Re: [聊天] 應該叫"爆進王"還是"驀進王"?
推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不04/22 17:36
→ a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流04/22 17:36
是的,香港馬會只是參考
動畫不叫超級溪流,也不叫超級小海灣
叫超級小渠
https://i.imgur.com/BF0lPev.png
照FGO模式,b站先搶到代理的,繁中版也會是b站
所以b站翻譯=繁中翻譯,這我想沒人有意見
我也歡迎到時候繁中版上市打我臉,但目前看來很難翻盤
很多觀眾(非原po)都會拿港譯來嘴中文翻譯
殊不知動畫版的翻譯根本跟港譯不同
我相信只是沒看過動畫的雲觀眾,不是那種看野雞翻譯的盜版仔
最常釣到這種人的就是米浴了
https://i.imgur.com/Pvd5Mq0.png
中文翻譯就是米浴,不是港譯的米槽
但每次講到翻譯問題就一直有人會用米槽來說中文翻譯爛
我也是很無奈
另外,我都叫大奶灣,給各位參考
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.181.124 (臺灣)
※ PTT 網址
推
大奶灣+1
推
我也是大奶灣
推
我都叫媽媽射射
→
一粒安 兩粒嗨
推
超級大奶灣+1
推
米浴我都叫做我婆
推
超級大奶灣+1
推
丸善的動畫翻譯可以看看
推
大家都同一個媽
推
超級大奶灣+1
推
丸善第一季翻作丸善滑雪 可以上巴哈看
推
溪也好海也好 怎麼翻成水溝==
→
阿姨看起來好滑好嫩 所以翻丸善滑雪是各界共識沒問題
→
有這種阿姨我也不想努力了
推
スキー = 滑雪 沒問題 OuO
推
第二季就改成丸善斯基了 由來也是爸爸名字尼金斯基
→
沒有必要用意譯的
→
以前玩WP,一直以為尼金斯基=喜歡紅蘿蔔XD
→
都用音譯就好了啊
→
日本人念マルゼンスキー也只知道是丸善的馬,會去管你ス
→
キー是喜歡還是滑雪嗎
→
說得對 ソダシ 妳以後就叫蘇妲己了
→
樓上讚XD
推
那商紂王是誰
推
ソダシ我目前看到三種譯名了
→
蘇妲己、純潔光輝、白水鑒心
→
最後那個好像是一句成語
→
原來不叫蘇打C這樣
推
ソダシ估計秋華賞時就會有譯名了,不過純潔光輝應該較
→
符合命名原意。原名其實是梵文
推
大奶灣+1
推
我都叫櫻花爆射王
18
Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?作者: Feuerbach (費爾巴哈) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲? 時間: Fri Feb 10 20:17:33 2023 有感如下: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分35
[水星] 哪一個官方翻譯的比較好?上次講的水星12最後幾句翻譯 還真的有人整理 同樣是官方中文翻譯 香港跟臺灣版本不一樣1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder9
Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化 所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核 之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同 台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商 所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯7
Re: [情報] 《拳皇 XV》公布「莉安娜‧哈迪蘭」角色跟英文沒關係 不管是假名(レオナ) 還是原文 都是Leona(西語 雷歐那) 西語母獅子的意思 官方翻譯莉安那5
[史實] 05/27 今天是超級小海灣/也文攝輝生日奶灣聲音好色喔喔趴噗趴噗 有沒有賣奧術魔刃我就不知道了 攝輝等實裝後再介紹吧 @no33no @villeaart1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不- 我覺得林小樓是好人 她幫家裡還債 拍了一堆電影 而且還蠻好看的 聽說還賣身的樣子 後來不知道怎麼了 她有結婚嗎??