PTT推薦

[閒聊] 殺五社是G社最頂的翻譯嗎

看板LoL標題[閒聊] 殺五社是G社最頂的翻譯嗎作者
baltimore
(Matrix)
時間推噓推:161 噓:10 →:72

殺五社的英文名是pentakill,Riot很難得的弄了個金屬樂團體

這翻譯是不是超強啊,首先殺五社很明顯是殺無赦的諧音

這名字完美契合金屬樂隊的風格,就算現實中有取這種名字的樂團也不奇怪

而且同時又有兼顧到Pentakill的原意,這是G社最頂的翻譯了嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.39.59 (臺灣)
PTT 網址

dichenfong 02/07 00:45逆命吧

gaym19 02/07 00:48如來佛祖玉皇大帝

qd6590 02/07 00:49好運姐也不錯 但好像不是G社翻的

YuiiAnitima 02/07 00:56好運姐是當年G社辦玩家徵名活動 票選出來的

F2307925 02/07 00:57如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果

F2307925 02/07 00:57山水濂洞美猴王齊天大聖 悟空

S890127 02/07 01:06台服翻譯都不錯吧

pmes9866 02/07 01:09U1S1 雞舍翻譯真的很頂

E7lijah 02/07 01:11李星技能組名字也很讚

basebase 02/07 01:11現撈海膽才是

gn005066 02/07 01:15當然是卡桑帝的招式 封鎖酸民 配黑**更是一絕

sawalee0811 02/07 01:23夜曲的名字跟技能都翻的很帥

vermilion07202/07 01:32粗魯肉販

wwl0909 02/07 01:33Nocturne直譯不就是夜曲嗎

diefish5566 02/07 01:33中國半音半義翻魔騰就很奇怪 真不如夜曲

y12544 02/07 01:34逆命 貪啃奇

diefish5566 02/07 01:35葛雷夫全套技能也不錯

wwl0909 02/07 01:37黛安娜之前Q是不是叫月牙天衝啊

a24801707a 02/07 01:54有一說一 佛心公司時期的雞舍翻譯是真的頂

temo890822 02/07 02:13貪啃奇翻得挺好

aegis123g 02/07 02:38以前燼翻得很好,不懂赫威,明明可以翻繪

f59952 02/07 03:03新裝備翻譯就有點直白 惡意 傲慢 也沒加物品名

zxcasdzsd 02/07 03:03台服的翻譯就吊虐中國翻譯喔 不懂中國翻譯在吹什麼

f59952 02/07 03:04寒冰霸拳多好

stormNEW 02/07 03:46因為有些人得愛支病

appappa11 02/07 03:59吹中國翻譯的人大概以為全聯盟只有一個角色叫千玨

mtflying303702/07 05:01敖銳龍獸 煞蜜拉 星朵拉

HeHeSoXd 02/07 05:37ardent censer 熱心香爐 → 熾灼魔器

impisadog 02/07 06:01葛大砲的也很屌啊 全部用古惑仔的名字

NIchocho 02/07 06:19逆命真的太經典 又中二又帥

kaixun777 02/07 06:34還我g25嗚嗚

G7FPV9KD 02/07 06:38細頸瓶才是

silverair 02/07 06:51狡詰亡人斧

chuchuyy 02/07 07:36如來佛祖那個G社就是把電視劇整個拿來用哪有自己翻

JoelEmbiid2102/07 07:41焚天翻的絕對比突破天際好

aa851202 02/07 08:08悟空那造型就是張衛健版本的齊天大聖孫悟空台詞

a83111444 02/07 08:08只有我記得莫德凱薩變魔鬪凱薩被酸爆嗎

sal60614 02/07 08:09G社翻譯>>>沒梗拳頭翻譯

aa851202 02/07 08:09片頭曲的第一句話

Innofance 02/07 08:09洛、霞也是中國翻譯的比較好,台服現在翻譯中規中

Innofance 02/07 08:09矩,沒有早期的驚喜

daydream123 02/07 08:10逆命

Innofance 02/07 08:15焚天原文沒有火燒的意思,但還真的屌打突破天際

wxfreedom 02/07 08:15笑死 怎麼還有人在吹霞洛 根本翻的莫名奇妙

Innofance 02/07 08:21霞洛沒什麼問題啊,音意都有對上

ILoveOppai 02/07 08:23都是玩中資遊戲 不要分那麼細

locusVI 02/07 08:28以前g社至少都是諧音或acgn梗

tsukiruru 02/07 08:30中國翻譯我推一個薇可絲技能組

holypiggy 02/07 08:34上一篇是十週妮

k23043419 02/07 08:34會不會是因為梵天那個裝備看起來像鑽頭

k23043419 02/07 08:34日本有部動漫裡面最有名的道具就是鑽頭

k23043419 02/07 08:34主角拿那把鑽頭突破天際

k23043419 02/07 08:34所以這道具台版才這樣翻譯?

j900802f 02/07 08:37霞洛比剎雅鋭空好多了

Innofance 02/07 08:42靠北,這麼一說很像還真的是天元突破哏

adgbw8728 02/07 08:48赫克林 大前卡梗 被動刃馬一體 Q逸騎刀閃

tenpush 02/07 08:51看到突破天際+鑽頭 不是秒想到天元突破嗎= =

g36maid 02/07 09:08突破天際就是天元突破吧

ssguava 02/07 09:09會被稱讚的只有一開始的,G社不重視翻譯不是一兩年

jeff235711 02/07 09:14@YuiiAnitima 這種情報簡直太專業

jeff235711 02/07 09:18洛霞就吹滕王閣嘛

howard1997 02/07 09:18霞洛怎麼每次都有人在吹==

jhkujhku 02/07 09:21霞洛的支翻超爛 支翻慣例愛挑看起來很帥的名詞用 音

jhkujhku 02/07 09:21就錯的 台譯音譯都對得上

jhkujhku 02/07 09:23因為很多人就是看名字念起來帥就高潮了 其他不在意

jhkujhku 02/07 09:23才會吹那種套皮爛翻譯

hcd12394 02/07 09:24好想念G社我大哥==

telecaster7702/07 09:29蛋捲冰極靈才是

kuseang 02/07 09:29鋭空剎雅更能表現出角色形象吧???

Innofance 02/07 09:30發音能對上不等於就是好翻譯,「音譯」只身是在地

jhkujhku 02/07 09:30落霞 既不是音譯也不是意義 就是來搞笑的

Innofance 02/07 09:30化的其中一部分而已,不然照這個標準迪士尼電影全

Innofance 02/07 09:30部都是糞翻譯

c871111116 02/07 09:30唯一支持細頸瓶 可是也要沒囉 KEKW

george00799 02/07 09:33以前的青天白日滿地紅 艾妮維亞

korzen 02/07 09:34洛霞不就拿個詩句硬套上去 連基本音譯都沒有==

jhkujhku 02/07 09:34台譯 音意兼顧

jhkujhku 02/07 09:34支譯 為了追求好聽 只剩雅能吹 沒音沒意 可能不到糞

jhkujhku 02/07 09:34 至少餿水還能堆肥

c871111116 02/07 09:37青天白日那個也算亂翻吧==

c871111116 02/07 09:37那造型一開始不是也跟法國比較有關

jhkujhku 02/07 09:39對上發音不一定是好翻譯 但音義都沒一定是爛翻譯

jhkujhku 02/07 09:39落霞最好笑的是意思 要連字還不如取個鳳凰 鴛鴦 至

jhkujhku 02/07 09:39少一男一女的鳥

jhkujhku 02/07 09:39落日晚霞 洛是形容詞 霞名詞

c871111116 02/07 09:40會取霞洛記得是Rakon跟洛勉強很像 所以才把AD改霞

c871111116 02/07 09:41吧 總之就是一個配合另一個

c871111116 02/07 09:41反正像Yone那種自己有自己念法的也不少見

jhkujhku 02/07 09:43如果落霞這種智障翻譯可以 那接下來譯者就手持幾本

jhkujhku 02/07 09:43古詩詞 開始看到什麼好聽的句子就畫重點 隨便套皮就

jhkujhku 02/07 09:43有翻譯了

Innofance 02/07 09:47這就是在地化啊,全照著音譯反而比較智障。上面提

Innofance 02/07 09:47到的亡人斧就是很優秀的在地化翻譯,在地化翻譯更

Innofance 02/07 09:47重要的是融入當地及受眾的接受程度

Owada 02/07 09:50落霞真的是白痴翻譯 滕王閣序也不是在講男女感情的

axion6012 02/07 09:51G社時期超多好翻譯和神翻譯 貪啃奇我覺得就超讚

Owada 02/07 09:51落霞與孤鶩齊飛 那他媽應該一個叫落霞一個叫孤鶩啊

jhkujhku 02/07 09:52那這不叫翻譯 叫創作或是唬爛 沒人把音義都錯的當翻

jhkujhku 02/07 09:52譯 與原文基本的連結都喪失

Rhiner18 02/07 09:56愛支病真的笑死

zaggoo 02/07 09:57狡黠亡人斧

jhkujhku 02/07 09:59我懷疑你根本不知道落霞是什麼意思怎麼發音 才會吹

jhkujhku 02/07 09:59音意兼顧

MFultz 02/07 10:01落霞與孤鶩齊飛是3p的意思嗎

clippershi 02/07 10:02不是

RuRu0421 02/07 10:02

jhkujhku 02/07 10:04亡人斧是優秀的翻譯 在地化加上意思正確 落霞不是翻

jhkujhku 02/07 10:04譯 是垃圾

howard1997 02/07 10:05狡黠亡人斧真的笑死 嗑了什麼才想得到這翻譯

liu5875 02/07 10:0656不能亡

q2520q 02/07 10:09中國那邊大概很吃古詞這套,他們也不一定回去了解是

q2520q 02/07 10:09啥意思,看起來覺得帥就完事了

jo8087 02/07 10:10會覺得洛霞翻得好 真的是那種只要好聽好帥好高潮 就

jo8087 02/07 10:10不管不顧翻譯重要性的人呢

MattChapman 02/07 10:11好運姐沒有不錯吧,英文是好運壞運雙關捏

jo8087 02/07 10:11在地化的先決條件都是要與原文有關聯好嗎?

Xlife 02/07 10:13霞 洛 自嗨翻譯 什麼信達雅 自我感覺良好

eqer 02/07 10:14說洛霞翻譯的好 真的是差低

DKnex 02/07 10:15逆命真的帥

kof78225 02/07 10:16居然有人吹霞洛 笑死

qd6590 02/07 10:17瑞空一直讓我想到raccoon

mrlucas8891 02/07 10:22好運姐那時候不是有人說也能取好運解的諧音嗎

pwllove 02/07 10:25現在好懷念g社

jhjhs200225 02/07 10:30霞洛名字裡根本看不出他們的鳥人屬性阿

angraer 02/07 10:3240樓根本天才釣手,一個霞洛讓一堆人高潮(各種意義)

wai0806 02/07 10:36中國翻譯最扯的還是四個忍者 每個都跟造詞一樣

NerdXiao102102/07 10:36劍兵勇士

q2520q 02/07 10:38你要先確定他是來釣的還是他是真的認為...我是覺得

q2520q 02/07 10:38他是真的認為

Steven77889902/07 10:40對岸翻譯不錯的就千玨吧

xxivz102 02/07 10:40不得不說 新賽的裝備中譯都有夠鳥==

Innofance 02/07 10:42我是覺得不錯啦,只是每個人對翻譯好壞的觀點不同

Innofance 02/07 10:42,大家互相尊重就好==

howdo1793 02/07 10:43Xayah 是要怎麼翻成霞洛? 這種就叫做魔改

wave7410 02/07 10:46細頸瓶最頂

k960674 02/07 10:47千玨 還有瑟庄妮比較貼近原音

y12544 02/07 10:47其實Reddit也有人在嘴新賽季的裝備名稱很怪

ss1592xx 02/07 10:50對岸翻譯要嘛字面直翻 要嘛翻得文鄒鄒=潮 原文

ss1592xx 02/07 10:50本意什麼的都不重要

info1994 02/07 10:53蜂魔小太郎

asd810733 02/07 10:56什麼霞洛 剎雅就叫霞而已 洛是瑞空

zxcv820421 02/07 10:56請問一下 犽寧這個翻譯是怎麼翻出來的

baltimore 02/07 10:57因為他弟是犽宿吧

baltimore 02/07 10:57洛霞這爛翻譯我真不曉得為什麼中國人那麼愛吹 千玨

baltimore 02/07 10:58翻很好我認同 洛霞根本狗屎好嗎

howdo1793 02/07 11:00rakan沒貼到 洛霞聽起來很帥 實際上根本截名斷意

asd810733 02/07 11:01剎雅 銳空也只是音譯填空而已 說霞洛狗屎 不至於吧

diefish5566 02/07 11:04犽寧就配合犽宿啊 永恩就譯者根本不知道發音就瞎翻

diefish5566 02/07 11:05洛霞就標準自以為是的翻譯 音義全歪

hh123yaya 02/07 11:06所以霞洛是音譯還義譯==

Innofance 02/07 11:07犽凝應該是日文發音

Jamorant252502/07 11:07落霞這種垃圾翻譯還可以有人吹 從中國翻牆過來的是

Jamorant252502/07 11:08不是?

diefish5566 02/07 11:09洛霞OK的話 新角也別叫史矛德了 叫史可法好了

guess33434 02/07 11:10吹三小霞洛,智障翻譯還以為屌

diefish5566 02/07 11:12赫威也別叫赫威 叫華為吧 在地化不是嗎

chopper511 02/07 11:16早期應該是逆命翻的最好,加上有西門椅子加持,本來

chopper511 02/07 11:16這看起來中二的角色名突然變成當時每個中路玩家都要

chopper511 02/07 11:16會的爬分角

ILuvCD 02/07 11:25不罵中吹台的都是愛支病

vvvv0o0vvvv 02/07 11:28千玨是真的強的 其他 呵

c871111116 02/07 11:32最好笑的是愛瞎吹的都喜歡舉霞洛這最爛的

c871111116 02/07 11:33然後千玨這種有共識的反而直接無視

SyuRi 02/07 11:34Xayah念快一點或是用拼音輸入法去想 取成霞還可以

SyuRi 02/07 11:34理解 洛就是亂搞 赫威就應該取繪 這才叫音義皆全

howard1997 02/07 11:35千玨真的很好 但不知為何都愛吹霞洛??

s210125 02/07 11:37霞洛要吹 那史矛德改翻成死媽的 完全符合這個角色

SpiceKey 02/07 11:39霞落都能吹 真的好笑

SyuRi 02/07 11:39史矛德剛定案的時候媽還沒死啦XD

UzInSec 02/07 11:43霞洛真的是硬吹 永恩也點點點 慧/千玨都還行

wave7410 02/07 11:45逆風推赫威 純粹不喜歡繪單音

pearnidca 02/07 11:49好幾個造型我記得都翻得不錯

kevin202025 02/07 11:54永恩真的超ㄏ 官方動畫都唸給你聽了

ki523898 02/07 11:57其實也只有千玨是真的翻的好 其他都中吹硬要吹

kgding 02/07 12:08基蘭也很好笑

OLdk1123 02/07 12:17狡黠亡人斧 印象深刻

PhinaBella 02/07 12:21敖鋭龍獸

PhinaBella 02/07 12:23覺得繪屌打赫威 音義皆有還能跟燼統一單字

zjkgsd365 02/07 12:32早說赫威要翻成繪了。拳頭之所以取h’wei就是因為中

zjkgsd365 02/07 12:32文「繪」啊。

alan012287 02/07 12:33很明顯台灣翻的比較好

tommy123310 02/07 12:35千玨是誰==

NolanX 02/07 12:35推171樓+1

zjkgsd365 02/07 12:36舊版阿卡莉的R中國翻成「祕奧義!幻櫻殺繚亂」XD

Hey2 02/07 12:42有人可以解釋千玨翻得好的點嗎?

sm3bp078 02/07 12:45細頸瓶才是

double10222302/07 13:00霞洛笑死

bobyhsu 02/07 13:02吹洛霞的大部分都是半調子啦 xD

fmradio 02/07 13:07霞洛翻得好在哪 英文自己唸一遍好嗎

k960674 02/07 13:07《說文解字.玨部》:「玨,二玉相合為一玨。」

k960674 02/07 13:08念起來和Kindred沒有差太多,玨這個意思和鏡瓜羊狼

k960674 02/07 13:08雙靈一體意思有對到

WindSuan 02/07 13:09想當初,我一直以為是殺五杜

yst8577 02/07 13:10其實鏡爪也翻得很好

miato 02/07 13:14蜂狂巢男!!

xenojack 02/07 13:19剎雅跟銳空翻得比較好好嗎 這是「英雄」聯盟不是情

xenojack 02/07 13:19境小說餒

wilson31507 02/07 13:26國服翻譯屌打

jakert123 02/07 13:56新裝備翻譯超爛 惡意傲慢 零記憶點又容易搞混

kjm1104 02/07 13:58誰管赫威 要就是貓必

leo07251413 02/07 14:07唯一支持貓必

eusttass 02/07 14:11推一下突破天際 有鑽頭一定可以突破天際

s940452s 02/07 14:26十週妮 除屍姬

diefish5566 02/07 14:28所以為啥不翻鏡玨

Jetame 02/07 14:34鏡爪比較好吧 有野獸的味道 千玨像浪漫小說主角

Jetame 02/07 14:35選一個還要查字典才知道的冷僻字幹嘛

HShine 02/07 14:38青鋼影超潮的

v21638245 02/07 14:38我都唸華為,遙遙領先

a8785007 02/07 14:50霞跟洛 笑死

QQ5566 02/07 14:50早年的台版翻譯蠻讚的

QQ5566 02/07 14:51中國翻譯也有很好的啊

a516013 02/07 15:03覺得蛋捲冰極靈這個最好

gtaped05550 02/07 15:12亡人斧 我真的快笑死

StNeverRush 02/07 15:14說真的剎雅瑞空不是很好念每次都忘記 我都說鳥人

StNeverRush 02/07 15:14OuO

rainkaras 02/07 15:18歐拉夫的粗魯肉販超好笑

GordnHayward02/07 15:19霞 洛 到底是三小

aw7square 02/07 15:28G社翻譯>>>>>>>>拳頭

milker 02/07 15:41G社 = 翻譯社

ccaf9284 02/07 16:30我覺得劫翻得超好 好像沒什麼人提到

betterbutter02/07 16:37千玨翻得不錯 xayah和rakan到底要怎麼翻成霞洛

Hosimati 02/07 16:57落霞如果是中國風造型我給過,但現在這就硬翻

cycy771489 02/07 17:47就可關 格溫不受影響

xiaoxing022802/07 18:00中二王 比較帥 但現在沒了

Aether13 02/07 18:09笑死 霞洛亂翻一通也能吹

Aether13 02/07 18:10翻成賽亞都比較好

swingingbear02/07 18:15音就不對了在那霞洛 是不會英文發音?

jwind3 02/07 18:15千玨確實比台服翻譯好 至於洛霞嘛 哈 笑死

j9966330k 02/07 18:54突破天際比梵天好很多吧 天元突破沒毛病

HiyanaiSora 02/07 18:54其他就算了霞洛這種垃圾翻譯就不要趁機偷渡了

zsp8084 02/07 19:51覺得悠蜜取的很可愛

EGOiST40 02/07 20:32悟空那個管他文字怎麼樣 夠長就是爽

King570 02/07 21:14笑死 還在吹霞洛

y90413 02/07 21:44霞洛真的別拿出來比,太可怕

LargeLanPa 02/07 22:04蛋捲冰極靈才是最神的

ringtweety 02/07 22:39台翻在音翻的選字上 普遍都不錯 星朵拉 枷蘿 貪啃奇

XiaKo 02/07 22:41覺得剎雅銳空很讚 一個感覺致命又不失優雅 另一個則

XiaKo 02/07 22:41是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的

ttn851227 02/07 22:56我覺得除屍姬也不錯啊

goodlay5566 02/08 02:13穿心拳婦

hijirigogyo 02/08 05:292024還在霞洛很好 很適合 笑死

dream0131 02/08 15:58原來是殺無赦的諧音

DillMichel 02/08 22:23霞洛這種根本超譯的東西不要拿出來講