[閒聊] Netflix好笑的錯誤.
目前還在看今生是第一次,心得前面有講了這裡不贅述。
前面一大段男主角的字幕都是打世熙,突然某集(第八第九)
變成世喜,看了很久世熙覺得有點不習慣,但這就是網飛會搞的好事。
我之前看99的時候也是突然某集改翻譯名稱,想說不影響體驗
就繼續看下去,後面有一幕秀出男主角漢字簽名,就是寫世喜。
本來以為之後都會打上男主角正確名字,結果看到第十集。
又變成世熙。
神奇啊 網飛真是猜不透你。
--
我記得sky castle把藥袋打成要帶
網飛好像一部影集不一定是同一個人翻的
拉到每集片尾最後看譯者名字,應該翻世熙跟世喜的不同人?
這種名字不統一的錯誤,不是只有盜版才會犯嗎?XD
不一定喔,有些字幕組很仔細的,還會確認台詞典故出處XD
連同一個譯者翻譯,都有可能會忘記自己之前翻譯的名
字了 XD 所以才需要有其他人校稿
NF在這方面是真的需要改進……
網飛的翻譯真的很爛…..而且不分語言都蠻爛的
有的好像是香港譯者譯的 我看這幾集的時候 也覺得好荒
唐
天空城堡的要帶我也印象深刻XD
山茶花開時女主角的名字前後也不一樣
網飛錯字一堆啊….
浪漫醫生金師傅也是..看到很生氣欸
中國字幕組超認真的
網飛字幕真的不太行阿
網飛沒在控管品質吧XD 根本沒有校稿統籌的樣子
訂了迪士尼加以後覺得網飛翻譯算可以了
翻譯很爛+1,很多台詞都很直翻的感覺
NF翻譯爛死了,如果是老戲還會直接拿中國的翻譯過
來用,我之前看聽見你的聲音一堆問題
NF各國戲劇的字母都很不行,亂翻跟錯字都不少
字幕*
說實話盜版字幕組還比較認真 網飛迪士尼都很隨便
有些字幕組真的用心,有時網飛看到不順的翻譯還去找看字
幕組怎麼翻
網飛翻日韓劇不知道為什麼很常用英文版再下去翻 等於
翻了兩層 所以常常語意越差越大 但網飛連美劇很多也翻
的很差勁 其實各家平台應該都是找很多不同外包幫忙翻
再彙整起來但網飛完全不知道他們的翻譯組怎麼整合的
就很敷衍
網飛翻譯超多錯誤的 還會打錯字或少字
網飛如果走正規管道購買會員,好像還是最貴的
正版付費竟然是這種翻譯品質我覺得很瞎
FRIDAY影音是一大堆的在再不分,看了痛苦
天空城堡真的一堆錯字,譯名沒統一在很多齣都有
錯字就算,之前跟看文森佐兩句半的長度只翻了一句,2/3
的內容根本沒翻到。要不是能略聽一點韓文,直接錯過更深
之意。韓劇是為了投入看深度,不是來揪錯,還是只能接
受鳳凰
不過海恰就翻得還蠻好的,有好幾段翻譯很美耶
爆
[求薦] 求推薦輕鬆HE愛情喜劇因為最近剛被分手,需要一些輕鬆HE喜劇,想請大家推薦。 主要是希望不要燒腦,不要太虐,男二女二不要太搶戲,聚焦在男女主角,充滿粉紅泡泡 這種,如果可以希望男主很帥XD 謝謝大家了,祝新年快樂 心得:爆
[閒聊] 喪屍偵探 EP1-4(雷)外標的集數是大集 小集的話就是EP1-8集 我目前只看到第三集 因為實在想找個地方閒聊 就先開一個閒聊文XDDDD 原本沒想要點開這部劇 但在閒聊文推文說這部很好笑 剛好有空就點開了 發現比想像中還爆笑64
[心得] 闇Dark S01-03 (雷)疏理及心得第一次在歐美劇版發文,還請大家多多指教。 文章很長(兩千多字)、有雷。 先說明我個人觀看影片時的狀況,我是全原文看完三季的,也就是聽德文、看德文字幕, 所以我對劇情的了解以及心得感想,都沒有受到中譯的任何影響。 再來因為看的是德文,人物名字也都是德文,先給大家一點主要人物名字,這樣之後看我33
[閒聊] 還魂第一季男主角設定「還魂」第一季目前看到第十集 因為聽說收視率很好+好看,所以打開後就ㄧ直看了,確實奇幻世界觀的設定還不錯,劇 情也會讓人想ㄧ直看主角張煜能變多強、落壽什麼時候能恢復功力以及反派到底想幹嘛, 所以就ㄧ直追下去了。 _24
[心得] 變成你的那一天(有雷)內文有雷!! 一直有在關注張新成這位演員 第一次認識他是在大宋少年志,看到他的第一眼就覺得他的長相讓人非常印象深刻 但那時劇情我不愛所以前面幾集就棄了XD 不過追以家人之名時發現小哥賀子秋是他演的,所以有特別注意他~20
[討論] 初戀追不下去怎麼辦以下有雷 就是啊 看到後面 男主角親下去的那一幕 我想說他不是有女友嗎 而且還快結婚了 是在搞啥14
[閒聊] Wentworth第八季Netflix的翻譯慘不忍睹雖然早有耳聞Netflix的翻譯狀況百出 但今天看Wentworth第八季我實在是又好氣又好笑 前面幾季人名不連貫那就算了, 但這季翻譯真的是只能說慘絕人寰 Dr. Miller 從登場以來都是翻譯成米勒醫生,10
[討論] 有沒有裏作的劇情 表作早就玩過的八卦?剛剛看到一篇文 提到一部有點久的漫畫 戀愛高中生 講真的 裡面的人哪裡高中了 不過有一個地方真的嚇到我了