PTT推薦

[閒聊] Wentworth第八季Netflix的翻譯慘不忍睹

看板EAseries標題[閒聊] Wentworth第八季Netflix的翻譯慘不忍睹作者
Yoshiko
(=^_______^=)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:12

雖然早有耳聞Netflix的翻譯狀況百出

但今天看Wentworth第八季我實在是又好氣又好笑

前面幾季人名不連貫那就算了,

但這季翻譯真的是只能說慘絕人寰

Dr. Miller 從登場以來都是翻譯成米勒醫生,

某集字幕突然變成「彌勒醫生」...彌勒佛嗎?神奇的是下一句又變回米勒...

典獄長governor,一下子叫州長,一下子又變監獄長

還有這段:
Will: It’s out of our hands. There’s nothing we can do.
Vera: Yes. There is. Sack Miller!

字幕
Will:這不是我們能控制的。我們無能為力。
Vera:不,有的。薩克米勒

明明是說要解僱Miller,冷不防看到薩克米勒四個字我整個大噴笑

還有洗衣房暴動時,Vera聽到警報聲,衝進辦公室找Will看監視器畫面
Vera: What is it?
Will: Have a look for yourself.

字幕
Vera:這是什麼?
Will:看看你自己。

看到這裡真的想翻桌了...

很好奇Netflix的字幕掛上去之前,都沒經過審核嗎?

還有到底都是找誰翻譯的...

可惜了這樣一個好劇唉唉

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.51.236 (臺灣)
PTT 網址

crazypeo4503/07 21:30後面不是有翻譯的人嗎?

AE060703/07 21:49這部劇還蠻好看的 真可惜....

jefffong546403/07 22:34沒看這齣 不過翻成這樣也太傻眼了吧XDDD

jefffong546403/07 22:36應該是可以寫信給NF說哪裡翻錯 要再修改

hankiwi03/07 23:00傻眼...

leamaSTC03/07 23:19網飛人名很常這樣 大概不同集給不同人翻譯 然後沒校對

poopooShaw03/07 23:53人名就算了,那個sack好好笑XD

ParkChanWook03/08 03:09網飛翻譯真的超爛 每一集的人名/地名都會不一樣

frozen070303/08 09:48就沒在校對的,只有他們原創會比較好

godblessgogp03/08 10:19我問過有在接他家校稿的朋友 只能說 他們校稿的方式

godblessgogp03/08 10:19跟我們想的不太一樣

kevinkid03/08 11:56我猜樓上說的校稿都是在無畫面底下執行的吧

wenbaibd4503/08 15:37州長跟監獄長也差太多...

phantom7862603/08 17:36很多翻譯案子都只給你文字檔,很多翻譯社又低價外包

phantom7862603/08 17:36給個人譯者,對於英文這種同時可以有很不同意思的語

phantom7862603/08 17:36言,不看畫面常常會有錯譯,加上台灣翻譯業給的錢真

phantom7862603/08 17:36的很低重量不重質。有遇過很多譯者都是丟谷歌翻譯再

phantom7862603/08 17:36來把文句修順就好,很多也多沒校稿,都是先試翻看程

phantom7862603/08 17:36度,雇用之後就不大查驗了。台灣市場小,網飛總公司

phantom7862603/08 17:36也不會在意翻得怎麼樣,都讓分公司去亂搞

Lemming03/08 19:51機翻在修正那種真的會被看出來 不要再這樣了

Lemming03/08 19:52人名地名不只nf了 hbo某影集的藍光也是

Lemming03/08 19:52大概就是外包那邊有問題了 這樣下去不會只有這幾個發生

Leo112703/10 08:43Star Trek系列的也錯誤百出...

s45896303/11 23:36Netflix的翻譯是我看過有史以來最爛的

allen82052103/17 22:35netflix的翻譯真的...呵呵呵