PTT推薦

[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

看板C_Chat標題[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?作者
EricTCartman
(阿ㄆㄧㄚˇ)
時間推噓14 推:40 噓:26 →:61

如題

任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢

都曾經引起熱烈討論

還有不少人覺得這翻譯很鳥

殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念

但又不想被叫啥銀河戰士


神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女

台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.249.131 (臺灣)
PTT 網址

waitan06/16 21:08這譯名還好吧

NARUTO06/16 21:09火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看嗎

mumi6133706/16 21:09驚爆危機 海賊王 烘焙王 刺激1995

Lex419306/16 21:09村長你.....

chinnez06/16 21:09對啊 香港把jojo翻成祖祖 帥多了

chadmu06/16 21:09冤罪殺機 恥辱

Xpwa563704ju06/16 21:10村長www

ga200622198506/16 21:10刀劍神域請求一戰

ejru65m406/16 21:10笑人有需要什麼條件嗎?

GodVoice06/16 21:10台灣一直自己為正統中文啊 不用嘲笑維持自尊 就沒得吹了

crazypeo4506/16 21:10007=鐵金剛 我看不出有什麼連結

Annulene06/16 21:11沒有

ejru65m406/16 21:11自己翻很爛就一起笑啊?

Annulene06/16 21:11這算引戰嗎

e4952306/16 21:11跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一樣優越啊 為什麼不改卡特曼

AirPenguin06/16 21:11你列的那些譯名台灣自己也在嘴吧

twmadrid06/16 21:11八卦板好像有說 以前英翻中作品 都是文學底子濃厚的人

kopune06/16 21:12斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中國翻的噴射戰士都比較好

twmadrid06/16 21:12在擔任的 所以有差

twmadrid06/16 21:12我是在蓋世太保是不是最強翻譯 推文看到的

arrenwu06/16 21:12但他這篇討論東西跟文學底子沒啥關係吧

arrenwu06/16 21:13比較像是目標不一樣

kaomark06/16 21:13你是不是發錯版了

kaomark06/16 21:14問卦不是發這喔

Annulene06/16 21:14樓上的 我也這麼覺得

CactusFlower06/16 21:14先自己貼標籤再反問 這餌爛到錦鯉都不吃

kopune06/16 21:15我認為老任有點大頭症,自認為自己遊戲夠有名了,靠純音譯

kopune06/16 21:15就能讓華語玩家知道那是什麼遊戲

LiNcUtT06/16 21:16以後就叫你 艾瑞克踢卡特麵

jiko556606/16 21:16村長XDD

krousxchen06/16 21:17太空戰士 銀河戰士 噴射戰士,都是戰士沒什麼差吧

ztO06/16 21:18文人相輕 就是自古以來的現象 沒有國籍之分 大家總會認為長接

ztO06/16 21:18處的翻譯最好 我以前多少也會有這樣的現象 現在看法不同了 眾

ztO06/16 21:19多翻譯 只要選擇自己喜歡的就好 沒有高下之分 喜歡比翻譯正確

ztO06/16 21:20性的人 都有個邏輯盲點 那就是真正會在名稱上追求精細的人會

LiNcUtT06/16 21:20蝌蝌啃蠟

ztO06/16 21:20選擇原文 因為翻譯怎麼翻都不可能對的 只有讀原文才是純粹爭

qqq389200506/16 21:20窩覺得死噴濫塗還不錯

rainxo6p06/16 21:21我全力支持Boruto翻譯成撥乳頭

ztO06/16 21:21翻譯沒有意義可言 比如說 你們認為"降龍十八掌"該怎麼翻譯

LiNcUtT06/16 21:22速噴亂塗.可口可樂,這種音譯中含意譯的就很好

ztO06/16 21:22其實"降龍十八掌"就教"降龍十八掌" 原文就是這樣.....

nahsnib06/16 21:23太空戰士是我翻的?你覺得我們有少嘲笑過那些翻譯嗎?

nahsnib06/16 21:24好笑的翻譯就是好笑的翻譯,不管是哪國都好笑

gekisen06/16 21:24神魔系列 神鬼系列才是真的該罵的吧 有些民間譯名當年又

gekisen06/16 21:24沒有授權

gn011106/16 21:24取笑要甚麼優越感 太空戰士我也笑啊

xkiller190006/16 21:252樓XDDDDDDDDDDD

gekisen06/16 21:25反倒這些有授權的電影名稱一個比一個弱智

Antihuman06/16 21:25幸好我都笑

momocom06/16 21:25累眷得歐芙薩爾達 蘇婆瑪利歐

ringtweety06/16 21:26所以那隻水母 就叫他銀河戰士好了(?

k96060806/16 21:26好笑就好笑 還有優越感喔

sillymon06/16 21:26薩爾達 馬力歐 不缺一個密特羅德寶可夢啦

momocom06/16 21:26ㄟ能摸克羅辛

ztO06/16 21:26現在才注意到2F留言0W0

zxcmoney06/16 21:27雛鳥效應(刻印效應.首因效應) 基本上人人都有

Rbugoo13106/16 21:27其實知道是什麼就好,嘲笑來嘲笑去的通常都只是玩梗,

Rbugoo13106/16 21:27太在意就不有趣了

zxcmoney06/16 21:27就是先接觸的會認為就該是這樣

plauge06/16 21:27純情房東俏房客

OldYuanshen06/16 21:27光之美少女翻得很差嗎XD

LiNcUtT06/16 21:28菲依諾范特西

GodVoice06/16 21:28阿諾的電影 就是一定要 魔鬼XX

LiNcUtT06/16 21:29多啦共快斯特

y12019627606/16 21:30以沒接觸這個遊戲的人來看,完全不知道在衝三小

ringtweety06/16 21:30所以不該叫哥吉拉嗎?

ringtweety06/16 21:34這看起來也是個亂音譯

momocom06/16 21:35我覺得巫師3譯名也很怪,明明不是巫師

momocom06/16 21:36這巫師怎麼都用劍和拳頭扁人啊?

chris38c2806/16 21:36GBA神游的取名就是密特羅德了

joe19927706/16 21:37宇智波反彈 讚

jackz06/16 21:38這篇標題就很引戰了 海巡呢?

ringtweety06/16 21:40哥吉拉推敲每個用字 也都搭不上那隻輻射怪物啊

waterseven506/16 21:41雙城奇謀聽起來比原文炫很多是真的

Cishang06/16 21:43自以為台灣的優越感的優越感

vitalis06/16 21:43你是要批"台灣"?地圖砲呀!

Heron002806/16 21:49單純好笑跟優越感有什麼關係?

Archive06/16 21:54哪來的優越感

pionlang556606/16 21:56

teruru06/16 22:01事實是其他地方(你懂得)也在笑台灣,每個地方都有歧視

teruru06/16 22:01

cccict06/16 22:02片假名那種多拉貢也沒好到哪去啦

Kenqr06/16 22:10台灣的爛譯名一樣被笑

shuhao23306/16 22:11你笑之前還需要優越感的? 你的人生是不是不是滿滿自卑

shuhao23306/16 22:11自大的衝撞?

howshue06/16 22:20早期滿爛的 現在還好

JHGF2468A06/16 22:26等等,你標題打台灣,內容打台灣廠商,啊名字又不是我

JHGF2468A06/16 22:26取的,關我屁事

JHGF2468A06/16 22:26我不能國內外都笑嗎

bloodyneko06/16 22:28我們的譯名爛我們照樣笑阿

sky09385124806/16 22:30自貼標籤

P206/16 22:31埔里Q娃

minagoroshi06/16 22:33嘲笑別人譯名? 只要是爛名字都會笑w

aq1020304006/16 22:402f本人

killme32306/16 22:41魔戒出現->雙塔記->國王回來

killme32306/16 22:41魔戒現身->雙城奇謀->王者再臨 明顯潮多了

scotttomlee06/16 22:43真的是名子爛都笑 而不是單方面優越感

scotttomlee06/16 22:44不然你問 摩登大法師 這譯名有多少人覺得很優越的

Qinsect06/16 22:44笑死,爛到錦鯉都不吃

momocom06/16 22:46英文標題是魔戒團fellowship of the ring

momocom06/16 22:46變成現身不知道是哪招

aaice06/16 22:49刺激1995最屌好嗎 雖然沒acg點

eusebius06/16 22:53這種爛餌居然還釣得到這麼多人

ttn85122706/16 22:55刺激1995 結果美國是1994上映 可憐哪

Yohachan06/16 23:06不能笑? 哪些又不是我翻的

mimikillua06/16 23:08不爽就笑回來啊

jakcycoco06/16 23:19那是中國人自卑吧,名字爛梗一樣都會鞭阿

wangeric06/16 23:40從你這篇來的吧

Cain05306/17 00:18要看情況吧 但青春豬頭跟古見台譯真的很可笑

hh123yaya06/17 00:24丟餌後不參與討論的消失仔 後面那篇戰成一團啦

MikageSayo06/17 00:39L大師那個應該可以用4-11送他下去了

nisioisin06/17 02:32爛的為啥不能笑?你舉的也是翻滿爛的只是大家習慣了

whitecygnus06/17 03:11爛到寧可唸英文也不想照中文唸 還翻的不夠爛?

whitecygnus06/17 03:12你怕英文難唸也不是搞個更難唸的讓人逐字頭痛吧

Tinydicker06/17 04:37我發不出優文 還是可以噓別人啊

gm7922792206/17 05:28發廢文的優越感很大喔

mike032706/17 05:40比卡超

sheep012106/17 05:50因為對岸爛譯名更多啊

justeat06/17 10:03臺灣人就是有莫名的自信 臺灣難波灣

dog37743606/17 11:22幫你補血 你講到關鍵字會被虛爆 這裡不能說實話

fenix22006/17 11:35月經文

taric88806/17 11:39啥都要音譯 幹嘛不直接用英文好了 反正都是看不懂

DMGA06/17 12:26神奇動物在哪裡:

hinajian06/19 22:34無關優越感 遇到稀奇古怪的東西人類本來就會笑

hinajian06/19 22:35笑一下就要被你酸優越感還比較莫名其妙

hinajian06/19 22:35滾回八卦板玩你的帶風向遊戲