PTT推薦

[閒聊] 剛才"她們"的一個小小誤譯...

看板Japandrama標題[閒聊] 剛才"她們"的一個小小誤譯...作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:16

應該說是常見的誤譯,所以我才寫這篇的?

簡單說,洗衣店的"傳票"直接譯成"傳票"很奇怪,
日文的"傳票"指的是記帳單、貨品清單之類的東西,跟中文的"傳票"意思不同,
所以應該翻成"清單上是這樣寫的",而不是"傳票上這樣寫",
比較符合中文的用法。


--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

vesia09/12 21:23明細這樣

Rhevas09/12 21:28https://i.imgur.com/rUXELcP.jpg

圖https://i.imgur.com/rUXELcP.jpg?e=1667664789&s=U5W0QAyeNB_Ok6JpoKb-bQ, 剛才"她們"的一個小小誤譯...

Kuronatsu09/12 21:48會計上也會用到傳票這個詞,並沒有問題

但是洗衣店這裡確實不是這樣用,我覺得真的翻"清單"或者"明細"會比較好.

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/12/2022 21:49:57

nina1609/12 22:04會計記帳一筆一筆收入支出的登記紙上也是都叫傳票

georgio09/12 22:06為何一堆人要搬出會計術語啊...

chenasd09/12 22:47理解原po的意思~

firyamapi4909/12 22:58翻傳票真的有點突兀 很不日常

cartoonss09/12 23:12漢字直翻嗎?這意思跟我們一般日常使用的不同,真的很

cartoonss09/12 23:12突兀

kuninaka09/12 23:58會計的傳票用法不是常識

kuninaka09/12 23:58翻譯成明細才是對的

vwpassat09/13 00:19提到傳票,一般會直接聯想到 法院傳票!

riodesu09/13 01:16公司會計也說傳票啊

mayegg09/13 01:24中文翻單據或單子也可以

kaedeyuki09/13 02:08會計傳票是專業術語吧,不能拿來舉例

malisse7409/13 09:35其實我是先知道會計用語的

malisse7409/13 09:35小學的時候要學珠算 都會講到傳票算

likastar09/13 12:19翻譯不適合+1 日常就不會說傳票啊

minoor09/13 12:20直覺也是先想到會計傳票

misuchiru1009/13 12:52覺得沒翻好,但也不致於影響理解~

misuchiru1009/13 12:52至於

eddy1309/13 13:20會計傳票不算專業術語,這東西滿常見的

business8509/13 21:20會計也是叫傳票啦,切傳票沒聽過嗎?

business8509/13 21:21你以為切傳票是切法院寄來的傳票嗎?當然是會計的傳票

business8509/13 21:21也就是作帳分錄啦。

kuninaka09/13 21:56沒聽過...

where199309/13 22:08完全沒聽過XD 不會接觸到行政事務的人很難會知道吧 不

where199309/13 22:08算專業術語但也不是常識吧

business8509/14 02:04唸商的或有工作過的人,沒聽過切傳票應該是不太可能。

suneen09/14 07:01我出社會非常多年了,領域非會計非商科,還真的沒聽過切

suneen09/14 07:01傳票耶。講到傳票會首先想到法院傳票。

jtch09/14 10:04學珠算的時候學過 雖然不常用到 但也不能說是誤譯吧

以comecome劇中的使用方式,確實是誤譯.

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/14/2022 10:35:09

rugalex09/14 11:44日文的"伝票" 中文 生意人口語一點叫做水單

rugalex09/14 11:44一般通俗說法可以用收據

rugalex09/14 11:45你直接說中文傳票 我們一般人會以為是警察局來的傳票

YCL1309/15 20:52難不成書局很容易買到的傳票本是專賣給警察嗎?這很常識耶