[問題] 黑暗榮耀的角色譯名
幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章
很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字
我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事
但基於個人好奇心
有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談
並沒有找到任何佐證
因為看Netflix簡中字幕 也是使用與繁中字幕不同的字
我個人傾向相信這是官方給的譯名 只是不懂韓文所以可能比較難搜尋到
想請板上大大如果知道哪邊有官方的說明 是否可以幫忙提供
感謝
--
取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別
提,不然就是那樣。
同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去
問過變劇本人 你自己找看看吧
當然是編劇取 但字幕出現不同名字 如何知道哪個才是本劇角色正字呢?我想問的是這個 其他劇有問過不能說明這部劇
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 10:19:18這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除
此之外 別無他法
因為看到很多人說這部劇是問過的 所以想知道這說法來源是什麼~謝謝你
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 11:01:18記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是
以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字
,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的
老實講我也這麼覺得 但有看到人扯政治說是故意為了跟中國譯名區分 我就想找看看是否有資料佐證
個人認為是網飛自己亂選的
如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正
名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻
不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就
是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很
麻煩 也會先問
有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不
會是劇組胡亂編造。
編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不
覺得生辟就好了。
劇組好像會給網飛漢字
看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢
字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯
反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改
NF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這
牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些
編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意
而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以
她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的
但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然
也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他
奇怪的點在於同樣是網飛字幕,繁中和簡中用字不一樣
所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只
能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了
"合作默契"
況且中國沒有網飛,也不太可能為了迎合而調整,那麼網飛對於這個標準不一致有點讓人疑惑
我也覺得有些只是音譯到不用跟政治扯在一起,想很多韓
星韓粽韓劇有些都漢字正名了,簡中因為之前已經這樣翻
了就懶得改得也有,台灣就比較會跟著變動
所以這問題你只能去問NF啊.XD
但有齣劇我很肯定他裡面的名字漢字絕對都是編劇自己
取的.那齣劇叫做《謗法》(大笑)
寫信給NF說不定會真的得到回信,之前影片有問題我有寄
簡繁不同只代表了 1. 臺灣有另外要了漢字 中國沒有 2.
兩國譯者不同
信給NF真的有回信影片也修正了XD
樓上是天選之人嗎 網飛幾乎沒在管字幕報錯的 XD
但謗法很善良,我記得片頭就有角色的漢字XD
是不是因為smile大有寄信?我們只是字幕報錯,所以都被自
動忽略
那以後要報錯,是不是應該都寄客服?
突然想到 中國沒網飛 竟然不是用繁轉簡 還另外翻譯嗎
?
是另外翻譯沒錯,出國時看Netflix,有些劇國外看不到繁中字幕只能看簡中,用詞語法很明顯就是中國的習慣
挖居然被回信了!被NF無視到都不想去回報了說
從有 ott 到現在 只收過 kktv 和 friDay 的報錯回覆
也真的有修正
但網飛現在有中文客服了嗎?記得很久以前要打越洋電話耶
我也是N年前寄過一次,之後也沒也寄過了XD
網飛上中劇,也都會改成台灣用語,但有時候反而造成我困擾
,因為演員口齒不清,我會分辨不出原話是什麼,只好再去
找中國其它OTT看原版台詞
但真的太久前了...有點忘記當初是怎麼告知的?
中劇為何要字幕?
啊 哦 口齒不清 那的確需要字幕
中劇本來就有字幕啊,台劇也會有字幕,這傳統不是維持很久
了嗎?原片沒字幕是其它國家才這樣
20年前的中劇有些的確會沒字幕,導致我只能看粵語版
但說實在的 你覺得冷僻的字很可能對韓國人來說很一般
你覺得看起來很正常的字他們說不定覺得很醜
簡字會另外翻,馬來西亞也用簡字,新加坡好像也簡字,不
是只有中國市場需要
這我當然知道 但馬來西亞和新加坡就是使用中國字幕 中國的慣用詞語 不會另外翻成新馬用法 所以基本上可以說主要就是為中國市場 海外中國人這樣
同珢跟昭熙的名字有在劇裡面出現,跟繁體用字一致,合
理推斷繁體使用的人名是編劇/製作團隊指定的,否則同
步率不會這麼高,至於繁簡為何不同,可能是簡體譯者沒
有拿到編劇指定的人名吧
我的說法依據是我自己做OTT翻譯的經驗
漢字這種東西華語圈的觀眾不需要翻譯就能懂,所以台灣
譯者在處理上都會很小心,不會自己隨便亂取或不更正
而且說實話,譯者沒事也不想選這種字,不僅要多花時
間選,也是會被觀眾說亂翻亂選,會有點心累XD
如果翻譯自己翻不太可能特意翻成那些非姓名慣用字,有些
字不是冷僻字甚至很常用,只是中文習慣不太用在姓名裡,
像是裸,輸,不是冷僻字但取名不太會用,但韓劇就看過名
字漢字是這個的
想到之前山茶花開 本來是龍植 後面突然劇中正名變勇識XD
可能就讓譯者發現要先問清楚的必要性 不然還要回頭去改是
不是很麻煩
可能我比較晚看山茶花,我記得我看時一直是勇識,大概改了
記得看過翻恩秀,結果很後面出現是垠輸的,但大概這名字
太少見好像是沒有跟著改,我當時看到是比較喜歡沿用恩秀
謗法真的貼心 規定要用漢字名才能做法救了字幕組
我實在是太好奇謗法了XD等等去看片頭
看劇就知道為什麼裡面漢字姓名不能錯哈哈
聽說韓國現在有些人不給孩子取漢字是想避免被拿去算命,
他們算命做法什麼的好像還是要看漢字
就是編劇(或韓方)給的漢字名字吧,韓國人大部分本
來就會有漢字的名字,字的挑選也常有寓意,就像《禹
英禑》一樣,用對字句中的台詞才不會不合理。
每次看到名字漢字討論文就會想起吉裸恁XD
你覺得好聽的譯名全都是中國翻譯自己翻的 韓國名字都冷僻字
網飛大概是唯一會依照劇中出現漢字名做出完全修正的平台
才沒有呢NF不修的也是就不修,李彰俊從來不肯改
NF好像有改過一次?蛇蛇那次?
以前愛奇藝跟friday記得也看過後來修正的,但不是每部
很多冷僻字是因為韓國人根本沒有分辨漢字常不常用的能力
平常就沒在用了 要取名字的時候用音去挑喜歡的字而已
「珢」的字義是有痕跡的玉,看來編劇應該是刻意用這個字
當女主的名字,完全對應人生經歷
最近新聞:飾演朱如炡/朴涎鎮演員爆熱戀...
說到黑暗榮耀譯名,每當跟朋友討論,發現對方用不同的名字
稱呼角色,就能知道對方是看正版還盜版...呵呵
多年前看過一篇探討韓國文化的文章,提到現在他們很多名
字用字是因為廢除漢字後,韓國很多人已經對漢字不熟,只
是取名時才沒概念的挑字,所以老一輩還會用漢字的或是朝
鮮時代有讀書識字的那個階層,他們對漢字比較熟悉,取的
名字就不太有這些現象,其實取冷僻字倒還好,帝王可能刻
意選冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取
名常見字,含義也沒什麼正面的(像裸輸這種)
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的
其實所謂的冷僻本來就是相對於日常有在用的人來說
的。對於他們來說,如果沒有特地學,所有的漢字都
是冷僻字
冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的+1
爆
[情報] Xbox Games Showcase直播Xbox Games Showcase直播 Xbox官方Twitch YouTube英文42
[問題] 原神繁中用支語會不會太隨便?如題 激活是啥鬼 怎麼感覺官方是直接拿簡中字幕複製貼上 要賺台灣人的錢不是這樣的吧?57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!53
[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎以正版出版的為主 有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正 比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的 那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢? 原作就把名字改掉的不算喔39
Fw: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)作者: ChHChen (硫酸無毒) 看板: C_Chat 標題: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛) 時間: Fri Dec 23 23:03:10 2022 來源:34
[討論] Netflix 可以在影片中變更字幕樣式了Netflix字幕變更方法一直都不是很方便,原先須透過官網內的個人偏好設定做字幕樣式變 更,且很長一段時間字幕變更功能不適用於繁體中文使用者。 如今官方終於跟上時代,像Disney+, Prime Video平台一樣讓使用者能直接在影片中變更字 幕樣式,而且繁體中文使用者也適用。19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說10
[閒聊] 官方頻道珍珠鑽石重配版心得說的是這個啦 官方發布的珍珠鑽石動畫中配重配版 我原本還在想怎麼會重配 但是第一集點開旁白一開口就寶可夢寶可夢6
[爆卦] 咒術迴戰0劇場版,繁中字幕被簡中取代了幾天前看 Netflix上面的咒術迴戰0劇場版 用日文音與繁體中文字幕看 今天想繼續看,發現,簡體字幕取代繁體字幕啦! 是中國駭客搞得嗎?2
[光美] YOYOTV中配『元氣魔法!光之美少女』20『元氣魔法!光之美少女』 (ヒーリングっど♥プリキュア) 【第20話】 | 「此刻相連的心願…!我們是大地天使」 YOYOTV官方Youtube頻道,每周五的20:00更新集數