[閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因?
Pokemon→寶可夢這譯名
雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪
但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝
是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢?
神奇寶貝名字太長的關係?
--
--
有很廣為接受嗎= = 根本時不時就有月經文吧
寶可夢Go
人家遊戲要繁體中文化,只好支持了
官方有在認真弄正名啊
就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記
Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口?
寶可夢其實比教好唸
不然我一開始也很難接受
寶可夢真的比較順口阿
阿就真的廣為接受啊 一樓是從哪看世界的?
當然4ptt看世界
一樓這種睜眼說瞎話的人倒是比月經文還常出沒
Ptt上很少在吵正名了 月經文是哪個平行世界?
神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎
明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支
持R
我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R
本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我
也沒什麼感覺了
不就音譯 沒什麼問題阿
我以為那時候大多是說去抓寶
3個音唸起來很順啊
神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接
不接受?想一想也覺得沒什麼差
不接受是能怎樣
說真的神奇寶貝這個詞唸起來很尷尬
樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但
就連當時只是小學生的我都感到很尷尬
神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇
死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒
甚麼轉換的問題
習慣了啊字比較少
因為神奇寶貝翻得不好 口袋怪獸還好一點
不是精靈寶可夢就好多了
反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對
反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不
能接受的
我是指日文原文硬ㄠ出來的
因為神奇寶貝真的很爛= =
不可思議的生物....那段
用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。
寶貝就當年一堆寶貝翻譯
寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。
如果當年沒有這種寶貝 神奇寶貝可能會變神奇怪獸吧
因為除了回憶加成,神奇寶貝這個譯名沒有比較好
*各種寶貝
右腦單字學習法
官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了
官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都
統一發Pokemon的音
寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ
意?哈
這是放棄意譯只用音譯好嗎?
ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的
寶可夢三個字哪有意譯了?
下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄
破殼萌、婆可猛、勃可夢
啊不接受你能怎麼辦
請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了
我推薦破殼猛 反正都卵生
寶可夢比神奇寶貝好多了
ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意
譯吧?
反正官方正名是什麼就什麼
意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多
官方正名 你能怎樣
那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄
神奇寶貝本來就怪怪的
根本是被強暴的 老任一直硬塞寶可夢三個字而已 神器
寶貝跟口袋怪獸就是回憶 身為一個老人就是不爽改啦
還在講神奇寶貝的人就無法接受新事物阿 有夠難聽
沒人否定他是回憶是情懷啊 但神奇寶貝這翻譯很爛也是事實
神奇寶貝這四個字聽起來很幼稚
強暴殺小,不爽看就滾
有人逼你玩寶可夢484
這時候就不會嘴說翻譯亂翻
改叫寶可夢後發現入坑的人變多了,十之八九就是因為名字變
得沒那麼幼稚
官方全面使用寶可夢,念起來也跟英文日文很像,接受了啦
當初翻成神奇寶貝才是在強暴人吧
神奇寶貝這譯名就真的只剩回憶可以說嘴...
隔壁漆彈翻譯才難念
三色、金銀、紅藍寶石、鑽珍、XY,除了黑白,每一款神奇寶
完全沒聽過神奇寶貝…還以為是哪個漢化組的盜版譯名
貝(每一世代的雙版本)坑內人數都比改名寶可夢的太陽月亮
多吔。入坑人數是哪裡看來的謠言?
因為神奇寶貝這翻譯很爛
@Xhocer 不是你太小,就是那時候廣告打不夠。其實除了穩定
追卡通的和有掌機固定在玩的,真的不一定知道那是啥。
不過在拿掉精靈改名寶可夢之後,確實有更用力在宣傳上。
當然PMGo對於推廣是功不可沒。
可能就沒第四台吧 這翻譯主要也是動畫開始的
口袋怪獸
寶可夢狗難聽 寧願叫口袋怪獸
四色時代還有翻怪獸向前走咧XDDD
連我爸媽現在都說寶可夢了 到底誰還在神奇寶貝
我家也沒第四臺啊。小時候都只追中視。
我跟朋友還在神奇寶貝啦,聽得懂就好了看習慣啦,官
方正名這種東西看你喜不喜歡用不喜歡就當參考而已。
鳴人他兒子台灣官譯叫慕留人C洽還不是博人博人在叫
那個主要還是鳴人跟慕留人對稱性太低吧。
官方正名了阿
因為正版
口袋怪獸、口袋怪物還有神奇寶貝現在也都還握在老任手中,
他就選了寶可夢來用而已。
所以精靈寶可夢也不算正版了。
我比較喜歡神奇寶貝,但是既然都音譯而且官方有在推,是
沒什麼好反對的
偶都念 怪獸向前走 欸
遊戲有正版中譯就是爽
漢城:
攜帶獸
就習慣了還行
我都爽唸神奇寶貝 要吵一律用原文ポケットモンスター
簡稱「ポケモン」 不然都是「假貨」
寶可夢就是比神奇寶貝好聽阿 講起來沒這麼尷尬
跟版權方爭執他自己的作品譯名沒意義啊 有中文化重要
多了
寶可夢=潮 神奇寶貝=幼稚
爆
[閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一 雖然這樣讓華語圈交流更加方便 但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱 有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎? 我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列爆
[閒聊] 為什麼現在沒人在講神奇寶貝了?現在盜版語氾濫 舉凡凱多 瑪奇瑪之類的 明明都有官方正版翻譯但是盜版仔還是死不改 當初寶可夢正名前一堆人也都說寶可夢很難聽 結果現在神奇寶貝根本快消失在歷史的洪流中爆
[閒聊] 從什麼時候開始習慣講寶可夢了?如題 神奇寶貝應該是朗朗上口的詞 但某天突然改成了官方中譯寶可夢 一時之間讓老玩家接受不了 但...57
[閒聊] 今天是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年除了最近寶可夢25周年外 今天也是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年 2016年2月26日 官方宣布推出新作 太陽/月亮 同時宣布確立「精靈寶可夢」為中文圈的統一譯名(現在省略「精靈」)14
[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?如題 任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢 都曾經引起熱烈討論 還有不少人覺得這翻譯很鳥 殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念32
[閒聊] 神奇寶貝能屌虐數碼寶貝的主要原因?如提 神奇寶貝 數碼寶貝 都是童年回憶 一個是任天堂的神主牌 至今吸金還是天價級別 另一個數碼寶貝 則是有沒落的跡象20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,20
[問卦] 神奇寶貝還是寶可夢?Pokemon 以前有很多種叫法 最常見的就是大家熟知的神奇寶貝 但由於翻譯不同的關係 有些地方會叫口袋怪獸、小精靈13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢4
[問卦] 如果寶可夢早期叫做奇異寶貝4這樣啦 精靈寶可夢是現在的官方認定的統一中文譯名 在那之前台港中三地兩國的譯名皆不同 而在語感及語意上神奇寶貝、奇寶異貝好像都差不多 如果當時叫做奇異寶貝會不會很奇異?
爆
[Vtub]VSPO 甘結もか 誰都ok 快打6 參加型92
[閒聊] 澤野弘之的音樂跟哪部動畫相性最好?80
[索尼] PS5 Pro無法以60幀運行柏德之門377
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中70
[閒聊] 一般大學生穿越回古代能做啥?65
[閒聊] 原來學不來的作者 家世顯赫62
[塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中51
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中41
[妮姬] 推不動主線怎麼辦?52
[MyGO] 送小黃瓜那段看不懂38
[閒聊] 真三國無雙起源 袁術討伐戰 曹劉孫呂聯軍37
[閒聊] 有沒有輝夜>咒術>我推 接連被騙三次的?36
[閒聊] 感謝大家支持阿傑89
[閒聊] 庫拉皮卡是不是很短視?30
[閒聊] 東雲うみ的NIKKE直播29
[閒聊] 遊戲王MD 惡魔雙子異圖包 又來收鑽了27
[閒聊] 之所以巴哈姆特獨大的原因?26
[閒聊] 海賊王怎麼又在看血統了唉唉魯夫的媽62
[閒聊] 想去香格里拉還是SAO玩25
[妮姬] 格拉維現在是不是足以動搖舟本啊?23
[閒聊] 現實有做自己的音樂還能大紅的樂團嗎?32
[閒聊] [緋染]又是辣個女人25
[閒聊] 2K/30 FPS vs 1080p/60 FPS 怎麼選?24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中90
[發錢+推薦] 為何定要隨波逐流22
[閒聊] JOJO的boss怎麼都遜泡遜砲的?23
[閒聊] 選舉製作成遊戲應該有搞頭吧21
[我推] 赤坂是喜劇天才 嚴肅劇卻壓倒性無才能21
[Re0] 庫珥修的母肉之後有復原嗎?19
[24秋] 青春之箱 06 小雛