PTT推薦

[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎

看板C_Chat標題[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎作者
poiu60177
(天地無用喵太)
時間推噓53 推:54 噓:1 →:50

以正版出版的為主

有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正

比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的

那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢?

原作就把名字改掉的不算喔

-----
Sent from JPTT on my Sony J9110.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.226.5 (臺灣)
PTT 網址

Edison117406/25 12:08明日香

chuckni06/25 12:08李慕之

xxx6070906/25 12:08C8763

gino071706/25 12:08庫洛魔法使的月娘原本叫另一個名字 突然就改成月娘了

ClawRage06/25 12:08葉大雄 小叮鈴

sjclivelo06/25 12:09孫達祿

cor1os06/25 12:09小叮噹→哆啦A夢

howdo179306/25 12:09忠邦妹她哥

cor1os06/25 12:09劉昂星→小當家

yuizero06/25 12:10我覺得最近的一部漫畫有機會改譯名。那叫“歡迎精靈來日

yuizero06/25 12:10本”

Guaiss06/25 12:10注射針筒羽蛾

breezeddd06/25 12:11新少快那個是講談社要求才統一人名,

WLR06/25 12:11昴啦幹

abcde3692406/25 12:11勒齊佛->拉齊方

s0171406/25 12:11拳四郎

breezeddd06/25 12:12然後死神不是主角但有角色因正式漢字寫法出現改譯名...

breezeddd06/25 12:13其實最初版本北斗(不是世紀末)主角漢字就寫霞拳四郎...

cor1os06/25 12:13拳四郎的譯名可多了 -.-

breezeddd06/25 12:14比較常被用的就肯西諾跟倫斯...

mumi6133706/25 12:17昆蟲專家越智

lOngKitty06/25 12:18達爾 →貝吉塔

pgame306/25 12:21拳四郎的譯名有哪些阿

pgame306/25 12:21我知道 拉歐=羅王 拓息=斗奇

breezeddd06/25 12:22拉歐比較有爭議,因為沒有正式較能服眾的說法,

GivemeApen06/25 12:23神奇寶貝—>寶可夢

breezeddd06/25 12:24羅王為之前可動公仔裡面的寫法但不接受的還是很多...

dlam00206/25 12:24李幕之 田一郎 陳英村 柴平山

cor1os06/25 12:24其實是"慕"之

breezeddd06/25 12:25樓上那個想起過去玩具商曾為Pokemon名稱打過官司,

pinpin041506/25 12:25星爆氣流斬→西瓜榴槤雞

breezeddd06/25 12:25那時就是在吵要叫口袋怪獸還是神奇寶貝...

pgame306/25 12:27後來animax播拉歐前傳也是翻羅王,然後軍事妹子就這樣死了

pgame306/25 12:27有夠可惜

pgame306/25 12:27軍師

a6052502506/25 12:29陳英村 田一郎 戴志偉

breezeddd06/25 12:30那版算是當時劇場版補完作...

iamsocool06/25 12:31柯國隆

peter8900006/25 12:34有些是後來出漢字名不得不改阿

keichi3906/25 12:35賤馬也瘋狂,出場賽馬名是音譯意譯在換的

chadmu06/25 12:36黑色五葉草的夜見團長

breezeddd06/25 12:37總覺得被提的都不是作中更換而是換版本後從頭就改的XD

k140006/25 12:42許大功

grandzxcv06/25 12:44宇智波伊太刀

autumoon06/25 12:49海賊王的香吉士就很經典,兩岸的譯名都爆。

sft00506/25 12:50拳四郎以前翻譯肯西諾 很適合末日廢土背景XD

REDF06/25 12:50會對羅王起爭議的就沒認真看阿

REDF06/25 12:50羅王是修羅之王的意思 對應了修羅之國出生

breezeddd06/25 12:51不是,因為原作都是假名,沒有正式漢字寫法,

breezeddd06/25 12:52然後修羅之國設定都是後來且還是拉歐死後才出現,

breezeddd06/25 12:53這邊要起爭議沒話說,且這幾部劇場版其實也是為補洞做的

breezeddd06/25 12:54要講的話他哥第一羅將假名寫凱歐,東立翻成魁王,

dm0306/25 12:54閃電霹靂車 印象中配是姓和名輪流用

breezeddd06/25 12:55這翻法可以通,因為是北斗七星第一顆星也象徵其輩分最大

sulaman06/25 12:57紅茶王子的大吉嶺改成格雷伯爵

ericyou012206/25 12:58東京喰種早期野雞漢化的版本董香的名字不一樣,不過

ericyou012206/25 12:58忘了當時翻什麼

breezeddd06/25 12:59紅茶王子...,那個據說是譯者一開始搞錯人orz

Tencc06/25 13:01草莓100的北大路x月

sulaman06/25 13:01紅茶王子那個真的瞎

breezeddd06/25 13:02然後譯者是自己師長級的前輩所以不好說啥XD

gargoyles06/25 13:11賤馬每換一個譯者馬名全換 至少三四次

AlianF06/25 13:11烏龍派出所啊 李兩光

lucifer64806/25 13:13大然倒掉的時候不是一堆嗎

TsukasaTD06/25 13:13西野司 西野官

breezeddd06/25 13:15這個差異都是由於原名沒有漢字,就是寫つかさ,

breezeddd06/25 13:16北大路的也是,さつき可以寫五月也可以寫皐月,

breezeddd06/25 13:17題外話,中野家的那個發音則是いつき...

iwinlottery06/25 13:23西瓜榴槤

mizuarashi06/25 13:30無敵怪醫柯醫生

ichuang06/25 13:33海賊王 香吉士啊

kissung06/25 13:33塔矢亮~白龍。進藤光~時光。海賊王~航海王

kissung06/25 13:34怪醫秦博士|黑傑克

k96060806/25 13:39機巧少女的伊呂波

k96060806/25 13:39喔 要主角喔

mikeneko06/25 13:41紅茶王子

cknas06/25 13:42不是,原po你自己講主角,結果舉例舉配角……

cknas06/25 13:44配角的話,新石紀的淺霧幻就是這種狀況,一開始官方表記通

cknas06/25 13:44通都是片假名,東立就翻成了朝霧玄,結果某天在台詞裡突然

cknas06/25 13:44給了漢字,東立只好跟著改翻譯

jack0123nj06/25 13:46二十世紀少年

sam130406/25 13:54林小兔 月野兔

taurussam06/25 13:58長瀞電子書譯名改來改去 煩死…

CostDown06/25 14:00原op文意要的應是正版授權 日方也同意譯名 但原作者

CostDown06/25 14:02創作後面時突然給正式漢字名稱

strayfrog06/25 14:28拳四郎我還看過肯西諾這種譯名

lisoukou06/25 14:31海賊王=>航海王 聽說是大然那邊版權問題

lisoukou06/25 14:32所以東立不能繼續用海賊王當作品名

a7509150006/25 14:48二十世紀少年,賢知改正成健兒

a7509150006/25 14:50另外我們家自己社團的遊戲有出過類似狀況,結果是我跟

a7509150006/25 14:50劇作家講了才統一成第一版的名字。

SALLUNE06/25 15:00紅茶王子後期直接將錯就錯,還好大然倒了,換出版社終於

SALLUNE06/25 15:00正名

ases6090906/25 15:01塔矢亮 白龍

kpier206/25 15:11孟波

sheep8042706/25 15:26我家有個狐仙大人 蛟/紅

incbixcrazy06/25 16:02魯夫 路飛

JASONGOAHEAD06/25 16:41吳德美

JASONGOAHEAD06/25 16:41許大功

minus98306/25 18:03豪大人=葉王.魯夫=路飛.小呆=達伊.陳馬=蒼月潮

shaoleo06/25 18:34秦博士(黑傑克)/丁小雨/丁大丙/葉大雄/宜靜(靜香)...華

shaoleo06/25 18:34國異世界

waloloo06/25 20:32c87

willie650106/25 23:01星爆酸嗎

willie650106/25 23:01算嗎