PTT推薦

[閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名

看板C_Chat標題[閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名作者
SirNight
(沙奈朵)
時間推噓推:157 噓:4 →:54

任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一

雖然這樣讓華語圈交流更加方便

但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱

有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎?

我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列

巴大蝶雖然合理,但蝴念起來就是比較順

胡說樹則是有點玩日文梗的意味

那隻粉紅色的長得一副河馬樣,不懂為啥要改叫呆殼獸跟呆呆王

水伊布雖然直觀,但水精靈多了一份美感

板友也有喜歡的舊譯名嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.206.20 (臺灣)
PTT 網址

shampoopoo09/28 12:18潔咪

c50401009/28 12:18神奇寶貝

sasadog09/28 12:18大甲啦 凱羅斯個屁

TED78112009/28 12:18神奇寶貝。

ginx0309/28 12:19鐵甲犀牛一家

LeafLu09/28 12:19神奇寶貝

Yan23909/28 12:19超甲狂犀

chadmu09/28 12:19神奇寶貝

yang39t09/28 12:20乘龍

feketerigo1509/28 12:20比雕>大比鳥

s250020509/28 12:21我現在還不知道到底有哪些被改名了

johann86080109/28 12:21神奇寶貝

gm325209/28 12:21小叮噹

SangoGO09/28 12:21乘龍

NEO8109/28 12:22精靈一家太容易撞名 改成伊布比較好

zealotjacky09/28 12:22肥大 出 飾拳

ryoma109/28 12:22『肥大』,多麼直觀的譯名啊

KoyasuXu09/28 12:22絕對是比鵰

jason5678tw09/28 12:23肥大 快樂

Jabarkas09/28 12:23鐵甲暴龍、艾菲狐、鐵甲貝

ScabbArdXI09/28 12:23胡說樹現在好像是叫樹才怪?也有保留日文哏的要素吧

killerj46609/28 12:23六尾舊名 凱歐凱歐(逃

kducky09/28 12:24比雕

loverxa09/28 12:25飛腿郎 快拳郎→沙瓦郎 艾比郎

jeff86010909/28 12:25樹才怪比較偏向中午梗

rikowendy09/28 12:25神奇寶貝

jeff86010909/28 12:25中文

diabolica09/28 12:26乘龍真的是神翻

c73361409/28 12:26乘龍

shlee09/28 12:26比雕 乘龍 大甲

d12538395709/28 12:26比雕、乘龍

SsuWeiYuan09/28 12:27乘龍

Augustus509/28 12:27比雕阿

marx9352109/28 12:27比雕 乘龍

a23547791909/28 12:27請假王以前也叫請假王嗎?

bbc021709/28 12:27鐵甲暴龍 快泳蛙 乘龍

furret09/28 12:28胡說樹

ideallife09/28 12:28一堆什麼龍的被正名==

h14795109/28 12:28比雕 大菊花

b9920207109/28 12:29臥 地 王

mattc123456c09/28 12:29龍非龍

sherlockscu09/28 12:29比雕一票

Allenk09/28 12:30比雕多帥 大比鳥到底是三小阿

wensety200709/28 12:30神奇寶貝

mouscat09/28 12:30請假王沒變啊

louis072409/28 12:30大B鳥 聽起來超low的

seki886473109/28 12:30神奇寶貝

Sunblacktea09/28 12:30乘龍 比雕

ClawRage09/28 12:31有些人是把舊名跟某圖鑑自翻的另一套搞混

teddy1211409/28 12:31唯一王

furret09/28 12:32由基拉系列 舊譯比較順口

rc989609/28 12:32比雕帥炸

smallsalix09/28 12:33比雕

CCNK09/28 12:33神奇寶貝

qd659009/28 12:33神奇寶貝

swps4030909/28 12:34超鐵暴龍

mouscat09/28 12:34現譯名是跟港版融合後的產物 人家比卡超被改掉可是不爽

mouscat09/28 12:34得很

a23547791909/28 12:34不過這個問香港人應該會比較多答案,當初捨棄滿多香

a23547791909/28 12:34港的譯名

Au0y409/28 12:34樹才怪我反而覺得新譯名中最好的

mouscat09/28 12:35等於把他們粵語發音當塑膠

seiyuki09/28 12:35巴大蝴 乘龍 比雕 伊布家族我也喜歡叫「精靈」

sealwow09/28 12:36我覺得陽光烈焰比日光束好w

WeiSuo09/28 12:36比雕跟乘龍

a23547791909/28 12:37https://bit.ly/3oe0Pbh 當初別人整理的對照表

rickphyman4209/28 12:37神奇寶貝

tonsin297609/28 12:38肥大

datomato09/28 12:38比雕

Satoman09/28 12:42就老任很混不想搞在地化,就乾脆混在一起做撒尿牛丸

Satoman09/28 12:42然後莫名其妙一堆人護航 ==

roger262390009/28 12:43水狼 火獅 雷虎

NozoxEli09/28 12:45橙冠蜥

Leaflock09/28 12:45肥大

Cibo09/28 12:46口袋怪獸

yeng121709/28 12:47大甲

gymfantasy09/28 12:48比雕改成大比鳥 就好像噴火龍改叫大火龍一樣鳥

mushrimp546609/28 12:49乘龍比雕

oo275139409/28 12:50肥大 飾拳

Jin6391609/28 12:50比雕,有個雕字所以每次玩都要抓他

oo275139409/28 12:52好啦認真 百萬角擊當初是兆幅音頻 超潮的

j2998042409/28 12:52神奇寶貝

Meguuu042009/28 12:53神奇寶貝

Ishtarasuka09/28 12:55對照表一堆新改超怪是怎有....好俗

jastin200009/28 12:55譯名統一就是個笑話啊哈哈哈 把大家用習慣的改掉再來

jastin200009/28 12:55個支國特別版譯名

andrewegg09/28 12:56就有一堆腦粉啊,老任怎麼出他們都說香

chister09/28 12:56比雕 巴大蝴

dg715809/28 12:57忍耐龍

Chris110109/28 13:00神奇寶貝

RLH09/28 13:01臺灣的翻譯比較好

Ayanami556609/28 13:01小黑兔

cspk51609/28 13:02流星昴

Ayanami556609/28 13:02火獅 雷虎 水狼

bcx0903009/28 13:02精靈伊步

JustinTurner09/28 13:04還我雙頭龍

roc07409/28 13:06神奇寶貝

FinallyPeace09/28 13:07譯名不統一才是笑話吧 又沒台任 難道港任每次發新聞

FinallyPeace09/28 13:07稿都要為了台灣再改譯名一次?

s67890200309/28 13:08爆炎電擊、瘋狂機器,這些舊譯名我看了不知道是什麼

s67890200309/28 13:08屬性的招式...

FinallyPeace09/28 13:08自己用非官方的譯名再說已經習慣很難改跟中國看盜版

FinallyPeace09/28 13:08給漫畫家下指導棋有什麼不一樣 同文同種?

k96060809/28 13:09本來就是要統一啦 就是一直不搞中文圈才會讓大家用20年

k96060809/28 13:09你不早點痛越後面就越難改

IB1SA09/28 13:11神奇寶貝 過惹3年才認可寶可夢這個譯名

a23547791909/28 13:11別棚的機器人大戰倒是到現在還是分3種譯名

a23547791909/28 13:12有港任沒台任,結果譯名偏向台灣這邊

eattheapple09/28 13:15吸盤魔偶 索利普 索利柏

ryoma109/28 13:16搞笑的是對岸因為國情又改了一次 ex:多邊獸乙型、霸道熊貓

Dayton09/28 13:17伊布系列 乘龍 比雕

zax841909/28 13:17巨大甲龍

your13509/28 13:17比雕屌虐大比鳥

eattheapple09/28 13:20袋龍 鐵甲暴龍 3D龍

andy86tw09/28 13:20巴大蝶 巴大蝴==

sounan09/28 13:21絕對是比雕 大比鳥聽起來像過氣兒童節目的吉祥物==

HotHot09/28 13:23盔甲鳥以前有被叫過鋼鐵鳥嗎?

HotHot09/28 13:23我的記憶一直都是鋼鐵鳥…

mushrimp546609/28 13:23過了3年我還是一樣不喜歡寶可夢這名字,最近文字設

mushrimp546609/28 13:23計還更醜

a23547791909/28 13:27而且那些也不是非官方譯名啊,十幾年前動畫就用過了

a23547791909/28 13:27,真的是怎麼做都有人護

Jabarkas09/28 13:27大比鳥聽起來真的遜到流湯

lolic09/28 13:27乘龍

a2109609/28 13:28比雕

dennis0209/28 13:28乘龍 光聽就很會武功了

rikowendy09/28 13:30拿盜版來講真的是邏輯死去

k96060809/28 13:32也不是盜版啦 就是動畫(漫畫)出版社自己的譯名

k96060809/28 13:33用盜版來講的話 那些攻略本的譯名應該才是關鍵

PTTjoker09/28 13:33比雕, 其他我都沒意見, 就大比鳥念起來太蠢了

tomsonchiou09/28 13:36乘龍

kaiway309/28 13:38胡說樹是樹才怪

sanadayasu09/28 13:38愛莉莎莎的舊譯引夢貘人比較好

ryoma109/28 13:39動畫譯名有些是真的錯得很離譜,例如那個『玻璃攪拌器』

PTTjoker09/28 13:41錯的也情有可原, 玻璃跟青草日文發音實在太像了

max061609/28 13:45潔咪>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>雪咪

taleschia09/28 13:47比卡超

papertim09/28 13:47鐵甲貝真的帥

Raphael772509/28 13:48超甲狂吸

mushrimp546609/28 13:49grass和glass根本就日本人自己rl不分

YEEman09/28 13:50大甲

Fantasyweed09/28 13:52神奇寶貝

qwe9103309/28 13:53雪拉比

qazzqaz09/28 13:55神奇寶貝

ZABORGER09/28 14:02港譯太多他們自己的方言梗 會被捨棄也不EY

shuang8309/28 14:06海王鯨 地王龍 天空龍

xkiller190009/28 14:13神奇寶貝

JER272509/28 14:13我反而喜歡拉普拉斯

xkiller190009/28 14:14比雕、乘龍

JER272509/28 14:14比雕我只會想到被洨智放生那隻

xkiller190009/28 14:15伊布家族也是

xkiller190009/28 14:16港譯很莫名吧,看看日本賽馬被香港翻譯成什麼鳥樣子

johnny309/28 14:19巴大蝴 比雕

arbcs09/28 14:25把一堆沒龍系名字有龍的改成獸 卻不敢動噴火龍 雙標正名啊

qwert43809/28 14:26噴火龍變成大火獸能聽嗎

rewisyoung09/28 14:31當然不可能改噴火龍 不然 小火獸 火恐獸 噴火獸 這能

rewisyoung09/28 14:31聽嗎?

dnek09/28 14:35還是舊譯名好,包括新版譯名也都不太行,我就老

zero0007209/28 14:36X噴:???

Baychu09/28 14:36噴火龍暴鯉龍沒改名啊,就算本身沒龍屬(先別說超進化)

Baychu09/28 14:36但在外型以及故事設定上都還能算是個龍才不動龍之名

CKck037409/28 14:37乘龍就是義譯改音譯的最佳典範

sayme44909/28 14:40當然是喬伊小姐的大菊花

sayme44909/28 14:40 https://i.imgur.com/vslqUky.jpg

圖 較喜歡那些寶可夢的舊譯名

ss1592xx09/28 14:43神奇寶貝 寶可夢是三小

dm0309/28 14:47什麼 勇吉拉居然被改成勇基拉!!

LeeJing09/28 14:47比雕 乘龍 鐵甲暴龍 鴨嘴火龍

wan0zei09/28 14:48超 甲 狂 犀

Bigvoltorb09/28 14:51雷電球 頑皮蛋

Strigiformes09/28 14:53夜骷髏 夜巨人

s67890200309/28 15:08有些新舊譯名都是音譯變動不大,就不太懂為什麼要改

s67890200309/28 15:08,例如勇吉拉/勇基拉

eltonchiang09/28 15:11萊哥 仙獸 大地獸

Pixiu09/28 15:12肥大 飾拳 金手 息息用棍攻

daniel134409/28 15:15雕這麼帥 改成鳥...

daniel134409/28 15:17乘龍多美 拉普拉斯...

bobby475509/28 15:233D龍

jads21024409/28 15:30快泳蛙

Akaza09/28 15:36神奇寶貝 大甲 乘龍 暴蠑螈

jerejesse09/28 15:46神奇寶貝

Darkword198709/28 15:52口袋怪獸

KMSNY09/28 15:56神奇寶貝

ToTo030609/28 15:59乘龍

hong191209/28 16:02天王龍地王龍海王鯨

ymsc3010209/28 16:23肥大

cp3bg3209/28 16:25沙漠奈亞 第一次聽覺得超好聽

MelShina09/28 16:35巴大蝴 我不能忍受香港譯名˙沒有全部陣亡

MelShina09/28 16:36玻璃跟青草會弄錯那就是連這是草系招都沒看啊

Vulpix09/28 16:47重點是蝴也沒有不合理,蝴蝶兩個字連在一起是同義複詞。

Justapig09/28 16:51沙漠奈亞真的超可愛,新譯名不喜歡

MelShina09/28 16:54巴大蝶跟大比鳥最港 卡拉卡拉我覺得換過去挺好

MelShina09/28 16:54可拉跟可可多拉撞名了

alpho09/28 16:54沙漠奈亞 街頭沙鈴 雖然不標準不過很好聽 很好聽

Vulpix09/28 17:02拉普拉斯,使用轉換(變身)!

mikazeray09/28 17:24認真說:神奇寶貝

folavia070309/28 17:25陽光烈焰超帥

mingshin123509/28 17:33神奇寶貝>寶可夢

twic09/28 17:47我相反 覺得寶可夢根本神翻譯

twic09/28 17:48音譯意譯都兼顧

thibw13ug109/28 17:56口袋怪獸 >>>>>>> 寶可夢

ZABORGER09/28 18:04怪物向前走>>神奇寶貝>>寶可夢

taohjca09/28 18:12神奇寶貝

wuyolandayyy09/28 18:17比雕 神奇寶貝

sumwind09/28 18:22比雕真的取得好

Wayeer09/28 18:40乘龍 大甲 鐵甲犀牛 伊布系列 天龍流星

es9114ian09/28 19:01我到現在還是堅持用舊譯名講,有太多笑死人的新譯名了

ps3get000109/28 20:47固拉多 蓋歐卡 聽起來就很雜魚 地王龍 海王鯨好太多了

ps3get000109/28 20:47

LOVEWS09/28 21:39地王龍海王鯨

kashi2909/29 10:48肥大

zxc91187789809/29 18:03彩石怪 馬達怪 三首龍 翼焚蛾 飛碟磁怪

sumiho01/30 20:46神奇寶貝

DMGA01/30 21:55有些人根本把盜版混在一起講==

casio040601/30 22:003D龍

casio040601/30 22:00今天剛遇到居然變成多邊獸,什麼鬼