PTT推薦

Re: [問題] 請問 Rumble Stage 要怎麼翻譯?

看板LoL標題Re: [問題] 請問 Rumble Stage 要怎麼翻譯?作者
superRKO
(挖洗RKO)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:11

講到Rumble這個詞,有些推文是說從WWE來的

而WWE出現這個詞,就是Royal Rumble

簡單來講就是 按時間定時依序出場大亂鬥,
直到30位選手出來(但是場上不可能擠滿30人就是)

假設這次命名跟WWE有關係的話,也能說各隊伍依序出場對戰

直到選出最後的四隊這樣



不過RIOT這次把以前叫做Group Stage的東西改叫做Rumble Stage

有可能是因為不想用Group Stage 還是Second Stage之類的

所以只好去找比較潮的單字來用,

但我個人還是比較推薦Battle Royal Stage

比較符合小組亂鬥的樣子


話說RITO怎麼感覺沒再出摔角SKIN阿? 女摔角手skin這idea我覺得很讚ㄝ

感覺依羅倚蠻適合的吧,漂亮妹子也能出 跟泳裝skin 87%像

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.212.129 (臺灣)
PTT 網址

gene0411 05/14 16:51RKO

yoher 05/14 16:55沒有不想用Group Stage阿 而是已經用了

我覺得第一階段應該直接講First Stage 第二階段就Second Stage就省事了

wu19911009 05/14 16:57我覺得應該改成Money in the Bank.更潮

Orianna 05/14 16:57‘小時候其實rumble用在對戰裡頭其實就wwf(wwe)

Orianna 05/14 16:57不然其他地方其實沒看過這名詞 battle royale這名詞

Orianna 05/14 16:57以前也是沒看過 大概也是後來的吧

※ 編輯: superRKO (114.32.212.129 臺灣), 05/14/2021 16:58:51

kirbeez 05/14 17:03比較喜歡rumble 有亂鬥的意思 又是英雄名字 battle

kirbeez 05/14 17:03royale會想到大逃殺

andrew90335 05/14 17:04混合賽階段

NoPush 05/14 17:07詞源最創始是不是WWE要去考證,不過依照

NoPush 05/14 17:08urban dictionary rumble有亂鬥的意思已經很久了

NoPush 05/14 17:09看看school rumble

superRKO 05/14 17:13我覺得從wwe出來的可能性應該不高就是

aaa0622 05/14 17:18那為什麼不直接把第一輪那個叫play in 還是riot會

aaa0622 05/14 17:18覺得讓主要賽區打play in很怪?

jackluke1 05/14 17:19rito是什麼小

jeff860109 05/14 17:20還是其實是真人互毆大亂鬥

cececcc 05/14 17:21這次第二階段並沒有分組阿

whangkiahao 05/14 17:23你希望的那個翻譯是羅馬競技生死鬥嗎= =

cececcc 05/14 17:24以前的Play in是有小組賽及淘汰賽兩個階段

maxliao 05/14 17:35Money in the Bank笑死

BorisGhost 05/14 17:36以後季中改 no mercy 總冠軍改legendmania

yoga4ni 05/14 17:43藍寶階段 難怪藍寶meta角

Easyhoon 05/14 17:52怎麼還有人在糾正rito

Wester0804 05/14 18:012021還在糾正rito

a3817001 05/14 18:23表示一直有新人在加入,很棒啊= =

dumdumdum 05/14 18:34Hell in a cell比較帥

Jungle520 05/14 18:38藍寶舞臺 選我正解

VoyagerKid 05/14 19:59好想看決賽在鐵籠裡打

VoyagerKid 05/14 19:59阿快打用過了

kyso830112 05/14 20:00峽谷seth rollins=賽勒斯

GodMune0608 05/14 20:39已經是有人看不懂rito是什麼梗的年代了嗎

ryohgi 05/14 22:46有新人加入很好啊