[閒聊] PCS日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎
我自己N6日文,三天聽下來
感覺不是很專業,不要說專有名詞跟英雄翻譯卡卡的,甚至普通對話也卡
尤其是昨天DFM自家(?)的翻譯自己上之後,整個對比感都出來了
這日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎?
雖然日本人不一定會看訪問,但畢竟樣子也是得做足
也希望他可以多加油,感覺小哥哥也是蠻緊張的
--
我感覺有可能是臨時找來的
日本有找很多人co-stream這個季後賽
所以其實很多人看賽後訪問的
開最低時薪找的嗎? QQ
就像第一天季後賽的字卡給日本台的只有中文和英文
第二天日本台才終於有日文翻譯的字卡
真的讓我覺得錢都拿去住漢來了,只好小哥哥犧牲一下
他真的超緊張,一天比一天緊張,誰來帶去小房間輔導
日文不錯了啦 但沒專業口譯練過
日文字卡翻譯的也怪怪的 我看日本實況主聊天室講的
日文台的日本人認為用詞生硬又一堆日常不常用的詞語
但還是能大概懂什麼意思,他們覺得有翻譯就應該感
謝了
日本台反應其實蠻好的,還說該給他加薪,笑到肚子
一堆說甚麼POXX 擴張,實際上一堆錢白花 粵語直播?
其實只要時間控制好,用 LJL 那邊的翻譯就好了吧?
痛等等的
也不一定要會中文,三方翻個英文的也行。
要有一定LoL的知識,又要會中日兩種語言流利且能口
英文也少得可憐也沒新加坡隊,英文就讓LCO自己撥就好
譯,還要面對鏡頭不緊張,本來就是稀缺的人才了,
不要要求太多
找新加坡小姐姐就好了,那怕是視訊問
今日佳作:ウルトラスキル
今天把大招翻成ウルトラスキル(日服原文是アルティ
メットスキル),日本人直接笑死
N6還日文好意思說 對ㄚ
給時間跟機會慢慢調整吧,這季做了很多努力了
確實 也希望他可以調整進步
你已經N6了還想批評她喔...
這不就跟LOL一樣 你LOL沒選手強 還不是可以質疑選手打得不好==
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/13/2024 22:46:11找日本那邊翻英文的就好啦,DFM JT那場就超順。一
比較馬上就知道差別了
第一天車掌回答兩個賽區的不同 他直接亂翻
還被日文台發現 笑死
兒福聯盟轉介的
應該是去年底鎧睿培訓課程的練習生吧?
一定又是員工吧,nash之前也被拿來用不是
Nash是自己想訪問的 點點點
== 我的錯
比較好奇日本觀眾的反應
他們沒意見的話也沒啥好說吧XD
但我記得昨天訪yutapon他就可以講得很快
很明顯是不同人吧XD
昨天那個樓主不是說DFM自己的翻譯嗎?
我不確定是不是dfm的 但絕對不是凱瑞那位
我聽不懂日文,但感覺跟平常聽的日文有很大不同-.-
有在日文家教社團看到找賽事的口譯的貼文,感覺是從
那裡找的
沒有接受口譯訓練的就長這樣別懷疑,還有一堆阿諾,
誒抖的贅詞
N1朋友說這聽起來程度連N2都不到 給你參考
確實訪 DFM 時感覺是不同人,那位就好得多。從大絕
翻法大概可以知道他對遊戲方面不是很了解,或者是
有些畫蛇添足了,直接翻 ウルト 都沒那麼多問題。
過得去啦,做過口譯才知道多難,不要什麼N1朋友,很
多N1只會刷題,要他寫一封完整商業信也寫不出來
就是連n6都聽的出來翻譯的不好才誇張啊
會日文跟能口譯日文完全是兩碼子的是,翻譯口譯能
力很吃中文水準
N1也沒啥屁用,多做點題目就有了,一堆N1連跟日本
人講話都不敢
N1又沒考口試,拿日檢當口譯標準本來就不合理了
我自己N1然後日本留學一年 要我去當口譯我都不太敢
了 壓力大錢又少
看推文 日本觀眾還可以接受 給他加薪別再刁難啦
刁難個屁,你一個職業聯賽採訪翻譯成這樣請的人本
來就有問題了還要幫他加薪zz
整個台灣請不到一個專業的日文口譯?非要找外行然後
要大家體諒
爆
[閒聊] rpr暈船現場!直球告白「我喜歡妳的笑聲《APEX》職業選手rpr暈船現場!和Towa組隊臉上笑容藏不住 還直球告白「我喜歡妳的 笑聲」 在經過一個多星期的日文特訓以及適應日本伺服器的 Ping 值後,《APEX》職業選手 rpr 今(2)日終於和自己一見鍾情、 Hololive 旗下 Vtuber 常闇永遠(Towa)組隊玩47
[閒聊] DFM晉級日文台反應&Evi訪問剛剛加賽的日文台主播賽評是eyes跟Revol 大家可以把他們想成日本的長毛貝克組合 (當年SKT那個完美團戰剛好也是他們播的) 原本播完BYG戰之後兩老就交班了 加賽又被拉回主播台30
[問題] 請問這對話要怎麼翻譯比較好?最近在學日文,透過看日文原文漫話學習 但有時候翻譯不是很通順,不知道該如何翻譯比較通順 以下範例 作者推特文章:7
Re: [閒聊] 有人英文學得比日文差嗎?很簡單 來個翻譯大測驗 看看腦內翻譯後的聲音是日文還是英文 1.阿阿阿遲到了遲到了 2.下次見~~~ 3.請不要這樣子~6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...6
[心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米現在的手機有些有內建翻譯功能 有的可以翻譯圖片 真的很方便 對比了 VIVO 和小米VIVO 比較強 小米必須使用左右兩邊視窗
60
[心得] 《奧術2》4-6集:到底在演什麼65
[閒聊] 韓網乳摸:HLE收尾上單就是Kiin60
[外絮] T1 X官宣34
[閒聊] 今年的FAK輸給日本的SHG是不是很可惜?30
[閒聊] 有推薦打LOL的網路嗎?53
[情報] GAM官宣9
Re: [心得] 《奧術2》4-6集:到底在演什麼22
[閒聊] T1逆境還能打回來,心臟是不是滿大的?8
[閒聊] 飛可決賽G4那個單殺到底有多關鍵啊?49
[閒聊] on有解釋為什麼第五局閃暈歪掉嗎8
Re: [心得] 《奧術2》4-6集:到底在演什麼26
Re: [閒聊] on有解釋為什麼第五局閃暈歪掉嗎1
[閒聊] LJL在太平洋賽區裡還算蠻有競爭力的吧?