Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名
其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊
所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過
而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的
金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外
台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名
然後最早動畫很常出現錯譯,如本本常客現在被翻成引夢貘人的那位
過去動畫就翻過成索利柏、素利柏、素利拍,但看音譯的話素利拍才是對的
動畫常常錯譯,若要確認正確翻譯常常都從漫畫代理青文那邊著手
過去我曾每個月買青文的快樂快樂月刊就為了要看PM譯名,青文還曾出過386全譯名表
然後青文還被群英社陷害過一次,原因是在"克"與"剋"的用字不同
例如小智那隻愛吸妙蛙種子蜜汁的赫拉克羅斯,中間一度改為赫拉"剋"羅斯
然後青文翻譯也照做,還公布了波克比的進化叫做波"剋"基古
結果到了動畫超世代,小霞的波克比進化了,名字卻是波"克"基古,這下青文尷尬了
於是青文也順應動畫,把原本叫一陣子的波剋基古改回來,你群英社是都沒校正的嗎
從日月後老任進行譯名統一後大家都知道就不多說了,但老任的命名sense部分怪怪的
要把非龍的龍名PM改掉沒問題啦,但怎麼會出現超甲狂犀這個會引發奇怪聯想的名字
我看有點鎧之巨人的樣子,改叫萊納強犀會不會比較好(誤)
--
喬納森:我才是最會用波紋的人啊 喬瑟夫:戰鬥總要多考慮兩步三步後的路
卡茲:你算計我,JOJO 鋼鐵阿丹:替身能力並不是戰力差距主因
花京院:DIO的替身是怪物嗎 DIO:承太郎,我停止了時間
重重:替身靠的是數量 吉良(川尻):他還只是個小鬼
喬魯諾:連我爸爸都沒打過我 納蘭迦:腳只是裝飾品,人型替身不會懂的
米斯達:沒有5號我就已經死了 迪亞波羅:真不想承認,年輕犯下的錯誤
--
狂甲
用P幣發文模式結果0P,連一點安慰錢都沒,哭啊
鑽角犀獸之前叫鐵甲暴龍,不過沒有超甲狂犀幽默
我比較喜歡肥大 出 飾拳
忘了補充,過去那個很有名的PM攻略本,雖然書商名叫群英社
但全名是香港商群英出版社,和代理動畫的群英社完全不同
因該是故意的 第八世代的譯名也是一堆諧音
老任:貴圈真亂
乾,你沒說我還沒想到超甲狂犀這譯名這麼嗆
太會犀了吧
我叫你犀!
sense喇==
打太快沒檢查,原來我和過去的群英社一樣低能
※ 編輯: Baychu (114.136.244.176 臺灣), 09/28/2021 16:18:36超鐵暴龍 這名字其實挺帥的 只是沒有鐵又不是暴龍
超甲超狂 而且超硬(指坦度
其實怪的譯名我都覺得還好 主要是一些城市名
習慣了現在看都覺得很怪 尼比深灰 常盤常青
任譯最神奇的是嘎啦要有口部 但卡拉沒有(原本是都沒有
超甲狂犀剛出來時就被說引人暇想了XD
又甲又吸
爆
首Po任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一 雖然這樣讓華語圈交流更加方便 但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱 有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎? 我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列10
老任要弄中文的時候其實想了很多 之前有人講過代理商的問題了,那這邊講一些遊戲方面的問題 比如第一世代中不是鋼系、龍系的寶可夢,就把他們的「鋼鐵」、「龍」字眼去掉 舉例來說「鴨嘴火龍」改「鴨嘴火獸」、「鐵甲暴龍」改「鑽角犀獸」 「乘龍」改「拉普拉斯」、「鐵甲貝」改「刺甲貝」、「袋龍」改「袋獸」6
比起古早飄忽不定,更習慣的是瘋狂x神的攻略本翻譯 古早有一些翻譯直接拿特徵取名又帶點中二味讓時值中二的我印象深刻 尤其三世代剛開始跑,官譯還沒給下來的時候,翼炎龍鋼甲蟹海王鯨地王龍講的朗朗上口 七世代開放中文但是沒有取名還氣的要死,硬選日文不想看當時被正名過的名字 劍盾才開始把一些怪改成當初譯本的翻譯自娛
25
[閒聊] 代理商名字悄悄換成了港任台灣分公司我買 Switch 遊戲跟周邊經常會留住外盒以便日後當收藏 然後我個人會注意 Switch 遊戲盒背面以及手把盒子側面的代理商標籤 我買的都是台灣中文片子,而上面台灣代理商要不是寫展碁就是寫傑仕登, 但我最近發現,從《薩爾達禦天之劍HD》開始,老任的遊戲的台灣代理商名字悄悄換成了 「香港商任天堂香港有限公司台灣分公司」,20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,19
Re: [聊天] 應該叫"爆進王"還是"驀進王"?推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不 04/22 17:36 → a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流 04/22 17:36 是的,香港馬會只是參考 動畫不叫超級溪流,也不叫超級小海灣 叫超級小渠15
Re: [閒聊] 偶像大師本家 重新上架動畫瘋了 發個錢好奇問一下 剛剛看了動畫瘋,發現LL也上了 但水團跟偶大灰姑娘還沒有重新上架 是因為這兩部代理權還在群英社手上的關係嗎?? 聽說群英社是準備要退出動畫代理產業了9
Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化 所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核 之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同 台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商 所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯7
Re: [討論]有哪幾部動畫佳作至今巴哈動畫瘋仍未代理?順手回幾個我知道的吧 ※ 引述《usio (岡崎汐)》之銘言: : : 如題,雖然知道巴哈上的東西是要代理商有代理才有辦法,但總覺得好的動畫作品不能讓 :3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本X
Re: [閒聊] 巴哈動畫瘋如何才能播所有當季的番?Netflix算良心了,這個我就不再說第N次,比那個老鼠和B站還要好不知道幾倍 翻譯差你還可以(去日本)開原文字幕 我這篇大概會被噓到不知道幾個X,就直白說了 反正回文都叫你出錢啦 然後等B站獨佔的時候又出來罵B站搶獨佔很靠北,明明中國不能播,但又搶來放台港澳
爆
[活俠] 本梅的愛也太沉重(拆包俠68
[問題] 如果活俠傳是中國做的還會在C洽有如此熱68
[閒聊] 活俠傳 酩酊玄劍掌+龍淵七絕+玄玄如意指68
[24春] 上低音號12: 毫無成長的麗奈跟瀧65
[閒聊] 咒術新假情報58
[閒聊] 無職轉生見面會 魯迪的魔杖==54
[無職] 所以魯迪要怎麼回去面對家人啊?求雷45
[閒聊] VT/實況主的花錢習慣會影響你斗內意願嗎40
[閒聊] J.K.羅琳再開炮 某男星是「性別塔利班」45
[活俠] 趙活當上崆峒派掌門後續,深哥的反應44
[閒聊] 你的起床鈴聲是什麼?44
[閒聊] 邦邦在7/4有大發表會40
[閒聊] 小丑女為什麼這麼強?37
[活俠] 小師妹線給的衝擊真的好強37
Re: [問題] 如果活俠傳是中國做的還會在C洽有如此熱37
[活俠] 上官螢當前劇情真的會甜(雷)37
[閒聊] 趙活的潛在後宮團湊一堆可以屠戮中原吧36
[Holo] 再見了,A醬!36
Re: [Vtub] hololive in 六福村35
[閒聊] 現在玩遊戲2k螢幕是標配嗎?33
[活俠] 崆峒四姝是不是都過慾了?30
[討論] D4為何贏不了D234
[法環] 啊? 野豬騎士BOSS房前這什麼情況?33
[妮姬] 泳裝羅珊娜 角色介紹31
[閒聊] 活俠傳 0629更新內容31
Re: [閒聊] J.K.羅琳再開炮 某男星是「性別塔利班」27
[閒聊] 轉生成公孫綠萼,如何才能奪得楊過之愛30
[情報] Summer Pockets 動畫化62
[問題] 為什麼富樫沒有被編輯追殺??29
Re: [閒聊] 反對參展有女coser還是第一次看見