PTT推薦

Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

看板C_Chat標題Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?作者
Lex4193
(3+11)
時間推噓 X 推:24 噓:31 →:297

今天發文有點多,那這就最後一篇


但BIOHAZARD可以很直觀的翻譯成生化危機
又不是沒辦法信達雅
硬要翻惡靈古堡就是莫名其妙+自以為是

POCKET MONSTER也可以直觀翻譯成口袋怪獸
硬要翻成神奇寶貝
我用腳趾想都知道中視的人認為叫怪獸太硬派了,要叫寶貝才可愛
我對可愛的東西沒興趣不行嗎?

好,我不跟神奇"寶貝"計較

那數碼寶貝呢?
明明主打的就是恐龍和怪獸
我喜歡數碼暴龍或數碼怪獸這種煞氣的名字
我們這種喜歡熱血的觀眾不是人就是了?

翻譯者在命名的時候
也等於在幫消費者作定型
如果有作過市調或者版權方有指示那也就算了
但很多時候只是代理方一個決策者沒有經過團隊討論就隨便拍板定案

口袋怪獸是當時在台灣已經相當普及的名稱
都傳到對岸去了
結果中視隨便一個人拍拍腦袋就要全台灣的人去遷就這種任性
去改變好幾年的稱呼習慣

台灣的翻譯是真的很我行我素

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1623853522.A.526

gino071706/16 22:26星光迴路遮斷器

OyodoKai06/16 22:26幹 你不是回過了 不要一直開好嗎

SuperSg06/16 22:27我行我上

k96060806/16 22:28原來真的有人有優越感

wuwuandy06/16 22:30MGS一開始不是叫特工神諜嗎

sky09385124806/16 22:31回兩篇是要怎樣啦

sky09385124806/16 22:31是不會編輯文章喔

fragmentwing06/16 22:31開始惹

bloodyneko06/16 22:33翻寶貝是因為當初都是給小孩看的吧?

寶可夢是我還是小學生時就開始流行了

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:35:11

scotttomlee06/16 22:35然而證明翻成寶貝在台收視還不錯 所以才會之後一堆

我覺得不是翻譯名稱的問題,當時遊戲就很紅了

bloodyneko06/16 22:35小學生不是小孩?

對阿,我們小學生都接受口袋怪獸這個名稱了,硬要我們重新改叫神奇寶貝

scotttomlee06/16 22:36像數碼寶貝 魔力寶貝 就跟後來一堆XX王是同樣道理

bluehisoka06/16 22:36真的沒必要再一篇吧,話題跟前一篇有差嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:37:51

shuten06/16 22:36今天吃素嗎寶貝

scotttomlee06/16 22:37小學生就是小孩沒錯啊 收視群大眾還是十歲上下的居多

marktak06/16 22:37你應該不知道他媽叫九品也較玖辛奈吧

OldYuanshen06/16 22:37我高中的時候才出現精靈寶可夢欸

scotttomlee06/16 22:38所以才會有不少台灣人直接認為是子供向 還覺得這東西

scotttomlee06/16 22:38會紅很奇怪 就是因為看到名稱不想接觸不想認識

scotttomlee06/16 22:38沒錯 遊戲當時就紅了 但到了暴紅是動畫後的事情 畢竟

說實話,寶可夢動畫還蠻無聊的 連南方公園都有一集吐槽寶可夢動畫都是老梗

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:39:56

scotttomlee06/16 22:39不是小孩子都有遊戲機 我也是因為PM才有GB玩的

cww791106/16 22:39惡靈古堡初代就在古堡裡冒險翻 單純沒想到還有後續也被你

cww791106/16 22:39的優越感酸

翻成生化危機很難嗎......ORZ

diabolica06/16 22:40台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:40:28

bloodyneko06/16 22:40所以為了推廣給小孩看改神奇寶貝我覺得沒啥問題阿,我

bloodyneko06/16 22:40小時候神奇寶貝一樣喊的很開心

scotttomlee06/16 22:41恩 劇情無不無聊就只是單純每個人喜好不同而已

hiimjack06/16 22:41惡靈古堡我覺得應該是resident evil的翻譯…

那年代很多人都玩PS1的盜版,大部分人主要都玩日版的 而且當時已經有疾風之狼還有電視遊樂報導等日本法米通和電擊授權的情報誌了

scotttomlee06/16 22:42這部分真的是看人 但至少無印初期劇情我很喜歡就是

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:43:33

cww791106/16 22:42原來你回了兩篇ㄛ 那噓回來

endlesschaos06/16 22:43在寶可夢之前 怪獸都是那些會噴火、吃人、毀壞人類

endlesschaos06/16 22:43文明的醜陋反派生物吧 跟寶可夢的形象差得遠了

endlesschaos06/16 22:43皮卡丘跟卡蒂狗這種小動物你會叫他怪獸?

strayer01406/16 22:46認真說神奇寶貝 數碼寶貝在那年代還真的翻得比較好

我覺得那單純只是你的童年濾鏡補正而已 你童年看什麼你就習慣了他是那樣 就像我們以前也管貝吉塔叫達爾,因為電視台就是這樣翻的 以前魔神英雄傳的戰部渡電視台都翻成孫達陸 我從紅綠版就開始玩,當時就知道口袋怪獸了,所以對中視翻成神奇寶貝就有牴觸

strayer01406/16 22:46有的家長光看名字就覺得是暴力遊戲就不買了

endlesschaos06/16 22:47而且「寶貝」這一詞的來由最早是來自於魔力寶貝吧

endlesschaos06/16 22:47你噴台灣把 Cross Gate 翻成魔力寶貝還比較有理

endlesschaos06/16 22:47寶可夢和數碼估計都是看魔力寶貝很受歡迎才跟進

魔力寶貝是2001 寶可夢是1996

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:50:15

MikageSayo06/16 22:50所以很多遊樂器遊戲的譯名都是那些雜誌弄出來的鍋啊

那些人亂翻譯比東立的張益豐還誇張

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:51:00

strayer01406/16 22:50你是有事嗎 兩句一起的你還能斷章回

單純我回的比較快而已

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:51:30

ideallife06/16 22:52怎不說太空戰士

endlesschaos06/16 22:54就算寶可夢比較早 你的「信」的問題還是沒有解決啊

口袋怪獸就是"信"阿

bloodyneko06/16 22:54別人說家長看到怪獸這名字可能會認為給小孩看不好,所

bloodyneko06/16 22:54以翻成寶貝比較好推廣 結果你說別人童年濾鏡補正...

bloodyneko06/16 22:54.家長是要補個鳥正?

就說了那只是電視台的自以為是 動畫還沒引進前在台灣就有知名度了,根本不需要改名 而且那個年代老三台的收視率還很高 每周黃金時段播放家長看一眼就知道口袋怪獸是什麼了 不要把觀眾當智障

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:56:05

endlesschaos06/16 22:54皮卡丘、卡蒂狗和角金魚哪裡像怪獸了?而且一堆大型

endlesschaos06/16 22:55寶可夢也放不進口袋裡 小智的精靈球也沒放口袋啊

endlesschaos06/16 22:55你只在乎「怪獸」 那請問直翻口袋有達到「信」嗎?

endlesschaos06/16 22:56如果你的堅持就是要字面直翻 那NARUTO為何不翻鳴人

這種問題你應該問任天堂 任天堂取名叫怪獸的又不是我叫的 而且口袋怪獸有哪裡沒有信達雅? 早就說了我在紅綠版剛出就知道了,我們小學生都能接受 改名叫神奇寶貝才認識那是那些人情報比較晚的問題好嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:58:01

endlesschaos06/16 22:57現在擺明「信」跟「達」無法同時達到 然後你就覺得

endlesschaos06/16 22:57「信」最重要

endlesschaos06/16 22:57口袋怪獸哪裡達了?剛剛就說了那些小動物長得既不像

信達雅是管直接叫文字翻譯 你還要看感覺那要不要151隻都讓你重新命名你喜歡的名字? 尊重一下原作好不好?

bloodyneko06/16 22:58你以為改名只會影響動畫? 遊戲家長是要怎麼看出來?

bloodyneko06/16 22:58 一個名字有怪獸的遊戲跟名字有寶貝的遊戲哪個適合

bloodyneko06/16 22:58小孩子?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 22:58:54

endlesschaos06/16 22:58寶可夢引進前的怪獸形象 也放不進口袋裡啊

endlesschaos06/16 22:59既然一邊有信、一邊有達 那又兼顧「雅」的寶貝我覺

endlesschaos06/16 22:59得OK啊 更何況這還考量到受眾年齡問題

不要再跳針了 請你尊重POCKET MONSTER這個原名 你去看日文原名就是POCKET MONSTER完全沒改 任天堂日本官網也是這麼寫

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:00:11

endlesschaos06/16 23:00寶可夢的名字也沒照翻啊 ミュウ跟夢幻的關係是?

cww791106/16 23:00看到這篇從7變8就覺得好笑 這位lex大之前就有10篇回文有6

cww791106/16 23:00篇都是他發的而且內容到後面也沒啥營養 建議就不用再回免

cww791106/16 23:00得等等lex大又要回第三篇

endlesschaos06/16 23:01日本一開始根本不在乎台灣翻啥好嗎 一直提日本幹嘛

endlesschaos06/16 23:01那你覺得火影忍者翻得好 你有問過岸本意見嗎?

endlesschaos06/16 23:01你根本就只是選擇性挑你覺得翻得爛的才扯日本

口袋怪獸就是比神奇寶貝信達雅阿 POCKET MONSTER你不要告訴我會翻譯成神奇寶貝 神奇寶貝應該叫magical baby 日文平假名和英文名不會看嗎?

bloodyneko06/16 23:01尊重原名,翻拿魯頭你最開心了是吧?

h9324306/16 23:02就是賭爛中國啦

這篇完全沒提到中國

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:02:45

endlesschaos06/16 23:02寶可夢確實很神奇啊 會各種特異功能 可愛的程度叫

endlesschaos06/16 23:03寶貝也OK 我看過作品之後我覺得翻神奇寶貝很好啊

你現在扯的跟日文原名一點關係也沒有 你這叫作超譯

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:04:00

endlesschaos06/16 23:03那你NARUTO幹嘛不翻鳴人?平假名和羅馬拼音不會看?

口袋怪獸可以直觀理解 鳴人可以嗎? 別在鬼扯了

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:04:31

endlesschaos06/16 23:04笑了 那火影忍者也叫超譯啊 可是你卻很誇耶

我原文上面就有說了,你少跳針

endlesschaos06/16 23:04NARUTO 裡面哪個字有忍者的意思了?說說看啊

POCKET MONSTER有NARUTO難翻譯嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:05:21

EvilCerberus06/16 23:05叫口袋寶貝

endlesschaos06/16 23:05NARUTO 為何不能翻鳴人?我覺得信雅達都有啊

chaoliu06/16 23:06MGS最早台灣自翻特工神諜 我有青文出的紅皮攻略本 被幹走

另一串我已經討論過了,不贅述

endlesschaos06/16 23:06只是你自己不習慣就誇大成覺得不能聽吧

chaoliu06/16 23:06有看到這篇最好給我還來喔!?

endlesschaos06/16 23:06ヒカルの碁翻光之棋也沒問題啊 要原文就一起原文啊

endlesschaos06/16 23:07少在那邊雙重標準 偷渡一堆自我感覺

你也只是因為自己的童年回憶是神奇寶貝 所以就否定我們口袋怪獸派的吧 說穿了你們本來就資訊比較晚而且還亂改 在那邊囂張什麼? 你們的資訊比我們晚起馬三年

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:07:25

MikageSayo06/16 23:07http://ctc.capcom.com.tw/ C社自己都認可惡靈古堡了

endlesschaos06/16 23:07說穿了就是你沒錢沒勢不足以影響中視翻譯啊 在那邊

endlesschaos06/16 23:07囂張什麼 資訊早又如何?笑了

說穿了你也只是被媒體帶風向阿 華視叫達爾你就吃,東立叫小傑你就吃 你根本也不在乎原作叫什麼 不是嗎(笑 被帶風向還要在那邊硬ㄠ自己不是被帶風向嗎?

iifz3206/16 23:07力戰群雄欸

endlesschaos06/16 23:08我覺得口袋怪獸跟神奇寶貝都OK 但就是看你這種不合

endlesschaos06/16 23:08你意就單方面批評一邊的說法不爽 誰跟你回憶是啥

endlesschaos06/16 23:09哇!還有辦法天眼通知道我不在乎原作喔 崩潰成這樣

台灣的翻譯本來就我行我素阿 我是在吐槽這個 然後你又要說他們不是我行我素 那我看什麼刺激1995在你眼中也不是我行我素而是很有道理的翻譯了是不是? 解釋給我看阿

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:10:13

bloodyneko06/16 23:09他只是硬要而已,你小時候能資訊早也不是你自己的能力

bloodyneko06/16 23:09,是在囂張什麼?

情報是收集來的,不然是天上掉下來的嗎? 要有情報自己去上網自己去存零用錢買電玩雜誌阿

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:11:06

gn011106/16 23:10我們雷大濕不喜歡當然要囂張

endlesschaos06/16 23:10我是覺得神奇寶貝這個例子有顧及到作品內容啊 你要

endlesschaos06/16 23:10噴其他的請便 提刺激1995給我聽要幹嘛?

endlesschaos06/16 23:11人家理念跟你不一樣叫我行我素 所以你是普世價值?

我覺得不行阿 POCKET是口袋,MONSTER是怪獸 你神奇寶貝是怎麼來的? 是英文來的還是日文平假名來的? 原作根本沒有阿

bloodyneko06/16 23:12小時候過太爽有零用錢就能囂張了是吧? 去你的有種自

bloodyneko06/16 23:12己賺阿

我小時候家裡只給吃飯錢而已,是我中午不吃飯存下來的,你沒資格罵我

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:13:02

endlesschaos06/16 23:12啊寶可夢就放不進口袋 跟怪獸形象也差很遠 是要無

endlesschaos06/16 23:13視我上面打的多久?火影忍者的忍者又是從哪來的?

你沒看動畫阿,寶貝球可以縮小放到口袋中

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:13:24

bloodyneko06/16 23:13我們喜歡神奇寶貝就囂張,你喜歡口袋怪獸最偉大,媽的

endlesschaos06/16 23:13笑了 不吃飯也能拿來說嘴 替你爸媽覺得悲哀

雲到天際還在硬ㄠ ポケットモンスター無論音譯意譯怎麼翻譯都不會變成神奇寶貝啦 這就是台灣最喜歡的自我感覺良好的超譯

bloodyneko06/16 23:13什麼白癡道理

gn011106/16 23:14你吃不吃飯干我屁事 有啥沒資格

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:15:03

endlesschaos06/16 23:14笑死 自己都在說寶貝球了 然後說別人被帶風向

endlesschaos06/16 23:15誰的精靈球放在口袋裡啊 小智的都別在腰帶上啊

bloodyneko06/16 23:16而且小智的皮卡丘根本不進口袋,第一集出場的都不進口

bloodyneko06/16 23:16袋了取神器寶貝有什麼問題?

endlesschaos06/16 23:16https://i.imgur.com/GUOCo3o.png 自己說寶貝球然

圖https://i.imgur.com/GUOCo3o.jpg, Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

endlesschaos06/16 23:17後指責別人被神奇寶貝翻譯洗腦的本日最大笑話

所以ポケットモンスター是怎麼翻譯成神奇寶貝的? 音譯還是意譯? 整天超譯還嘴硬 開始跳針不回答問題了嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:17:33

endlesschaos06/16 23:17意譯啊 都打在上面了別讓我一直重複

哪個意譯? ポケットモンスター哪裡有神奇寶貝的意思?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:17:58

endlesschaos06/16 23:17寶可夢有各種特殊能力很神奇 可愛程度可以叫寶貝

endlesschaos06/16 23:18不要一直跳針好嗎

endlesschaos06/16 23:18寶可夢有各種特殊能力很神奇 可愛程度可以叫寶貝

endlesschaos06/16 23:18要複製貼上大家一起來

那個跟ポケットモンスター這些字有什麼關係? 你所謂的意譯就是可以跳脫文字? 第一次聽到這種叫意譯 不要再跳針了 沒有你這種意譯

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:18:58

endlesschaos06/16 23:19那火影忍者跟NARUTO有什麼關係?自打嘴巴耶

我上面寫得很清楚了你瞎了不成 除非台灣真的很難翻出 鳴人兩個字不會想到忍者 但口袋怪獸會讓你想不到遊戲內容就是抓怪獸嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:19:55

endlesschaos06/16 23:19作品的翻譯又不是絕對標題直翻 不然怎不噴海賊王

endlesschaos06/16 23:20為什麼要想到忍者?這就是你被火影忍者洗腦啊

不照文字翻 那叫超譯 超譯 自己去網上查定義

endlesschaos06/16 23:20直接叫鳴人有何不可?為何標題就要提到忍者?說說看

endlesschaos06/16 23:21說說看啊 為何看標題就一定要想到忍者啊

bloodyneko06/16 23:21音譯沒什麼好提,意譯不能超脫文字,那火影跟海賊跟死

bloodyneko06/16 23:21神你翻譯給我看

那些就叫超譯

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:21:48

endlesschaos06/16 23:21你確定這部作品重點是忍者 而不是鳴人的經歷?

可以阿,我有說不行嗎? 你又在那邊腦補了

ppgame06/16 23:21我突然明白雷大師的發文風格,跟他的超級小學生人設有很大

ppgame06/16 23:22的關聯

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:22:17

endlesschaos06/16 23:22既然沒有不行 那就沒必要按照標題直翻啊

endlesschaos06/16 23:22可是海賊王我覺得超譯得很好啊 同理神奇寶貝也是

我說的是你要認為NARUTO必須直譯我OK我沒意見 但寶可夢要超譯就莫名其妙

pttha06/16 23:22官方譯名寶可夢有比神奇寶貝好嗎?

寶可夢算是音譯 POCKET MONSTER有官方的縮寫POKEMON

endlesschaos06/16 23:23只是你不能接受在那邊崩潰就說別人不好 但實際上你

endlesschaos06/16 23:23的感受跟人家翻譯得好不好一點關係都沒有

音譯意譯都不算的超譯你在那邊護航 整天鬼扯

endlesschaos06/16 23:23你現在是說兩邊都直譯你OK 那我覺得兩邊都超譯我也

endlesschaos06/16 23:24OK啊 你的標準就比較偉大嗎?

bloodyneko06/16 23:24翻怪獸會讓銷量減低,意譯翻寶貝既合情合理又能賺錢,

class2153506/16 23:24不要錯了還不承認好嗎 還精靈球放口袋哩

bloodyneko06/16 23:24哪裡不好?

endlesschaos06/16 23:24笑死 你還不是幫NARUTO的超譯護航 有嘴說別人

就是比台灣那些莫名其妙的超譯好阿 刺激1995,笑死 我可以不幫NARUTO護航阿,你可以不幫神奇寶貝護航嗎?作不到阿 你在守護自己童年被帶風向

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:26:04

endlesschaos06/16 23:25可是你在台灣翻譯界沒啥地位啊 看不出來比較好的點

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:27:04

endlesschaos06/16 23:27我覺得兩種翻譯都好 為何不能幫其中一種護航?笑了

endlesschaos06/16 23:27講不贏別人就想叫人閉嘴 好有實力喔

當然比你這種護航超譯的人好阿

bloodyneko06/16 23:27你翻譯系?你很專業?你靠翻譯維生?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:27:58

endlesschaos06/16 23:28所以你所謂的「你比較好」就只是自我感覺良好嘛

我根據原文 你根據什麼 你的主觀感覺嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:28:39

endlesschaos06/16 23:28你也是護航超譯的啊 不然你把上面文章提到棋靈王跟

endlesschaos06/16 23:28火影的部分都刪掉嘛 有嘴說別人沒嘴說自己

endlesschaos06/16 23:29火影忍者的原文在哪?講講看啊

好阿刪阿,反正又不會影響我主旨 你還要繼續護航超譯跳針嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:29:39

endlesschaos06/16 23:29自己也在那邊護航超譯 結果不准別人護航超譯 好大

cheng39906/16 23:29這篇笑了

endlesschaos06/16 23:29的官威喔

我已經刪了,你咧?還在跳針阿

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:29:51

bloodyneko06/16 23:30說的好像自己很專業,結果也只是想護航童年

endlesschaos06/16 23:30你上一篇的棋靈王沒刪喔

好喔,你還有其他意見嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:31:31

endlesschaos06/16 23:32沒啊 你要繼續選擇性噴超譯隨你便 反正現在也已經

endlesschaos06/16 23:32知道你自己也有喜歡的超譯了 彼此心知肚明即可

我有確切的標準,你沒有標準 我認同那些的潛規則就是要讓消費者能直觀理解 口袋怪獸能直觀理解 鳴人不能 阿你覺得就算不能也不可以超譯 那我同意所以我刪了那些部分 但我還是比你有原則

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:33:34

class2153506/16 23:32不要裝死阿 精靈球放口袋哩

我上面說過了,球設定上是可以縮小放進口袋的,動畫中也有演出

endlesschaos06/16 23:34你又知道我沒有標準了 我上面寫我同意神奇寶貝的點

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:34:33

endlesschaos06/16 23:34你都故意裝作無視 那我也沒辦法 你的超譯最有原則

endlesschaos06/16 23:34別人支持超譯的理由對你來說都不是理由

笑死,你的標準不就是感覺而已 所以日文原文可以直觀翻譯的你偏要支持超譯

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:34:59

endlesschaos06/16 23:35鳴人哪裡不能直觀理解了?主角就叫鳴人啊

endlesschaos06/16 23:35這整部故事不就在講鳴人的經歷?不然續作為啥改博人

但是你無法理解這部作品的方向 忍者是有戰鬥能力的職業,可以讓讀者輕鬆理解這是一部有戰鬥情節的少年漫 你只說鳴人讀者哪知道這是愛情漫畫還是料理漫畫?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:37:03

endlesschaos06/16 23:36動畫哪裡有演他們把球放進口袋裡了?小霞的球都放在

endlesschaos06/16 23:36背包裡啊

你自己去看水管阿 捕獲動畫的部分,特別是早期的集數

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:37:35

endlesschaos06/16 23:37為什麼要靠標題就知道是愛情還是料理?都放在少年分

endlesschaos06/16 23:37類區了 你不會翻第一本了解一下嗎?那麼缺5塊錢?

所以我說鳴人可以不用超譯也沒問題阿 我有標準,你沒有 你的標準只有你那模糊主觀覺得可愛OK就行了

ttoy06/16 23:37那口袋怪獸又哪裡有作品方向?搞不好是特攝片啊

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:38:37

ttoy06/16 23:38可以放進口袋的怪獸 不就是小模型?

ttoy06/16 23:38口袋怪獸搞不好就是小模型的特攝片不是?

誰說怪獸一定要大阿?

endlesschaos06/16 23:39我也有說神奇寶貝翻口袋怪獸也可以啊 你眼睛還好嗎

可是你支持神奇寶貝這個翻譯阿 要不你現在就反對阿 反正你又會繼續支持而且無法提出標準不是嗎? 你的標準就是覺得可愛而已 可愛所以其他都不管 不是嗎

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:40:08

endlesschaos06/16 23:40我說兩個翻譯我都OK我都接受 但我不接受的是你用你

中視要那麼用我沒辦法 我只是比較優劣而已 難道放在一起比還不行嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:41:33

endlesschaos06/16 23:41自己的感受來覺得兩部作品其中一部超譯OK、另一部不

endlesschaos06/16 23:41OK 你的例子就是火影忍者和神奇寶貝的雙標 懂嗎?

我都照你說的刪文了結果你還在跳針 現在有問題的是你 還是那句話,我沒辦法影響中視,但我可以比較優劣

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:42:17

endlesschaos06/16 23:41我支持神奇寶貝 我也支持口袋怪獸啊 誰說一定要選

endlesschaos06/16 23:41邊站的

我比較優劣又關你什麼事?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:42:51

endlesschaos06/16 23:42你比較的方式根本就是你自己喜好 不然你現在用來抨

我提出了標準 你的標準在哪?可愛嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:43:07

endlesschaos06/16 23:43擊神奇寶貝的理由全都可以拿來套在火影忍者上

不跳針你好像就無法反駁了,可憐阿

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:43:30

endlesschaos06/16 23:43笑了 你自己要在最後批評別人沒標準才怪人跳針

我都照你說的刪掉了你還想怎樣? 我都提出了標準了 你提出的在哪? 你打算什麼時候回答? 下一段推文你會回答嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:44:09

endlesschaos06/16 23:43我的標準就是要符合作品內容的描述主體啊

ttoy06/16 23:43怪獸不一定要大 但我說的是口袋怪獸這名字看不出作品方向

endlesschaos06/16 23:44寶可夢有各種特殊能力很神奇 可愛程度可以叫寶貝

endlesschaos06/16 23:44所以這個翻譯有描述到作品裡面出現的主體生物

a0515070706/16 23:44子供向動畫翻寶貝完全沒問題 兩個例子只是你個人喜好

超譯就超譯還理由一大堆

endlesschaos06/16 23:45所以「神奇寶貝」就是在告訴讀者這部作品裡會出現很

所以你不就是訴諸主觀? 標準是各種作品通用的 你這個只適用於寶可夢也叫標準? 那你評論魔物獵人要不要也用可愛當標準?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:45:32

endlesschaos06/16 23:45多具有特殊能力的可愛生物 這哪裡不符合我的標準

a0515070706/16 23:45寶可夢和數碼寶貝就是面對孩童的作品

endlesschaos06/16 23:45按照你的說法 這就是在賦予作品方向性讓讀者好理解

只適用於寶可夢一部作品還叫"標準" 笑死 你要不要拿這個標準去評價魔物獵人?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:46:12

endlesschaos06/16 23:46魔物獵人裡面的生物對小孩子來說又不可愛 就不會叫

endlesschaos06/16 23:46寶貝啊

我說的是翻譯要有統一標準 你現在就是寶可夢一個標準,別的作品一個標準,多重標準 寶可夢例外論嗎你這個

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:47:09

endlesschaos06/16 23:47魔物獵人的標題又沒有寶貝 怎會跟神奇寶貝同樣標準

endlesschaos06/16 23:47同一個標準啊 就是要符合作品主體內容的特色好嗎

寶貝這兩字又不是任天堂原生的,是台灣翻譯亂改的 翻譯是以原生為主還是翻譯者自己腦補為主阿 笑死人耶你

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:48:17

a0515070706/16 23:48照你MH的例子 那也要叫數碼魔物口袋魔物阿 叫什麼怪獸

endlesschaos06/16 23:48「神奇」跟「寶貝」都有表達到他們的意思啊

跟原文ポケットモンスター關係在哪? 跟原文沒關係不就是超譯 繼續亂掰阿

a0515070706/16 23:48你還不是也選自己爽的來

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:48:59

endlesschaos06/16 23:48不是就超譯嗎?什麼叫亂改?那忍者也是亂改啊

我都刪了NARUTO你又開始跳針火影了 可憐阿,不緊緊抓著這根稻草就沒辦法跟我辯論

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:49:33

endlesschaos06/16 23:49超譯就超譯啊 但一直說超譯不好的人只有你啊

所以我說你支持超譯就是沒標準阿

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:49:54

endlesschaos06/16 23:49我都說了是作品內容的主體對象特徵 還在跳針原文

endlesschaos06/16 23:50原文的標題本來就不見得有對應到主體內容特徵啊

照你的邏輯只會變成任何作品你都支持超譯而已

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:50:32

endlesschaos06/16 23:50為啥我支持超譯沒標準?他有描述到主體對象的特徵我

endlesschaos06/16 23:50覺得都OK啊

endlesschaos06/16 23:50我本來就支持超譯啊 意譯我也支持啊 是要講幾次?

因為超譯不管在點題都是一種翻譯者自嗨的二創,懂嗎

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:51:25

endlesschaos06/16 23:51超譯符合雅跟達的話有何不可?

endlesschaos06/16 23:51二創就二創啊 現在是想要貶低二創嗎?

bloodyneko06/16 23:52反正你就是想辯到你贏就是了,這樣你的自尊心才不會受

bloodyneko06/16 23:52

我看是你自尊受創才會拼命想要我回應

endlesschaos06/16 23:52這種程度的自嗨就是翻譯的自由 不爽不要看啊

你是說口袋怪獸就沒有信達雅囉? 原文就有的東西你非要搞自創 那作者的畫工不好或台詞不好你要不要幫他改? 你以為你是誰?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:52:48

ttoy06/16 23:52所以鳴人翻火影忍者也是自嗨的二創嗎?

ttoy06/16 23:52怪物獵人翻魔物獵人也是自嗨的二創?

MONSTER要翻譯成魔物或怪物都合乎規定

endlesschaos06/16 23:53口袋怪獸對我來說不雅不達啊 卡蒂狗哪裡像怪獸?

誰規定怪獸就一定要醜的? 你是被你自己的偏見給侷限了

bloodyneko06/16 23:53神奇寶貝跟口袋怪獸任天堂都承認,甚至神奇寶貝還比較

bloodyneko06/16 23:53早取得授權

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:53:39

endlesschaos06/16 23:53角金魚哪裡像怪獸 肯泰羅哪裡像怪獸 說說看啊

bloodyneko06/16 23:53既然兩個都被承認,那問題就變成哪個比較好

endlesschaos06/16 23:53我沒說怪獸要醜喔 別亂幫我加話

endlesschaos06/16 23:54我是問你他們哪裡像怪獸 不要回答不出來就亂加話

所以為什麼不能叫怪獸?你自己主觀?因為很可愛? 不就是你自己在那邊幫怪獸加定義嗎?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:55:09

bloodyneko06/16 23:55神奇寶貝對於推廣小孩有幫助,並且與內容相關合情合理

bloodyneko06/16 23:55口袋怪獸也許是日文原文,但是對於推廣屁用沒有

你自以為 動畫推出前電玩遊戲就在台灣小學生當中流行了

endlesschaos06/16 23:55不要用反問法來逃避回答啦 事實是他們就不像怪獸啊

你認為怪獸是什麼樣子?要醜陋兇猛嗎?你先回答吧

endlesschaos06/16 23:55如果你自己心裡對怪獸沒定義 就不會無法回答我問題

endlesschaos06/16 23:55我上面有寫你沒看到?真的選擇性無視耶

endlesschaos06/16 23:56你現在就是說不出來他們哪裡像怪獸嘛

bloodyneko06/16 23:56連最後官方譯名精靈寶可夢都是從神奇寶貝跟寵物小精靈

bloodyneko06/16 23:56下去合併了

endlesschaos06/16 23:56堅持要翻譯成口袋怪獸的是你 結果你又說不出哪裡像

我沒任為怪獸不能可愛阿 事你自己認為皮卡丘不能算怪獸 你自己的問題吧 真的是跳針逃避問題的專家耶 我就問你為什麼皮卡丘風速狗不能叫怪獸?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:56:51

endlesschaos06/16 23:56怪獸 這樣還叫有信和達喔 笑死

MONSTER中文翻譯就可以是怪獸阿,不然你去中研院編字典阿

a0515070706/16 23:56不過現在連精靈都拿掉了 只剩寶可夢

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:57:18

bloodyneko06/16 23:57你所喜歡的口袋怪獸從任天堂的官方譯名裡面完全就消失

bloodyneko06/16 23:57

ttoy06/16 23:57查字典MONSTER沒有魔物這個解釋吧?

endlesschaos06/16 23:57跟可愛有啥屁關係 重點是像不像怪獸啊

endlesschaos06/16 23:57肯泰羅有很可愛嗎?但他就長得像是隻普通的牛 跟怪

endlesschaos06/16 23:57獸哪裡有關了?

我都說了怪獸不用可愛了 是你一直說不像怪獸又說不出所以然 是你再跳針逃避問題吧

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:58:17

endlesschaos06/16 23:58我又不是拿他們可愛來證明不像怪獸 重點是他們沒有

endlesschaos06/16 23:58像怪獸的點好嗎 自己回答不出來在那邊跳針

你還是沒回答怪獸的點是什麼阿 公威阿

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 23:59:11

endlesschaos06/16 23:58你要說他們像怪獸 起碼也找出一部其它作品中的怪獸

endlesschaos06/16 23:59跟他們長得很像吧 找出來看看啊

endlesschaos06/16 23:59所以他們像哪一部作品中的怪獸?說說看啊

endlesschaos06/16 23:59我沒有要回答像怪獸的點啊 我就是因為覺得不像怪獸

endlesschaos06/16 23:59所以才覺得寶貝翻得比較好啊 你邏輯還好嗎?

endlesschaos06/17 00:00你可以問問看在場除了你之外誰覺得肯泰羅像怪獸的

→ endlesschaos: 所以才覺得寶貝翻得比較好啊 你邏輯還好嗎? 06/16 23:59 原來怪獸還有公認外觀定義阿~~~ 真是長見識了 你的思維清奇一般人無法理解 敢問可否說說你哪裡看過有公認定義? 說不出來吧~~ 阿就沒有阿 是你要舉證又不是我要舉證

bloodyneko06/17 00:00怪獸的點,殺人放火以人為食這樣行了吧?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:01:06

endlesschaos06/17 00:01你畫出一隻肯泰羅給沒看寶可夢的人 十個有九個都會

endlesschaos06/17 00:01跟你說那是隻牛 剩下一個看妳可憐不好意思打你臉

到底誰規定怪獸一定要長相奇特的? 你都在扯一些你無法提出標準的東西

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:01:53

bloodyneko06/17 00:01而且依照你的說法,以後翻譯就用google就好了,都不用

bloodyneko06/17 00:01潤色

endlesschaos06/17 00:02每個人心中對於怪獸都有自己的預設形象啊 啊大部分

endlesschaos06/17 00:02的小孩就覺得那不像怪獸嘛

ttoy06/17 00:02查字典MONSTER沒有魔物這個解釋 哪裡合乎規定?

endlesschaos06/17 00:02所以你的怪獸到底有什麼特色?講半天講不出來耶

endlesschaos06/17 00:02你現在都一直拿寶可夢的內容說這就是怪獸 標準先射

所以你最後還不是訴諸自己主觀 任天堂就叫口袋怪獸 你不尊重任天堂 我就沒有對怪獸有任何預設你想我回答啥?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:03:10

endlesschaos06/17 00:02箭再畫靶

少說屁話 你不尊重任天堂 任天堂就叫口袋怪獸你有不爽你去找他們

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:03:34

endlesschaos06/17 00:03你如果覺得「翻成怪獸有信跟達」 應該是你要說出為

ttoy06/17 00:03MONSTER是怪獸 不是魔物啊

endlesschaos06/17 00:03何這些生物符合你「怪獸」的定義 那就表示你自己心

少說屁話 你不尊重任天堂 任天堂就叫口袋怪獸你有不爽你去找他們

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:03:54

bloodyneko06/17 00:03他只看自己想看的部分拉,明明任天堂先承認神奇寶貝,

endlesschaos06/17 00:03中對怪獸有自有定義 但你現在卻一點都不敢講呢

沒有定義怎麼講? 我要是說天女獸這個怪獸很可愛但是別人不爽我又能怎麼辦? 一百個人有一百個人的哈姆雷特阿

bloodyneko06/17 00:03還在那邊說別人不尊重任天堂

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:05:06

endlesschaos06/17 00:04哈哈 崩潰講不出來就只好叫我去找任天堂 可憐哪

neverlin06/17 00:04版主,可以讓人風向這樣帶了又帶帶了又帶嗎?

endlesschaos06/17 00:05那你也不尊重小學社啊 在那邊推崇其它超譯咧

任天堂就叫口袋怪獸阿 直翻口袋怪獸沒有信和達喔? 好喔 都給你說就好

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:05:35

MikageSayo06/17 00:05翻譯: 我找到這次的單挑對象了

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:05:45

endlesschaos06/17 00:05沒有定義那妳哪來的立場說翻得有信還沒信?

endlesschaos06/17 00:06翻成怪獸且像怪獸才叫有信啊 沒定義你批評個屁

endlesschaos06/17 00:06你才是標準人家說這是怪獸你就被帶風向成這真的是怪

endlesschaos06/17 00:06獸吧 搞半天你才是被帶風向最徹底的一個

我說沒有定義是怪獸沒有公認定義 你哪裡找得到定義阿?哪個學界會幫你背書? 我要是訴諸每個人都有不同定義 那到最後是不是又變成模糊仗? 你說ポケットモンスター翻作口袋怪獸沒有信達那是因為你的定義不是我的定義 大家都訴諸主觀那還討論個屁? 你就用嘴放屁

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:07:34

endlesschaos06/17 00:07心裡面完全沒有對怪獸有任何見解 人家給啥餿水你就

endlesschaos06/17 00:07吃啥 真的笑死人

因為你只是在訴諸自己主觀唯心而已 笑死

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:08:09

endlesschaos06/17 00:08照這樣子講 寶可夢要是當初給的原文叫魔法俏佳人

endlesschaos06/17 00:08你也會說那些生物就是俏佳人 因為官方最大要尊重

endlesschaos06/17 00:09結果自己心裡完全不敢對俏佳人有任何定義 真孬

直譯就是信達阿,不一定雅而已 但從來也沒規定翻譯一定要雅 而只有雅而沒有信達 可能變成翻譯者自嗨 自己覺得很雅而別人不覺得 所以我當然也不會用我自己主觀去定義怪獸該怎樣 因為我不像你那樣自大狂妄

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:10:06

endlesschaos06/17 00:09俏佳人不只沒雅也沒達好嗎 那些生物哪裡像佳人了?

endlesschaos06/17 00:10啊對 反正你也不敢對佳人有任何定義嘛

dc87151206/17 00:10神秘經典

endlesschaos06/17 00:10沒定義就沒有像不像的問題囉 鴕鳥心態最安全了

你的定義是有學界權威幫你背書還是你老子最大?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:10:48

endlesschaos06/17 00:10你就是以為不去定義就不會牽涉到雅達問題 但事實是

endlesschaos06/17 00:11每個讀者心中都會對既定詞彙有既有印象 硬是要忽略

又在訴諸個人主觀了(呵欠 你要不要告訴我怎樣的翻譯可以滿足地球上七十億人口每個人不同的主觀品味?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:11:46

endlesschaos06/17 00:11讀者的心中形象去追求信 就只會離雅達更遠

你不可能滿足所有人 你這段只是在自己自嗨 而且神奇寶貝這個詞也不是你心中原生的 而是中視灌輸給你的 現在叫寶可夢還不是大家照吃

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:12:59

endlesschaos06/17 00:11我覺得我至少比被問怪獸是啥卻不敢回答的人大啊

WWLisme06/17 00:12當年怪獸的形象是鹹蛋超人裡面的那種吧,寶貝有種寵物跟

WWLisme06/17 00:12收藏的感覺,也比較適合小朋友

endlesschaos06/17 00:12作人活成這樣 連隻怪獸都不敢講出在自己心中的形象

endlesschaos06/17 00:12只為了不被打臉 這種人生也太卑微了吧

endlesschaos06/17 00:13沒有要滿足七十億啊 只需要滿足大部分的小朋友就好

自大狂扯啥呢 你認為自己的標準大過世間一切大過官方 那我用同情的眼神看你以外還能如河

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:13:46

endlesschaos06/17 00:13然後順帶一提你就是他們判斷沒必要滿足的那種貨色

endlesschaos06/17 00:13笑了 火影忍者也不是你原生的啊

endlesschaos06/17 00:14自己也被東立餵餿水就不敢講喔

endlesschaos06/17 00:14沒有大過世間啊 叫神奇寶貝時他們在台灣銷量一樣很

endlesschaos06/17 00:14好啊 不像某人翻譯不如己意又沒皮條只能在這噴

又開始跳針了 不去挖別人配合你的要求早就刪掉的東西你就沒法打了 我可以不超譯 你卻不能不超譯 我可以只以官方為主 你卻訴諸自己唯心 你覺得自己比官方了不起 我可以不用火影 你卻無法不用神奇寶貝 你還是繼續吃餿水阿 笑

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:15:31

endlesschaos06/17 00:15然後又連怪獸的定義都不敢講 作人慘成這樣也太可悲

跳針唯心主義者

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:15:51

WWLisme06/17 00:15主要還是$市場考量$,受眾是小朋友,要翻可愛一點

endlesschaos06/17 00:15我本來就沒在玩寶可夢啊XDDD 哪來用不用的問題

endlesschaos06/17 00:16看中視把你仰賴許久的翻譯弄垮讓你崩潰我就滿爽的

其實我除了初代以外就沒玩寶可夢阿XD 單純愛酸而已 我可是西洽專業酸民 看你因為唯心論崩潰我也很爽

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:17:39

endlesschaos06/17 00:16不是很囂張自己資訊來源很早呢?有個鯛用

nalthax06/17 00:16我到警局上班的第一天跟猛男撿樹枝

endlesschaos06/17 00:17然後自己在翻譯界沒地位又只能噴人家沒有科學

endlesschaos06/17 00:17終究只是個失敗者在討拍而已

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:18:05

bloodyneko06/17 00:17要扯官方的話,神奇寶貝比口袋怪獸還早被任天堂認可,

bloodyneko06/17 00:17所以基本上當我們在喊神奇寶貝時,口袋怪獸還是民間自

bloodyneko06/17 00:17爽的版本

ポケットモンスター 這幾個字會不會翻譯? 還神奇寶貝更早被官方認證咧 笑死我了 ポケットモンスター直譯就是口袋怪獸啦 神奇寶貝能比較早?

endlesschaos06/17 00:18我沒有崩潰啊 你問的問題我都回答了 倒是你連個怪

endlesschaos06/17 00:18獸都回答不出來 作人卑微成這樣真的好可憐

endlesschaos06/17 00:18講好聽一點是客觀 講難聽一點就是不敢有主見怕被噴

你根本就沒有回答世界上有沒有怪獸的標準定義阿 因為根本就不存在標準定義 然後你就開始跳針訴諸唯心 我不想陪你講唯心論像你一樣自大狂妄你還好像自以為贏了似的 我邊看你邊笑XD

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:20:56

bloodyneko06/17 00:21google好嗎?事實就是神奇寶貝比較早被認可,照你的邏

bloodyneko06/17 00:21輯來看,以後大家翻譯只要用google翻譯就好,也不用潤

bloodyneko06/17 00:21色校稿了

口袋怪獸四個字根本不用特別去認證 因為就是意譯直譯阿 APPLE你還要別人認證才知道是蘋果嗎?笑死

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:22:51

bloodyneko06/17 00:23事實就是這樣你又說不用查證,那我還能說什麼,你爽就

bloodyneko06/17 00:23

代理自改的名稱當然需要去追認阿 有沒有常識阿 直譯要追認個頭?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:24:07

pchome32106/17 00:24The day after tomorrow

pchome32106/17 00:24後天vs明天過後

bloodyneko06/17 00:24開口閉口要尊重任天堂,人家就跟你說叫神奇寶貝你硬要

bloodyneko06/17 00:24喊口袋怪獸,這樣很尊重是吧?

現在官方叫寶可夢 而且口袋怪獸是直譯 除非ポケットモンスター不能翻譯叫口袋怪獸了才沒有尊重問題

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:25:55

bloodyneko06/17 00:25口袋怪獸也是民間自翻阿,還晚了九年才被認可

直譯都不行還有什麼行的? 只有有創作加工的翻譯才需要追認,懂?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:26:35

bloodyneko06/17 00:27當初任天堂認可神奇寶貝時,口袋怪獸就是民間自嗨的版

bloodyneko06/17 00:27本,嗨了九年才被承認

你懂不懂什麼叫直譯?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:27:36

bloodyneko06/17 00:28而且到了現在,寶可夢跟神奇寶貝還有一個字有關,口袋

bloodyneko06/17 00:28怪獸早就沒了

你懂不懂什麼叫作直譯?

MikageSayo06/17 00:28https://i.imgur.com/4rZqhiB.jpg

圖https://i.imgur.com/4rZqhiB.jpg, Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:28:42

bloodyneko06/17 00:29管你直不直譯,你懂不懂尊重?

直譯完全不會跟官方衝突好嗎,笑死

ttoy06/17 00:30官方註冊商標就是神奇寶貝耶0.0

上面談的是中視那些人亂翻好不好 合法嗎?當然合法阿,有授權的 但合法與否跟翻得好不好是兩回事阿 東立的張益豐也是合法翻譯阿,但他亂翻譯也是被西洽罵翻阿 又不是合法就等於翻譯很好

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:32:45

bloodyneko06/17 00:31都給你講,官方不承認你就說直譯,官方承認你就說我們

bloodyneko06/17 00:31不尊重官方,跟你講你又不聽,你辯不贏又會刪文

上面談的是中視那些人亂翻好不好 合法嗎?當然合法阿,有授權的 但合法與否跟翻得好不好是兩回事阿 東立的張益豐也是合法翻譯阿,但他亂翻譯也是被西洽罵翻阿 又不是合法就等於翻譯很好

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:32:57

bloodyneko06/17 00:33然後怪獸的點跟你說殺人放火以人為食,所以叫神奇寶貝

根本沒有這種公認定義吧 你編的? 你先去網上找公認定義吧 我要去睡了不陪你魯洨了

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:34:07

bloodyneko06/17 00:33比較適合,你又說怪獸沒有定義

bloodyneko06/17 00:34你也說了都合法,那就要考慮翻的好不好,翻神奇寶貝可

bloodyneko06/17 00:34以有效促進銷量

有市調嗎? 那張益豐和長鴻亂翻也是經過市調認可囉? 真的要睡了不想看你胡說八道

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 00:35:00

bloodyneko06/17 00:35翻口袋怪獸會讓家長覺得不妥,那為什麼翻口袋怪獸比較

bloodyneko06/17 00:35好?

bloodyneko06/17 00:38要扯定義是吧,怪獸定義“大多為貶義詞”,泛指外表、

bloodyneko06/17 00:38性情、思想及行為特殊的物種,這定義適合寶可夢?

bloodyneko06/17 00:39至於寶貝定義為 特別寵愛或想念的的人或物 這不是比

bloodyneko06/17 00:39較適合寶可夢?

bloodyneko06/17 00:41定義也查了,官方也找了

bloodyneko06/17 00:41我怎麼想都覺得神奇寶貝翻的不錯

bloodyneko06/17 00:41到頭來你只是因為想護航你那不吃午餐,拿爸媽給你的午

bloodyneko06/17 00:41餐錢去買雜誌的童年

ZePhyRuin06/17 00:43翻譯不是只有直譯啊,還有意譯,根據習語創改等也是意

ZePhyRuin06/17 00:43譯的一種

donboonic06/17 00:43怪獸在中文的語境比較接近哥吉拉那種kieju,不會有人覺

donboonic06/17 00:43得可愛

cww791106/17 00:45印象中lex好像也是被嘴到說不出話最後用要睡覺當藉口烙跑

cww791106/17 00:45 真是半點長進都沒有www

onlykevinpan06/17 00:49你有考慮過商標蟑螂先去註冊只好換一個新名字的狀況

onlykevinpan06/17 00:49

suifong06/17 00:54神奇寶貝有甚麼問題?甚麼口袋怪獸?

MikageSayo06/17 01:01https://i.imgur.com/zbiHV0s.jpg

圖https://i.imgur.com/zbiHV0s.jpg, Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

MikageSayo06/17 01:06https://i.imgur.com/0lAex96.jpg

圖https://i.imgur.com/0lAex96.jpg, Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

MikageSayo06/17 01:07不過有特別弄出中文標準字的也只有「神奇寶貝」這名字

ttoy06/17 01:12日商任天堂註冊商標認可的名字翻譯不好?你不尊重任天堂!

Shimotsukin06/17 01:20廢話連篇

fucKMT556606/17 01:31這篇廢文真的廢出新高度了XD

zhoyo9906/17 01:38結果自己也強要別人接受你的概念

zhoyo9906/17 01:38沆瀣一氣

vaiking012006/17 01:38哪有什麼優越感?就有些好笑不能笑嗎

vaiking012006/17 01:39電影版也一堆幹爆台灣翻譯 都要魔鬼系列 絕命系列 玩

vaiking012006/17 01:39命系列啊 該幹就幹爆 該笑就笑啦

rickey127006/17 03:52……

SecondRun06/17 04:37最神奇的還是太空戰士好嗎

sp8900506/17 05:30魔神英雄傳當初為什麼被翻譯成孫達陸根本不是你說的亂翻

sp8900506/17 05:30...不懂時空背景別嘴好嗎

LinkMiguel06/17 06:17幫補血 原po只是氣只有少部分的人能決定譯名吧

ppgame06/17 06:39...不然要辦公投?

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 06:58:52 ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/17/2021 07:00:05