Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯
肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化
所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核
之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同
台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商
所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯
但是呢,群英社就只是個代理動畫的,要他統一公布譯名辦不到
都給書籍的代理商青文處理,所以青文就會定期出全PM圖鑑來公布譯名
當時買青文的快樂快樂月刊,很大原因除了看PM特別篇外,也是要跟PM中文情報
然後如果看過青文出過的PM圖鑑,再來與動畫翻譯對比,你就知道群英社有多混
例如動畫早期其實很多錯譯,後來青文有糾正,像引夢貘人,舊譯素立拍
這其實是青文糾正過的,因為早期動畫就錯譯成索立柏或是素立柏
但看原名,要音譯的話,素立拍才是對的
還有克剋不分,赫拉克羅斯其實有很常一段時間是翻成赫拉剋羅斯
但是呢,動畫一開始也是翻克,但是青文出圖鑑後卻翻成剋,反而動畫也改成剋了
同樣的受害者還有波克基古,當時動畫並未見過波克比進化(那是超世代的劇情)
但青文的圖鑑卻翻波剋基古,變成圖鑑上有波克比與波剋基古兩個用字不同的翻譯
然後好笑的是,等動畫超世代播到波克比進化後,卻是翻波克基古
群英社打臉青文,後來青文也默默改成波克基古了
不過說那麼多,當時不管動畫(群英社)還是書籍(青文)的官方譯名不太流行
主要是公布的太慢了,青文出圖鑑都還蠻慢的
反而民間的翻譯還更深入人心,最常見的就是攻略本的翻譯
當時有兩大攻略本:疾風之狼與群英社,我沒看過疾風之狼的只買過群英社的
等等,怎麼這裡又是群英社,但這裡其實和動畫代理商群英社是完全不同的公司
攻略本的群英社,全名是香港商群英出版社,但簡稱卻會和動畫代理商混淆
攻略本因為出的早,反而更多人會認識那些譯名,什麼地王龍海王鯨都從那來的
所以當時要討論PM的中文翻譯,除非是動畫進度或是快樂快樂月刊有公布
否則大多數人還比較常講非官方譯名,甚至官方譯名出了也未必會改稱
當然現在PM有中文化,看遊戲就知道譯名,這種中文翻譯混亂的現象不再復見了
--
我喬魯諾喬巴拿有一台鋼琴
心裡浮現鋼琴的旋律時,反殺的動作早就已經完成了
--
肥大使出飾拳
疾風之狼的翻譯品質非常差 但是他又很會搶快
牛頭不對馬嘴的翻譯大概都可以先猜疾風之狼出的
我忘記哪一版連皮卡丘都能翻成皮克丘 都出多久了
索立怕跟索立柏不是不同隻嗎
啊搞錯了 是索立普
我在光華商場買過N64 裡面有一張64DD的DM還是廣告
上面有印一隻皮卡丘 但是文字寫皮加丘 晚上去翻翻看
所以當年博優(?)可能是翻皮加丘
我記得動畫裡 小智有在聯盟賽讓赫拉克羅斯使用過兆
幅音頻
無印時期就算了 玻璃攪拌器那個才是經典
還有過熱被翻成重擊
像兆幅音頻這種招式誤譯的案例有好幾個,PM百科基本上會提
例如火系大招過熱,一開始還誤譯為重擊,後來才改正
還有瘋狂機器,看這翻譯哪會想到是草系大招XD
我買的攻略本好像叫口袋怪獸向前走
不要忘了擊敗皮神的那招「玻璃攪拌器」
到現在還是習慣叫地王龍跟海王鯨xD
索力柏
彩石怪使出了流星鉗 效果不一般
伊道利倒下了
50
[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的) (臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍) 最有感觸的應該是巨人。 最開始看這部作品時, 認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,25
[閒聊] 代理商名字悄悄換成了港任台灣分公司我買 Switch 遊戲跟周邊經常會留住外盒以便日後當收藏 然後我個人會注意 Switch 遊戲盒背面以及手把盒子側面的代理商標籤 我買的都是台灣中文片子,而上面台灣代理商要不是寫展碁就是寫傑仕登, 但我最近發現,從《薩爾達禦天之劍HD》開始,老任的遊戲的台灣代理商名字悄悄換成了 「香港商任天堂香港有限公司台灣分公司」,20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,18
[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事 我比較好奇的是 大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱 如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢 字名稱就是這樣嗎?19
Re: [聊天] 應該叫"爆進王"還是"驀進王"?推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不 04/22 17:36 → a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流 04/22 17:36 是的,香港馬會只是參考 動畫不叫超級溪流,也不叫超級小海灣 叫超級小渠13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢8
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊 所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過 而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的 金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外 台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名7
Re: [討論]有哪幾部動畫佳作至今巴哈動畫瘋仍未代理?順手回幾個我知道的吧 ※ 引述《usio (岡崎汐)》之銘言: : : 如題,雖然知道巴哈上的東西是要代理商有代理才有辦法,但總覺得好的動畫作品不能讓 :
爆
[妮姬] 聖誕SP放送 與指揮官的聖誕派對爆
[閒聊] 黑白妹2 快速提升妹妹性趣和開後門爆
[閒聊] 推特趨勢:WASD爆
[推投] 嘆息/嘆氣的亡靈想隱退 最喜歡女角「1票」爆
[妮姬] 笑死 又是EVA合作爆
[閒聊] threads熱議:一番賞詐騙爆
[妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!92
[閒聊] 寶可夢:我是誰?88
[閒聊] 日本營養午餐的牛奶政策為什麼能成功76
[妮姬] 妮又送 新年送100抽爆
[閒聊] 車輪餅你是紅豆派還是奶油派?☺56
[閒聊] 鳴潮汐汐的SKIN也太佛了吧...57
[閒聊] 現實偷偷練習過的動漫招式52
[獵人] 可以用"嵌合蟻不是人類"來為小傑辯駁嗎?50
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?49
[母雞] Ave Mujica 是史上最狂樂團動畫47
[Mygo] 大學分組報告該抽到Mygo哪位成員?46
[一番賞] 鋼彈武鬥G 超級覇王電影弾 扇風機45
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD38
[閒聊] 西園寺世界真的有懷孕嗎37
[閒聊] 2024電競收視成績《英雄聯盟》成最大贏家38
[妮姬]哇幹 親媽畫聖誕”禮物”裝阿妮斯34
[閒聊] 有沒有中斷遊戲一下,就回不去了的經驗29
[情報] 細田守 新作發表32
[閒聊] Gate奇幻自衛隊 換成國軍會怎麼演?36
[問題] MGEX 攻自素組OK嗎??32
[閒聊] mygo裡怎每個角色講話好像都有障礙?30
[24秋] 嘆氣的亡靈13 渣男克萊30
[母雞卡] 會想看祥子在母雞卡遭受什麼逆境?27
[原神] 對火神相當失望