[閒聊] 哪些寶可夢舊譯名比較好的?
之前知道寶可夢正式中文化之後
很多寶可夢名字都重新正名
不過
最近玩阿爾宙斯才發現
以前那個鐵甲暴龍
怎麼變成鑽角犀獸
原本的鐵甲暴龍明明又帥又朗朗上口
跟外型也滿符合
鑽角犀獸就不知道來幹嘛的
那麼就突然好奇各位
有覺得哪些舊譯名是比現在好的嗎?
--
比雕
你那邊還來得及買比特幣
大菊花
問就是比雕 其他改的都有特色 就這不行
大甲
這是要討論幾次= =
不偷不搶八大蝴
巴大蝴
大比鳥==
肥大
滑頭小子,原本叫橙冠蜥
艾莉莎莎
肥大
又== 這也是鎮魂曲嗎
神奇寶貝
胡說樹窩覺得不錯啊==
橙冠蜥
乘龍
比雕、乘龍
進化型是超甲狂ㄒㄧ喔
#1XKfTlI6 供參
是不是應該給日本人上一堂 說文解字
鑽角犀獸真的不知道幹什麼吃的
鐵甲犀牛
雕,本義指一種猛禽
乘龍
z22771187 這是日本人的問題嗎
我覺得街頭沙鈴比沙鈴仙人掌好
因為不是龍但有龍字的都被改掉,ex鴨嘴火龍
因為那些就不是龍 原梗也沒有龍 原梗有龍的才會保留 像
是暴鯉龍 噴火龍
橙冠蜥是民間中文化的版本吧?
有些名字只是怕港人拒玩而已
日本人:???
會誤導屬性的也會改 比如雷希拉姆變成萊希拉姆
可是乘龍的原型就是蛇頸龍,化石翼龍沒改乘龍為什麼
要?
沒有說過就是蛇頸龍吧 只是可能的來源
因為所有語言都是拉普拉斯La place或其音譯 除了法文Lo
khlass才有融入Loch Ness(尼斯湖水怪) 至於幹嘛這樣大
概只有TPC或GF知道
比雕 巴大蝶
問就是神奇寶貝
大甲
拉普拉斯的原型一直都是水怪 所以捕獲方式才會總是那麼
麻煩 只是剛好現實世界中一般認為水怪是類似蛇頸龍的生
物而已 不然蛇頸龍根本也沒有那個殼
神奇寶貝其實根本是最爛翻譯 會覺得好的大多是因為用久了
神奇寶貝這譯名就只有情懷 音義都完全沾不上邊
暴鯉龍、噴火龍沒改合理,蛋群有龍
雷電球
這真的月經文欸 設計原型、屬性沒有龍的都會被拔掉龍
這個字
不是恐龍的龍嗎
鐵甲暴龍一家的問題是他們主題是犀牛 也沒有鋼系
不限定於恐龍的龍
不管是恐龍 東方龍 西方龍的龍基本上都可以
暴鯉龍-鯉魚躍龍門 噴火龍-西方龍 寶寶暴龍-恐龍
跟神奇寶貝比起來口袋怪獸更讚吧?
神奇寶貝就只是情懷而已
音譯都不通 寶貝是那個年代的習慣翻譯用字 神奇大概是
來源於動畫片頭都會有一段 不可思議的生物巴拉巴拉的
口袋怪獸就直翻 寶可夢的話 多啦a夢式翻法 然後保留了
一個寶字(本來是精靈寶可夢 啊精靈也沒了)
超甲狂吸
精靈沒了沒關係 變成美版藍黃logo也沒關係 但那個字體
真的好醜
中文標題整個就是爛美術 沒啥可說的
月經文= =
不如說新的好的比較快
當然是比雕跟巴大蝴
那個年代不知道怎麼譯的就加個龍感覺比較帥,像板友說
的鴨嘴火龍,3D龍也是,看外型叫3D鴨還差不多,大比鳥
就是給香港面子,現在譯名對台灣已經很好了,根本沒幾
個是香港原本的譯名,連精靈寶可夢出自寵物小“精靈”
最近也被拿掉
能接受寶可夢 也能接受口袋怪獸,超討厭什麼神奇寶貝
蝴蝶是非雙聲非疊韻連綿詞 所以巴大蝴不OK
3D龍只是紙鶴+粗糙多邊形模型 當初不知道怎麼翻成3D龍
的
巴大蝶就和你稱呼某種蝴蝶都是xxx蝶不是xxx蝴一樣啊
超甲狂吸
大甲
巴大蝴本來就超怪
不提現實用法 光狩獵鳳蝶 毒粉蝶都是蝶了 就巴大蝴是
蝴
雖然毒粉蝶其實是蛾
我還是不知道為什麼要叫大甲 是譯者住在大甲是不是
凱羅斯日文名來自魁偉和希臘語的蟲子κορι胬
當初的譯者可能是選擇意譯成大隻甲蟲吧
顯示不出來(
胡說樹
你都叫習慣那不是廢話
很多舊譯名 說不好聽點就是它如果是新的 反彈會更大
超甲狂吸
比如神奇寶貝就是這樣... 其實一堆被改掉的龍也差不多
巴大蝴爛透了 這有什麼好懷念的
月巴大
牛奶坦克(*゚∀゚)
神奇寶貝
口袋怪獸>寶可夢>>>>>>>>神奇寶貝
胡說樹
乘龍音同某垃圾舔共渣男香港藝人,改拉普拉斯才不會汙辱這
隻寶可夢
蝴很爛的話,那螂更爛怎麼不一起改一改?蝴字本意很可能
是蝴蝶的觸角,螂根本不知道是蟑螂螳螂蜣螂還是哪種蟲。
30
[閒聊] 有人的朋友也是寶可夢警察嗎?先說這是真實故事認真問,非純幻想引戰。 小弟過去迷過寶可夢一陣子,大概玩到第五世代,會自己孵蛋打塔,稍微挑個性、配招 這樣子的輕度玩家,後面沒玩了。 最近鑽珍、阿爾宙斯很流行,剛好又跟一個有玩的朋友吃飯時聊到(他是一直都有在玩, 不過只跑主線用等級碾過去那種單機玩家),我就說很喜歡第一世代的神奇寶貝,像是乘16
[討論] 超鐵暴龍是怎麼變成翻超甲狂犀的?超鐵暴龍 鐵甲暴龍的進化型 看得出是super鐵甲暴龍的意思 縮名成超鐵暴龍13
[問題] 想問阿爾宙斯未來傳送朱紫阿爾宙斯 是我第一次玩的寶可夢遊戲 目前已經含洗翠黎明都玩完了 持續刷色違中 因為是首次玩寶可夢 所以很多功能都覺得很特別 有從巴哈那邊看過 各世代可以傳送到新的一代 所以很想知道現在阿爾宙斯的寶可夢傳到朱紫會變成如何11
[閒聊] 迷唇姐沒有新進化是不是很可惜雖然迷唇姐當年四色不是 鴨嘴火獸、電擊獸之類的版本限定 不過金銀好歹寶寶系列也是有跟牠們一起出 三色拳也是用牠們的屬性下去設定 可以稍微感受到官方是有打算把三隻放在一起的心情10
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名老任要弄中文的時候其實想了很多 之前有人講過代理商的問題了,那這邊講一些遊戲方面的問題 比如第一世代中不是鋼系、龍系的寶可夢,就把他們的「鋼鐵」、「龍」字眼去掉 舉例來說「鴨嘴火龍」改「鴨嘴火獸」、「鐵甲暴龍」改「鑽角犀獸」 「乘龍」改「拉普拉斯」、「鐵甲貝」改「刺甲貝」、「袋龍」改「袋獸」9
Re: [閒聊] 從什麼時候開始習慣講寶可夢了?神奇寶貝跟寶可夢這名稱應該是不少老玩家開始慢慢習慣寶可夢了 但是部分寶可夢目前有 不少還是習慣原來的稱呼 例如: 原來 後來 巴大蝴 巴大蝶6
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名比起古早飄忽不定,更習慣的是瘋狂x神的攻略本翻譯 古早有一些翻譯直接拿特徵取名又帶點中二味讓時值中二的我印象深刻 尤其三世代剛開始跑,官譯還沒給下來的時候,翼炎龍鋼甲蟹海王鯨地王龍講的朗朗上口 七世代開放中文但是沒有取名還氣的要死,硬選日文不想看當時被正名過的名字 劍盾才開始把一些怪改成當初譯本的翻譯自娛
爆
[閒聊] 對岸評論:飯圈崩毀導致這波二遊爭議爆
[閒聊] 有沒有重拾熱情或是能感動的作品95
[閒聊] 噁心死了 有照照鏡子嗎86
[閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款66
[閒聊] 劍星法國銷量第一 日本實體版賣到斷貨60
Re: [閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款65
[額頭] 山本崇一朗 新連載圖透!!56
[閒聊] [妮姬]泳裝復刻要來了嗎?水力!!53
[MYGO] 這位小姐叫祥子吧49
[閒聊] 轉生為睡走情色遊戲女主角的男人,但我44
Re: [閒聊] FF7這冷飯史克威爾是不是又炒壞了41
[情報] Aimer台北場6/23追加演出35
[閒聊] 為什麼FF7重生仇恨值這麼高34
Re: [閒聊] 噁心死了 有照照鏡子嗎33
[閒聊] 照著原作做是難在哪31
[閒聊] 有哪些玩家梗流回官方的31
[FGO] 「繁中版七週年專屬視覺」正式公開!29
[閒聊] 薩爾達傳說:王國之淚 官方設定素材集23
[閒聊] 亞洲統神的最後獨白26
[妮姬] 塔洛斯 vs 囂嘈 桌布24
[閒聊] 海賊王的女角們22
[劍星] 說說看你是哪一派??22
[閒聊] 星際大戰:倖存者 打折50%推薦買嗎?22
[閒聊] 迷宮飯4個瑪露換裝 @ryosuketarou21
[Vtub] Kronii要到波蘭出差21
Re: [閒聊] 對岸評論:飯圈崩毀導致這波二遊爭議21
[問題] 這樣訂閱D+有什麼好看的嗎?20
[閒聊] 幫我撿橡皮擦的女生一定是喜歡我20
[妮姬] 反擊部隊與1.5週年的漫畫18
[閒聊] EA CEO 考慮如何在遊戲內投放廣告