Re: [情報] 《拳皇 XV》公布「莉安娜‧哈迪蘭」角色
※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言:
: 《拳皇 XV》公布「莉安娜‧哈迪蘭」角色宣傳影片
: SNK 預定 2021 年推出的老牌對戰格鬥遊戲《拳皇》系列最新作《拳皇 XV(THE
: KING OF FIGHTERS XV)》(平台未定),今(13)日公布了登場角色「莉安娜‧哈迪蘭: (Leona Heidern)」的角色宣傳影片。
: 《拳皇 XV》是 SNK 旗下格鬥遊戲代表作《拳皇》系列相隔 4 年的最新作,採
: Unreal Engine 開發。官方表示在維持系列一貫速度感的展開下,將追加能讓對戰更熱: 血的要素,同時實現前作無法達成的聲光效果。
: 「莉安娜‧哈迪蘭」由吉田聖子擔任配音,是《拳皇》系列原創的角色。哈迪蘭的養: 女,女傭兵,從小就接受軍事訓練。體內流著大蛇的血液,這股力量有時會被喚醒。沉默: 寡言,不擅長情感表達,但偶爾會在拉爾夫與克拉克面前流露出笑容與淚水。在《拳皇’: 96》初次登場,一向跟拉爾夫與克拉克共組「怒隊」參戰。
: https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=214884
: https://youtu.be/ezZl8WHKseQ
: 特效?只要有奶+腋下+吊嘎+肚子,那些都不重要啦
跟英文沒關係
不管是假名(レオナ)
還是原文 都是Leona(西語 雷歐那)
西語母獅子的意思
官方翻譯莉安那
雷歐那的粵語,98時期港漫就開始用了。
不是英文錯誤翻譯,只是用港譯而已,
至於為什麼沒有跟機器人大戰、假面騎士等遊戲一樣
香港一個翻譯、台灣一個翻譯,
本來就沒多少廠商有這樣做。
--
阿諾舒華辛利加 米糕佐敦
朗納度的腳又抽筋啦
阿諾舒華辛利加吃著士多啤梨冰糕看米糕佐敦罰球線入樽
阿諾朱華吃雪茄
我愛碧咸
照這麼說獵人“雷歐力”應翻“莉歐力”嘍?
你要看雷歐力原文是哪國話阿XD
不對,照此邏輯,“雷歐力”要變成“莉安力”(性轉哦!?
),對了,你有聽過安麗嗎?(誤)
レ怎麼音譯也不是莉啊...官方直接翻小藍不就好了XD
リ:淦 當我塑膠捏
因為SNK設定她是外國人阿,英文為主
朗拿度又抽筋啦
現在15很謎的是,有的跟14一樣沿用港譯(如莉安娜,瓊
),有的卻又很微妙的另譯(特瑞,夏爾美,“哈迪蘭”
),但龍虎卻又是改成台譯(坂崎良,羅伯特 加西亞)
,整個不知道準則在哪......
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?46
[討論] 遊戲語言強勢度現在翻譯遊戲越來越多了,不像小時候只能看英文,遇到日文更是不想玩RPG 如果把該語言自己的遊戲產量,跟翻譯遊戲量,作綜合評比,姑且稱為強勢度 大家的感覺是怎麼樣的排名? 我自己憑感覺是這樣排: 英1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片5
Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北認真回你 我們目前的國名是中華民國 英文是 Republic Of China 簡稱R.O.C Chinese Taipei是我們在奧運會的代表隊名稱 官方中文翻譯是中華台北9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多6
[閒聊] 鞋貓劍客2的西語鞋貓劍客2的西語部分不知道為什麼字幕沒有翻譯出來,可能是原本就英文字幕就沒有了 電影版那邊有討論大家在劇中講的西語 比如鞋貓對佩洛用西語說自己不會說英文,結果佩洛就一口西語回應他 還有死神狼在最後氣到炸毛那段是說 「我為啥要玩我的食物啊」 XDDDDD3
[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa, 源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱, 同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。 西語版的天空之城, 也因為Laputa這個詞,