PTT推薦

[水星] 哪一個官方翻譯的比較好?

看板C_Chat標題[水星] 哪一個官方翻譯的比較好?作者
KyrieIrving1
(King of New York)
時間推噓35 推:37 噓:2 →:30

上次講的水星12最後幾句翻譯

還真的有人整理

同樣是官方中文翻譯

香港跟臺灣版本不一樣

https://i.imgur.com/H9zeuOd.jpg

圖 哪一個官方翻譯的比較好?

到底哪個翻譯

才是大河內ver. ??

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.145.20 (臺灣)
PTT 網址

ash991191101/13 11:24大河內ver.就是兩個都是 讓你去自行解讀

SymboliRudof01/13 11:24戰過了

ilovptt01/13 11:24右邊大勝吧

minuetCE01/13 11:24左邊比較有衝擊力 右邊像小屁孩

ShiinaKizuki01/13 11:24隨便你解讀

※ 編輯: KyrieIrving1 (223.141.145.20 臺灣), 01/13/2023 11:24:49

timez42201/13 11:24是要幾篇

pigin85278901/13 11:25前幾天結論不就是 日語會留有歧義的空間 不是肯定句

pigin85278901/13 11:25 所以就看個人理解嗎?

mystina4301/13 11:27狸貓視角:左邊 米米視角:右邊

Exmax199901/13 11:27加那個「耶」真的是奇爛無比

Layase01/13 11:30殺人犯真的很爛

HydraGG01/13 11:30沒那個耶才奇怪吧==

ahinetn12301/13 11:33當然是右邊==

PunkGrass01/13 11:36右邊

shinobunodok01/13 11:38不用看一定右邊 不然偏袒自己人的翻譯 那個殺人犯

shinobunodok01/13 11:38我個人接受不了 不過我覺得說一起死比較不中二

shinobunodok01/13 11:38*不是偏袒

yomo201/13 11:40右邊阿。

ballby01/13 11:43翻譯講求信達雅,就雅來說,繁中勝

ballby01/13 11:43港版有點直接

gundamvx201/13 11:45大河內一樓,大家腦補到一零一樓

toulio8101/13 11:50翻殺人犯感覺比較差,意思整個偏掉

toulio8101/13 11:50重點都跑到犯這個字上了,好像緊急救難有罪一樣

jimshyanlee01/13 11:54同歸於盡感覺像是雙方是敵人才會用的

ymsc3010201/13 11:58右邊啊 同歸於盡文雅又悲壯 然後殺人犯感覺上有點偏了

GyroZeppeli01/13 12:01同歸於盡不是對面那個雜魚說的嗎 沒問題吧

class3018301/13 12:03偏好右邊

RbJ01/13 12:04這圖前兩句不是都一樣嗎......

xianyao01/13 12:07這好難 人殺し 這三個字該怎麼翻呢 樓下怎麼看

pt99352601/13 12:09人被殺就會死

daidaidai0201/13 12:11很多捧這句台灣翻譯的看起來更像在罵大河內台詞亂寫

Xhocer01/13 12:13加耶沒問題啊,和前一句問句才對得上

ernova83101/13 12:14說甚麼像小屁孩 臭嘴米就是被保護好好的溫室小屁孩好ㄇ

naya741596301/13 12:14說實話單看文字覺得左邊,但那個情境右邊比較不奇怪

ziggyzzz01/13 12:16語氣不一樣啊

l632189901/13 12:22那個耶加上去結合上一句中文語意上會比較習慣吧

curance01/13 12:28右邊是困惑狸貓反應,左邊是譴責殺人行為,我選右邊

kimokimocom01/13 12:32殺人犯也沒錯啊 也不知道米米是不是不要這個狸貓了

kimokimocom01/13 12:36而且前一集吵架就知道米米要用言語傷人簡直家常便飯

kimokimocom01/13 12:37也可以說是青少時期還不懂圓滑處世的言詞選擇

loveSETSUNA01/13 12:3819樓講的好像香港不是用繁體一樣==

Diver12301/13 12:41右邊完勝

loveSETSUNA01/13 12:41殺人犯太確信了,表達不出震驚,直指殺人犯更像是思

loveSETSUNA01/13 12:41考完畢的表達,所以帶有驚訝、反映不過來語氣的翻譯

loveSETSUNA01/13 12:41都會感覺比殺人犯來得好

arcanite01/13 12:46右邊信達雅完勝

uranus01301/13 12:482右3左吧 3右我還是覺得太理想化了

AirForce0001/13 12:48嚴格來說,香港也是繁中,所以這裡直接說「港譯」、

AirForce0001/13 12:48「台譯」就好。我認為不太可能直接指稱殺人犯,畢竟

AirForce0001/13 12:48死者也是來殺自己的

mybaby52001/13 12:55當然是左邊,整體比較符合信達雅

mybaby52001/13 12:56信達: 左>右 雅(圖2):左<右

doomsday072801/13 13:022右3左

Hsu102501/13 13:09我覺得不同地方不能比 表達習慣可能不同

nisioisin01/13 13:14右 > 左

matchkiwi01/13 13:16右邊比較具有不解與困惑的性質,左邊直接安上罪名了

fouto01/13 13:20左邊跟美版官方翻譯一樣 左邊比較好

jack90072701/13 13:24明顯右邊吧

jokerjuju01/13 13:30殺人犯很糟糕 被救了還指責語氣@@

octopus440601/13 13:50右邊比較有震驚的感覺

dnek01/13 14:13右邊完勝

dnek01/13 14:14一起死是在告白膩,笑死

rawle01/13 14:41有指責沒錯吧,她沒有期望是靠殺掉對方來獲救

badruid01/13 14:55右邊比較符合情境

pearya01/13 17:52接下來三個月都要聊這個是不是

dripping01/13 17:55殺人犯用詞比較冷血 好像說這句的人跟對方跟對方很不熟

wingflys01/13 18:28右邊的情景語意都完勝吧...

georgeyan201/14 10:16左邊根本沒在看上下文和語境,這樣也叫翻譯?根本丟

georgeyan201/14 10:16給估狗翻譯再隨手潤二下。