

2021.01.02

https://gendai.ismedia.jp/articles/-/78862

2021年的正月時節,『逃げ恥』旋風將再次席捲而來。在2016年10月~12月播出的連續電視劇系列最新作,以特別篇的方式回來啦。其名為『逃避可恥但有用 加油啊人類!新春SPECIAL!!』(TBS系 2021年1月2日晚上9點~)。特別篇播出前的1月1日、2日也將會一口氣重播本篇,讓大家有充分複習的可能。

海野つなみ老師的原作漫畫『逃避可恥但有用(逃げるは恥だが役に立つ)』,從2012年開始一路在「Kiss」上連載到2017年2月。由新垣結衣小姐和星野源先生為首,和石田ゆり子小姐、古田新太先生、大谷亮平先生等一眾優秀卡司,配上導演金子文紀先生、土井裕泰先生和石井康晴先生,以及編劇・野木亜紀子女士所構成的超豪華電視劇,星野源先生創作的主題曲「恋」與衍生而來的「恋舞」也可謂是轟動一時。

本次特別篇所播出的時間點,恰好是2019年原作於「Kiss」上連載再開,到2020年夏天為止,みくり與平匡「那之後」的故事(之前的收尾約在單行本10卷與11卷處)。

本作的特徵之一,在於無論是原作還是電視劇都有著非常優秀的表現,單獨觀看都非常有趣,漫畫和電視劇一起看的話更是樂趣加倍。被稱為「奇蹟的真人化」的本作,為了紀念將在1月2日播出的特別篇,我們邀請了原作者海野つなみ女士,以及編劇野木亜紀子女士進行一場特別對談!首先是把2016年播出的『逃げ恥』電視劇和其涵蓋的原作內容漫畫第1卷~第9卷拿來一起回顧,為大家送上「現在才能說的『逃げ恥』」。

野木女士的劇本是職人藝呢

海野つなみ(下稱海野):好久不見了呢。

野木亜紀子(下稱野木):最後一次見面,已經是一年前了呢。時間真的是轉眼就過呢。

海野:2019年12月的時候一起去看了娜烏希卡歌舞伎呢。還說好了要穿娜烏希卡風格的衣服去呢。

(譯註:吉卜力工作室《風之谷》的歌舞伎版)

野木:結果海野老師穿著一身藍來了呢。

—兩位在twitter上的互動也是這樣,給人一種關係很好的感覺呢。

野木:不過,像這樣一起出去玩還是在電視劇結束之後呢。

海野:是啊是啊。我想編劇和原作漫畫家在一同工作時還是保持距離比較好。
因為要是吵起來可就不得了了啊。

野木:啊啊,確實是這樣的呢,不只是『逃げ恥』,或許所有作品都是這樣的吧。原作者和編劇是不會直接交流的。就算有遞交原稿或是聚餐的場合,也一定會有製作人居間協調呢。那時和海野老師也只有在開鏡前見到面,然後簡單打了招呼而已。

不過,每次提交原稿之後,海野老師都一定會在回覆裡寫幾句誇獎的話不是嗎?看到那個真的會讓人很開心呢。就覺得老師真是個好人啊。

海野:不不不,因為就真的很有趣啊。真的不誇不行呢。像是場景會在一些有趣的地方切換,明明是從自己的作品改編的,讀著讀著就會不禁去想「可以這樣啊~」漫畫裡所沒有的情節,也非常自然、有趣地融入到了故事當中,有時才覺得「這邊這段被省略掉了啊」的地方,那之後也會很巧妙地聯繫上後面的劇情。真的,就是職人藝了啊。

由真人來詮釋上的困難

海野:電視劇的播出,也已經是4年前了呢。

野木:是啊。

海野:到現在我還記得很清楚的是,從第1話用《情熱大陸》的諧仿(parody)作為開頭,就覺得「100分!」呢(笑)。

野木:雖然原作的那一段是《徹子の部屋》,但那是其他電視台的節目,也很難說去找人來扮演徹子女士,所以就從TBS系的節目裡面挑選了。原作的諧仿片段相當多,當中最多的則是音樂劇和漫畫類,所以我是一邊想著要維持作品的世界觀和海野老師的喜好,一邊尋找適合電視劇的素材放進去的呢。《新世紀福音戰士(エヴァンゲリオン)》的部分,就是看了海野老師的twitter後,覺得既然本人喜歡,不如就放進去的呢。我也很喜歡呢。

海野:老實說,那則推文也是我在心中想著要是能有EVA相關的內容就好了才發的呢。最終回的真田丸也是如此。漫畫裡出現的話是不是電視劇就有機會拍呢,抱持著這樣的期待而畫了。

─電視劇和原作在情節走向有著不一樣的地方,也有著自己的劇情高潮,海野老師也抱持著新鮮感享受在其中了吧?

海野:真的,就是作為一名觀眾的感覺呢。看著看著就有種「這個發展我知道的啊」的感覺,然後才察覺到「啊,因為就是我自己寫的啊」。當然看劇本的時候也會有這種感覺,但電視劇是又是加上了真人演出的不是嗎?也因此帶出了許多不同於原作的魅力和趣味,有種確實是『逃げ恥』,但又不是『逃げ恥』的感覺,相當奇妙的體驗呢。

野木:也有著由真人來演出的難度呢。不同於動畫化,真人的詮釋無論如何都不可能和原作完全一樣,所以就得要思考如何讓演員貼近原作,一邊追求讓能讓原作角色魅力和演員的個性完美結合的方法呢。

─有原作的電視劇就是難在這裡呢。

野木:因為不希望角色崩壞,所以得去探索原作粉絲所能夠容許的底線在哪裡,這樣的感覺呢,比如說百合ちゃん在原作裡是更加颯爽的角色,但石田ゆり子小姐又為她加上了一種軟綿綿的可愛感。既是石田小姐的魅力所在,也讓她能夠詮釋出百合ちゃん這個角色。

海野:和石田小姐碰面,打招呼的時候,我想告訴她這是個好角色所以對她說了「原作的百合ちゃん相當有人氣的唷」,結果得到了「是啊,所以相當有壓力呢」的回應。當時我覺得,在要詮釋的角色形象已經定著下來的情況下,演員們可以說是必須去背負各式各樣的東西呢。

「那一幕真是太棒了」

─電視劇中,有沒有讓妳覺得「這就是『逃げ恥』啊」的場景或集數呢?

海野:是第8話呢。富田靖子小姐飾演みくり的媽媽,有著「雖然大家常常說命中注定的對象,但我認為那樣的人,是不存在的唷。我們所要做的是,把對方變成命中注定的對象」這樣一句我非常喜歡的台詞。看到這邊的時候,我有種「啊啊,為什麼想到這句的人不是我啊~!」的感覺。其他人也說「那一幕真是太棒了」的時候我也是一邊回答「我也是這麼想的!」然後內心一邊懊悔著。

野木:不過,雖然原作裡並沒有這一句台詞,但它也是我看了みくりちゃん思考關於愛的場景時想到的,所以也是因為有原作才得以出現的台詞呢。不只是因著和原作價值觀產生了共鳴,也是為了在電視劇中讓主角二人以外的演員有發揮空間而必須做的。這裡就是把聚光燈打在了富田女士的身上呢。

海野:原作裡的父母很容易變成沒什麼存在感的劇情推進人物呢,但電視劇裡每一個角色都是由非常優秀的演員來扮演的,要是沒有好好給她們一些特寫就沒有那個醍醐味了呢。『逃げ恥』這部作品,並不單單是戀愛喜劇或職場劇,它也描繪家庭之愛,我想這也是它能夠被這麼廣大年齡層的人收看的原因吧。

『逃げ恥』是不好電視劇化的漫畫?

─說到漫畫裡所沒有的台詞,也有「你這是,對我的『喜歡』的榨取!」這樣的句子呢。

野木:是這樣的呢。不過「榨取」這個字眼是原作裡面就出現過的了,當中也對於「家事的加班費是0円」這樣的價值觀做了一番描繪呢,所以要說的話這也是原作所衍生的台詞。對於影像作品而言,比起用很長的說明去形容一件事,還是用強烈的字眼去表現來得有力,所以選擇了這樣的表現方法。尤其那時已經是最終回的前一話了,心情上就會想要去敲響些什麼呢。

海野:說到這一幕,原作也有「みくりちゃん太貪心了」的評價呢,是很難處理的一幕呢。如果說就直接帶過的話,或許作為戀愛喜劇也會更讓人興奮的,但作為職場劇,就會有種「啊,那個地方被無視了啊」的消化不良感。

野木:是這樣的呢。我也覺得這部作品不單單是戀愛喜劇,所以會想把原作所描述的像是家務的價值等等的給好好表現出來,不想簡單帶過的呢。再說讀漫畫的時候,這也是讓我感到非常有趣的一幕啊。

海野:不過這樣的話,要思考最終回的內容就很不容易的吧,當時原作也還沒完結呢。

野木:嗯,不過最終回其實並沒有讓我太煩惱呢。我非常喜歡平匡先生將みくり從詛咒中解救出來的那一幕,喜歡到了堅持要把它安排在結局的程度。

「新婚旅行」那一集很讓人苦惱

海野:那(改編上)最不容易的地方是哪裡呢?

野木:讓我各種煩惱的應該就是第6話了呢。兩個人去旅行的那裡。雖然想要沿用原作的收尾方式,但照原作演的話大概20分鐘就會結束了,所以對於要從哪個面向去擴充篇幅感到很苦惱呢。最後的結論,就是安排一個兩人之間決定性的錯過了。所以才有了みくり前男友和「蝮蛇精力飲料」的插曲呢。

海野:那個還上了推特熱門呢!確實在那一集,兩個人看似心意相通了但又好像並不如此呢。是關於溝通不良(ディスコミュニケーション)的故事。

野木:不過,那也是從原作的某個概念而生的連鎖呢,比如說在思考原作裡提到「只勃起了一半」的場面要如何去表現的時候,就覺得是「蝮蛇精力飲料」出場的時候了呢(笑)。

海野:『逃げ恥』,有很多不容易電視劇化的部分呢。

野木:意外的多啊。隨著電視劇開始大紅,連小學生都在看了呢,還想說該怎麼辦才好。みくり把橡皮筋(輪ゴム)彈出去的那一幕也是,弄成了只有大人能看懂的感覺(笑)。

海野:是很巧妙的安排呢。專屬於大人的會心一笑。我想正是野木老師下了非
常多的工夫,才造就了這部在各種意義上,不分男女老少都能享受的電視劇呢。

--

還沒有看過原作,但看完SP之後打算找時間來補完了,那些連原作者都認為難以改編的所在,想必在漫畫連載時,就已經面臨過呈現方式、讀者喜好等等的許多不容易了吧?

感謝海野老師和野木老師的堅持,2021開局就有『逃げ恥』SP真是太好了,人類加油!

https://gendai.ismedia.jp/articles/-/78863

(特別對談還有下篇,等翻完後再來和板友們分享)

--
https://imgur.com/PXDbLW9

Who can isolate Taiwan? No one.

Because we are here to help.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.122 (臺灣)
PTT 網址

annabelle8301/05 18:57感謝翻譯與分享

episold01/05 19:04感謝大大翻譯!

frankablack01/05 19:15感謝翻譯!真的有SP太好了,大愛野木編~

liang052301/05 19:17感謝翻譯

sapc8795201/05 19:17太感謝翻譯了!y

mymayday501/05 19:21感謝翻譯!!能得知這些幕後的事真的好開心!真的會想

mymayday501/05 19:21找原作來看 2021是逃恥開始真的太好了嗚嗚

mickeybo01/05 19:24感謝翻譯!2021年一開始有逃恥SP真的很好!

soneleafy01/05 19:52謝謝翻譯~~~

pdjacky01/05 19:56感謝翻譯,看完新春特別篇真的很感動,好看!

beautyting01/05 20:41太好了

caaty01/05 21:12謝謝翻譯!!

aanai01/05 21:13感謝翻譯!!

cyii1501/05 21:50感謝翻譯~~

sunnyjong3101/05 21:54謝謝翻譯!

carolyvonne01/05 22:39謝謝翻譯!SP真的很棒!

lcmk01/05 22:58謝謝翻譯!

blueshya01/05 23:14謝謝翻譯!

fiona0754PTT01/05 23:46謝謝翻譯,辛苦了! 超愛野木編(心)

zxc135791201/06 00:03謝翻譯

FreeBlue01/06 00:06謝謝翻譯!SP看完好感動啊~

io60401/06 09:09謝謝翻譯!真的很喜歡SP!

dearwhen01/06 09:53看完特別篇才敢點開這篇來看,太感謝翻譯了^^

dearwhen01/06 09:54a21096大要不要在標題加上月薪嬌妻或逃恥呢?方便版友用

dearwhen01/06 09:55關鍵字搜尋,不然之後才看的、用關鍵字搜尋的人看不到這

dearwhen01/06 09:55篇實在太可惜了~

a2109601/06 12:03感謝d大建議

a2109601/06 12:03原本以為放不了這麼多字,剛剛一試之下才發現可以XD

LMYuan061701/06 12:46感謝翻譯!

PAnshUtIng01/06 13:49感謝翻譯

dearwhen01/06 13:51a大不客氣^^ 話說,みくり把橡皮筋彈出去的那一幕,我

dearwhen01/06 13:52三刷才猛然有「啊,我彷彿明白了什麼」的領悟,還懷疑是

dearwhen01/06 13:53自己思想太不純潔才會想歪,想不到它本來就是那意思!XD

LLDer0101/06 15:16感謝翻譯

madge198601/06 17:45謝謝翻譯!!!

flyingdreams01/06 20:59好喜歡美栗媽媽對於「命中註定」的分析,謝謝野木編

flyingdreams01/06 20:59寫出那麼好的劇本和台詞

其實在KKTV上這部之前, 關於這句的解讀我是看暗黑版的Orz 當時一直以為那句是 「成為那個命中注定的人」, 而且原作沒有這句所以沒辦法去查, 但現在對照前後文, 會覺得野木編要寫的應該是 「把對方變成命中注定的對象」 真的是很有智慧的一句話。

seki6901/06 21:24謝謝翻譯,這場對談好有趣!也很期待下篇

※ 編輯: a21096 (111.71.24.63 臺灣), 01/06/2021 21:44:53

TAMACAT01/07 00:24感謝翻譯呀~期待下篇

isr7001/07 08:31謝謝翻譯~看完訪談蠻想看原作的

batis03/22 01:27太感謝你了 謝謝翻譯 期待下篇