PTT推薦

[閒聊] 中國人來台服玩 李星會改稱李星嗎?

看板LoL標題[閒聊] 中國人來台服玩 李星會改稱李星嗎?作者
panex0845
(胖克思)
時間推噓34 推:34 噓:0 →:45

最近一堆中國人來台服玩

我就想到之前也一堆台人跑去中國服玩

結果就是一堆人把李星講成盲僧

那現在反過來

中國人會把盲僧講成李星嗎?

還是其實中國翻譯屌打台灣 中國人還是一樣叫盲僧?

有認識來自中國的朋友的人可以說一下嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.209.69 (臺灣)
PTT 網址

d86249 02/04 15:43他們是講李青或盲僧==

CHANYII 02/04 15:45用不用不知道,但在抖音上看過國人分享台服的翻譯,

CHANYII 02/04 15:45他們覺得台灣翻譯很好笑(有些人說沒文化),例如:

UzInSec 02/04 15:45瞎子 龍的傳人造型=龍瞎

CHANYII 02/04 15:45飛斯現撈海膽,葛雷夫的全部技能翻譯等等

SkyBearV 02/04 15:45官網介紹是 盲眼武僧 李星 所以叫盲僧 不可說有錯

kullan 02/04 15:46霞洛就是最明顯硬要湊的爛翻譯例子

poboq0002 02/04 15:53我們也很常笑中國的翻譯沒文化啊 敵國互看不順眼正

soome 02/04 15:59霞洛對岸覺得翻的很好,說台服過於音譯

good5755 02/04 16:01最擅長音譯是對岸...有興趣查一下俄羅斯名翻譯

louis0724 02/04 16:03李清

louis0724 02/04 16:05霞洛根本就硬要 根本分不出來誰是霞誰是洛==

louis0724 02/04 16:05根本沒辦法跟原文有任何連結

UzInSec 02/04 16:10亞索永恩也翻的很爛

ArSePh0321 02/04 16:16台服翻譯最好我首推鏡瓜 體現了兩面性跟音譯

louis0724 02/04 16:20但我很喜歡千玨這個翻譯耶 玨代表兩塊玉石合而為一

louis0724 02/04 16:21合併一下叫鏡玨好像也不錯 XD

obeytherules02/04 16:24鏡瓜有比較好

andy8568 02/04 16:28霞洛明明爛得要死

tkdboy11102002/04 16:30鏡爪和千玨我都覺得很棒,各有特色

sivhd 02/04 16:32個人喜歡台灣的翻譯 中國翻也有好但多數不愛

sivhd 02/04 16:32霞洛更是一絕的濫

tavern 02/04 16:34千玨很好 霞洛瞎七八亂翻

tavern 02/04 16:34硬要套用詩 明明音根本不像

Flyroach 02/04 16:34中國怪在有些角色他們講人物稱號(如盲僧),有些又會

Flyroach 02/04 16:35正常講人物名稱(如盧西恩)

Flyroach 02/04 16:36喔不對,他們好像是叫盧錫安?

BrianTN17 02/04 16:37霞洛根本d能

Flyroach 02/04 16:37以同樣標準應該叫他聖槍才對

ChungHsi102102/04 16:38盧先

lin961213 02/04 16:41霞洛真的爛到讓人中風....

r594547 02/04 16:44跟簡體中文有啥好比的 文盲用的

good5755 02/04 16:47對岸趙信就用本名 我也不懂標準在哪

SYUAN0301 02/04 16:57他們不是最常音譯嗎 沒文化是他們吧==

poboq0002 02/04 16:57角色隨便叫 我無感 我只對造型叫成皮膚覺得噁心 買

poboq0002 02/04 16:58某某角色的皮膚 聽起來就賊噁心

geniusw 02/04 16:58兩邊各有翻的好的

kigan 02/04 17:04支持厄薩斯正名阿戳師

uthinkz 02/04 17:05兩邊各有好壞 而且大陸叫暱稱比較多吧

uthinkz 02/04 17:05女槍男槍女警女刀男刀 有夠亂

Flyroach 02/04 17:05中國是暱稱 人名 稱號 稱號縮寫都有人叫,主播台

Flyroach 02/04 17:06也都有人混著講

albert80102002/04 17:06討厭叫造型皮膚+1 還一大堆遊戲都這樣…

kobesoul556602/04 17:06我以為是講蝦子

Flyroach 02/04 17:06我們翻 盲眼武僧─李星,他們翻盲僧─李清,平常稱

Flyroach 02/04 17:07呼他為盲僧(稱號)或瞎子(暱稱)

Flyroach 02/04 17:07 *李青

Flyroach 02/04 17:08我們翻卡牌大師─逆命,他們翻卡牌大師─崔斯特,平

Flyroach 02/04 17:08常稱呼他為卡牌(稱號)

Flyroach 02/04 17:09我們翻諾克薩斯之力─達瑞斯,他們翻諾克薩斯之手─

Flyroach 02/04 17:09德萊厄斯,然後平時叫他諾手(稱號簡稱...???)

Flyroach 02/04 17:10他弟就正常叫他德萊文(達瑞文),怎不叫他行刑官

aaa5118 02/04 17:17他們是選好念的念吧

zxcvy 02/04 17:45各自的習慣 互看不順眼而已

zxcvy 02/04 17:46我們嘲笑他們的捲舌太重 /支語

zxcvy 02/04 17:47他們也覺得灣灣腔很好笑

zxcvy 02/04 17:47但有一些純粹是白痴綽號

k960674 02/04 17:47中國音譯比較精確的是厄斐流斯和瑟庄妮

zxcvy 02/04 17:48像是男槍 女槍 男刀 女刀

k960674 02/04 17:48然後奈德麗應該要翻成妮德莉才對

zxcvy 02/04 17:51而且不管是哪服 大家都標準也不一致

zxcvy 02/04 17:51像我之前看到煉金 滿臉問號

zxcvy 02/04 17:52如果以男槍女槍的這種取名標準 我們比較有在用的屁

zxcvy 02/04 17:52男 不是更合適

kigan 02/04 18:04屁男 成龍 瘋狂假面 皮卡丘 杰倫 光頭

angraer 02/04 18:18一個英雄叫法也能急著秀優越,平常到底是多自卑,這

angraer 02/04 18:18點兩邊好像差不多XD

leyi12 02/04 18:19中國人用太監口音嫌台灣口音娘娘腔

leyi12 02/04 18:20中國那種唸法說別人沒文化?

leyi12 02/04 18:21球女槍男光女女警 球你老師

leyi12 02/04 18:24星朵拉跟奧利安娜哪個比較球了?

kigan 02/04 18:30狗頭不是狗 冰鳥不是鳥 豹女不是豹

A816 02/04 18:40我覺得霞洛不錯 其他都爛

bigwhite327 02/04 18:42霞洛是翻的真的爛

jeff666 02/04 21:04霞洛超級爛 誰知道是誰啊

garyroc 02/04 22:37沒文化的說法本身就是不精確的支語用法了

garyroc 02/04 22:39用文化這個集體名詞來形容個人有沒有水準超怪

betterbutter02/05 17:30霞洛超硬要

yfeel38 02/07 08:00明明就叫瞎子