PTT推薦

[閒聊] MHWI的錯誤翻譯有哪些?

看板MH標題[閒聊] MHWI的錯誤翻譯有哪些?作者
forsakesheep
(超歐洲羊)
時間推噓60 推:61 噓:1 →:209

如題,發了上一篇才發現原來MHW有很多翻譯錯誤

想問一下有哪些呢?因為現在好像很多已經修正了

想看也看不到

爬了文有看到以下這些

正確海產 → 真實海石

帶來毀滅的一把武器 → 壞滅一束

古老的足跡 → 舊足跡

孓孓 → 搖曳鰻

鰭 → 腰內肉

還有哪些嗎?

gn00465971: https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小103/02 13:44
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小203/02 13:44
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小303/02 13:44
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文 03/02 14:35
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn00465971: https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小403/02 13:44
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小503/02 13:44
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/q2XWq1t.png 攻三小5 原文03/02 14:37
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/E45vJKr.png 頭が高い 誤譯03/02 13:45
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: 照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆" 03/02 13:45
gn00465971: https://i.imgur.com/tC1XYWc.png 皇帝蚱蜢原文03/02 14:37
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/2xamScr.png 飛天大水母03/02 14:39
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?
gn00465971: https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文 03/02 14:39
圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

--
「I thought what I'd do was,
I'd pretend I was one of those deaf-mutes,

or should I?
by Laughing Man
in Stand Alone Complex

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.31.194 (臺灣)
PTT 網址

ash991191103/02 10:19憎恨多利→憎恨鳥 其實鳥的日文讀音就是tori

kawazakiz203/02 10:22憎恨鳥應該也不是憎恨,切日文只有片假名ニクイドリ

kawazakiz203/02 10:22ニクイ也有肉食的意思,我覺得肉食鳥會更適合

none04903/02 10:24是 腰內肉 → 鰭 才對吧?

kawazakiz203/02 10:25啊靠北是我弄錯,ニクイ沒有肉食的意思

longya03/02 10:27騷鳥的“啄”,我記得剛進冰原看到還是錯的,不知道改了

longya03/02 10:27

ash991191103/02 10:28應該是沒改 因為黑狼鳥素材也是帥氣的啄XD

ash991191103/02 10:29憎恨鳥看圖鑑的敘述直接叫食肉鳥也沒問題就是了XD

kawazakiz203/02 10:30煩人的各種翼龍,在日文裡也不是叫芳翼龍之類

wsheep03/02 10:30上一篇整個戰起來

kawazakiz203/02 10:30而是只有名字,比方ラフィノス就是酸翼龍

Fourier556603/02 10:30合理懷疑你再幫他們開新戰場(X

Fourier556603/02 10:31

myface03/02 10:31話說黑狼鳥那個"帥氣的"原文是什麼?

ash991191103/02 10:31阿對了還有鱗片打擊手ウロコウモリ コウモリ應該是蝙

ash991191103/02 10:32蝠的意思吧 變成打擊手整個黑人問號

kawazakiz203/02 10:32イカしたクチバシ?

kawazakiz203/02 10:32這是黑狼鳥的嘴

myface03/02 10:33ニクイ = ニク + クイ 肉喰い  <-- 應該是這樣吧

kawazakiz203/02 10:35WIKI是說因為會吃屍體+在巫師活動會被當武器

kawazakiz203/02 10:35讓玩家不快+看得氣PUPU,所以要稱憎恨鳥也是可以的

Golbeza03/02 10:49https://reurl.cc/E7872n

mikeyuan03/02 10:51回回回回回避護石不知道啥時才會改XD

longya03/02 10:54回回回避護石升到四級就正常了

blackj14go03/02 10:56惶怒 戰痕 也翻的很怪...

kawazakiz203/02 11:03MHFO中文版有這樣自己加字的翻法嗎

MadMagician03/02 11:07香港人翻的吧

Lightman080803/02 11:09鱗片打擊手有改過來嗎?那個東西應該是叫鱗片蝙蝠吧

PowerPro03/02 11:20蒸氣所艾路跳出來時 翻譯寫:艾路 我來教你進攻的時機

PowerPro03/02 11:20整個翻反了吧

science55603/02 11:48溟波龍 冥赤龍 冰咒龍都是加字

Golbeza03/02 11:49地啼龍

kawazakiz203/02 11:56小知識,現在被稱燕雀石,以前是瑪卡萊特礦石的素材

kawazakiz203/02 11:57其實當初是要取名瑪萊卡特礦石,但工作人員打錯字

kawazakiz203/02 11:57才變成瑪卡萊特礦石

kawazakiz203/02 11:58這裡指的是15年前在製作初代魔物獵人的時候,不是MHW

lionmagnas03/02 12:05發火果實 薄荷果實

pp187703/02 12:13那個回回回回避護石看到時笑死,這看起來不是翻譯問題啊XD

ash991191103/02 12:14翻譯:我大大大大舌頭不行嗎

kawazakiz203/02 12:18我沒那顆護石耶,今天來做做看

chalote03/02 12:20芳翼龍那個不算翻錯吧 因為中文都用素材名當魔物名 可是

chalote03/02 12:20翼龍種的素材名通通都叫翼龍 不加字根本分不出來

sumarai03/02 12:21香香的

piggyjacky03/02 12:22回迴避護石真的讓我起賭爛

kawazakiz203/02 12:28可是翼龍種的素材不是共通的嗎?

kawazakiz203/02 12:29還是都有分成酸翼龍、芳翼龍的牙之類?

masamune101903/02 12:30投石不會翻譯直接空白

masamune101903/02 12:30鱗片打擊手沒改回來

Jerrylin121203/02 12:31毀滅ㄧ束翻譯蠻貼切的...

none04903/02 12:35翼龍基本上都是共通的,除了荒地的鳴袋(音爆彈素材)

pinacolada03/02 13:09有人會說官方中文就是權威是在增加遊戲設定的立體感

TYS111103/02 13:09投石已經改回來了吧

pinacolada03/02 13:09比如聚魔之地 跟實際作用真的翻譯的唯妙唯俏

pinacolada03/02 13:11只是少了原文裡帶來相對是指向性的語感

abraxas03/02 13:22還是有啦,聚有從外圍往中心指的語感

quintin1234003/02 13:23死を纏うヴァルハザク 也算半意譯吧

wsheep03/02 13:23晚點做個迴避護石看看好了

quintin1234003/02 13:24不過還可以接受 英文的話好像翻blackveil

gn0046597103/02 13:38跟你講了 MHW的中文翻譯就是可恥 不是可笑是可恥

gn0046597103/02 13:38雖然不知道修正沒 我去挖了還沒上冰原前拍的照片

gn0046597103/02 13:39那時候因為要提供裝備資料所以切中文 整個痛苦

gn0046597103/02 13:44https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小1

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 13:44https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小2

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 13:44https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小3

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 13:44https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小4

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 13:44https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小5

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

forsakesheep03/02 13:45笑了這句實在講三小

gn0046597103/02 13:45https://i.imgur.com/E45vJKr.png 頭が高い 誤譯

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 13:45照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆"

gn0046597103/02 13:47同樣身為文字工作者 我看到這些真的很想殺人

moritsune03/02 13:47有攻三小2的原文嗎?一直覺得這句很奇妙,所以是翻錯?

gn0046597103/02 13:48各種支離破碎的中文啊馬德發科

pp187703/02 13:48真的各種公三小XDDDDD

gn0046597103/02 13:48要找一下 而且我剛剛切中文要看修正沒所以還要晚點

rockman7303/02 13:50頭が高いぞおめぇら

gn0046597103/02 13:52很好 環境生物那邊都沒修

pinacolada03/02 14:03カブトエビ的確是鱟

pinacolada03/02 14:04不過那個對話脈落真的超詭異ww

pinacolada03/02 14:07哎不對 都已經是純金了 怎麼是讚嘆金箔的魄力XD

longya03/02 14:08https://i.imgur.com/WDkj0ao.jpg 在座都不懂魔物命名

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

longya03/02 14:08方式 沒救了

gn0046597103/02 14:11筆記最後一句也是好嗎 你跟我說那叫中文?

HeaDisBiG03/02 14:13啄還是沒改阿 黑狼鳥>帥氣的啄

kawazakiz203/02 14:14那些敘述文真的我都沒在看,想不到錯那麼多

gn0046597103/02 14:17我那時候也是拍完資料想說亂點看看

gn0046597103/02 14:18然後發現調查資源所跟假AIBO的對話就亂七八糟

gn0046597103/02 14:18疑心起 順手點的生物圖鑑找幾個看看... 嗯

gn0046597103/02 14:18我真的是隨便找了一些證據之後就秒關了 傷身

gn0046597103/02 14:19環境生物確定沒改 貓飯洗了三次都沒出所以算了

gn0046597103/02 14:19切回日文截剛剛有人問的假AIBO台詞

pinacolada03/02 14:21啄跟喙真的是低級錯誤

gn0046597103/02 14:33以下對照組

gn0046597103/02 14:34https://i.imgur.com/SIgvK60.png 攻三小2

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 14:35身穿金媽裝當剛剛拍的證據 冰原時間點沒修

gn0046597103/02 14:35https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 14:35要說的話語意勉強可以算沒錯 但中文修飾爛爆

georgeyan203/02 14:36蒸氣所每次去每次火大,這次也要瞄準,瞄三小拉

pinacolada03/02 14:36感覺像是用翻譯機跑的

pinacolada03/02 14:37『在國內的時也是一直跟隨從一起狩獵嘛?』

gn0046597103/02 14:37https://i.imgur.com/q2XWq1t.png 攻三小5 原文

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 14:37https://i.imgur.com/tC1XYWc.png 皇帝蚱蜢原文

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

pinacolada03/02 14:37校稿的人也要負點責任

gn0046597103/02 14:38順便同場加映一個冰原新生物的爛東西 當作沒起色證明

gn0046597103/02 14:39https://i.imgur.com/2xamScr.png 飛天大水母

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

gn0046597103/02 14:39https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文

圖 MHWI的錯誤翻譯有哪些?

kawazakiz203/02 14:39如果是為了同步中文化而出現的錯誤,也只好當作沒看到

gn0046597103/02 14:39你他媽的原文看前後 明明是說想要親自數一次

gn0046597103/02 14:39裙擺皺摺之類的 就水母頭邊緣那附近吧

gn0046597103/02 14:40中文寫得狗屁不通 這冰原的東西喔

longya03/02 14:40頭が高い都能翻錯證明譯者根本亂翻不然就是亂找人 然後

longya03/02 14:40校稿的根本在混

gn0046597103/02 14:40從MHW到MHWI翻譯都這死樣子 要我相信魔物名不同等級

pinacolada03/02 14:40說不定根本沒校稿

gn0046597103/02 14:41我他媽的沒救就好了啦

gn0046597103/02 14:41然後綿羊你夠閒的話幫我調一下圖片位置thx

kawazakiz203/02 14:41唯一能幫他們辯解的,就是沒跟其他廠商拿名詞

gn0046597103/02 14:41對照的放一起 不好閱讀的話可以把ptt_id跟時間砍掉

Vakabird03/02 14:41我覺得聚魔之地爛死了

gn0046597103/02 14:42反正好調好閱讀 隨便隨便你排版

kawazakiz203/02 14:42全部都是中文化團隊自己來,然後趕著上市只好有翻就好

moritsune03/02 14:42假如不是機翻,攻三小2的問題應該是譯者中文太爛...

moritsune03/02 14:43其它的就真的是日文爛了

royalroad03/02 14:44爛輝龍,燦輝龍,絢輝龍,搞的我好亂啊!

georgeyan203/02 14:45攻三小2不是中文問題,是日文底太虛根本翻譯不了

gn0046597103/02 14:46即使在工作中 我也會比較善意地解釋譯文問題

georgeyan203/02 14:46那句話為省略主詞,日語根本就是每天都在用,翻譯要加回

gn0046597103/02 14:46那個用中文爛還說得通 我可以當作日文沒讀錯就算了

gn0046597103/02 14:46但即使如此問題還是很大 請這種中文底子的當翻譯?

gn0046597103/02 14:47然後昨天那個我其實蠻懶得打臉的不過順便說

georgeyan203/02 14:48像是"好きです"根據上下文要翻譯成"我愛你"或"喜歡喔"

gn0046597103/02 14:48日文的"爛"也有負面意義 爛(ただ)れる 糜爛/腐爛

ideallife03/02 14:48比較好奇的是EX看起來這麼中二這麼強 為什麼要翻精英

Golbeza03/02 14:48等覺得中翻很有深度 抱怨的人都不懂回文

gn0046597103/02 14:48或者 爛(らん) 自己也跟中文差不多意思

pinacolada03/02 14:48就有色眼鏡 私心改來改去

gn0046597103/02 14:49說中文因為爛有負面意義改絢輝根本WTF

kawazakiz203/02 14:49老卡的中文化一直都很神奇就是,據說BIO2某次更新

gn0046597103/02 14:49直接說官方不定調懶得改還比較好接受

kawazakiz203/02 14:49所有對話全都被改成對岸用法

gn0046597103/02 14:49然後天地煌啼龍 我查日文資料說

kawazakiz203/02 14:50然後快打5和DMC5更是所有角色名都是英文

gn0046597103/02 14:50アン = An 蘇美文的"天(神)" イシュワルダ = "自在"

kawazakiz203/02 14:50MHW的中文化則是錯誤百出,到處都有錯

gn0046597103/02 14:50"天.自在" = "自在天" = "濕婆"

kawazakiz203/02 14:50他們怎麼不外包給SONY或SEGA的中文團隊做

gn0046597103/02 14:51好 有個天也就算了 煌啥小?

kawazakiz203/02 14:51啊SEGA應該不可能啦,至少SONY可以啊

longya03/02 14:51爛輝硬改絢輝不知道哪個北七提議的

gn0046597103/02 14:51而且這東西 天地煌啼龍 哪裡看得出是濕婆?

gn0046597103/02 14:51一些設計資訊藏在魔物學名內我同意

gn0046597103/02 14:52但這次中文有弄出來 我聽你放屁

gn0046597103/02 14:52要不然你龍爸去改成獅王火龍啊淦

kawazakiz203/02 14:52還有一個可能就是,其實名稱是照日文

gn0046597103/02 14:53啊不是leo是獅子 leus是王

kawazakiz203/02 14:53但是上級說想改成這樣,就自己改了,譯者無力反抗

georgeyan203/02 14:54用素材名當中文名稱其實算比較好的妥協,可以接受

kawazakiz203/02 14:54有很多翻譯小說其實也是編輯自作聰明改壞掉

kawazakiz203/02 14:54譯者也是等到作品上市才知道被讀者罵得狗血淋頭

kawazakiz203/02 14:55但讀者不會去罵編輯,而是會罵翻譯在翻三小

kawazakiz203/02 14:55討論到翻譯我每次都會拿這舉例

kawazakiz203/02 14:55「魔物獵人發想法則」書中有提到過

qq20403/02 14:55沒差拉 反正不管怎樣都一定有人有意見

gn0046597103/02 14:56我一直覺得維持兩套名字就好了 中文跟日文親和性超好

qq20403/02 14:56我要完全音譯那乾脆也別翻譯了

kawazakiz203/02 14:56辻本他們很怕高層來工作室「視察」

gn0046597103/02 14:56與其弄得啊哩不答還不如無腦音譯

kawazakiz203/02 14:57因為高層一有意見就非改不可,然後就要大改

georgeyan203/02 14:57有意見,和根本不尊重自己的專業是二回事好嗎

kawazakiz203/02 14:57不過偶爾高層也是有靈光一閃的時刻

gn0046597103/02 14:57賊竜ドスジャグラス -> 大兇豺龍

kawazakiz203/02 14:58比方艾路就是高層在某人桌上看到貓咪塗鴉,就說這個好

gn0046597103/02 14:58痺賊竜ドスギルオス => 大兇顎龍

longya03/02 14:58有空改一堆沒空把中文打對 啄喙不分是小學生嗎

kawazakiz203/02 14:58然後就把本來要當隨從的哥布林換成現在的艾路

gn0046597103/02 14:58岩賊竜ドドガマル => 岩"賊龍"

gn0046597103/02 14:59你他媽的要改就改到底啊 沒有原版賊龍有兄弟岩賊

gn0046597103/02 14:59完全是個狗屁不通

gn0046597103/02 14:59人家沒有小弟就不用大了是不是

qq20403/02 14:59反正會有意見的也只有妳們這些懂日文的阿 XDD

kawazakiz203/02 15:00毒妖鳥一開始好像也有被改名成很彆扭的名字

pp187703/02 15:00沒辦法,岩賊沒細漢的XD

gn0046597103/02 15:00認真要抓隨便撈都嘛一堆問題

kawazakiz203/02 15:00那時候也引起一陣討論

gn0046597103/02 15:01啊最好不要有人跟我護航說是ドド不是ドス 不用大

gn0046597103/02 15:01雪獅子ドドブランゴ已經準備好要搥人了

longya03/02 15:02吐毒龍嗎XD

gn0046597103/02 15:02媽了個逼的咧淦 越說越肚爛

gn0046597103/02 15:02真的就是可恥 不是可笑是可恥

georgeyan203/02 15:03老實說本來想開日文版玩阿幹,但是要和朋友連

kawazakiz203/02 15:03同樓上,世界那時我也開過日文版玩一陣子

kawazakiz203/02 15:04但跟人講到素材時完全搞不清楚那是三小,就改回中文

kawazakiz203/02 15:05比方他們在說燕雀石要取哪裡採,我只知道マカライト

gn0046597103/02 15:06礦石系要看熟悉度 以前是會同時寫

georgeyan203/02 15:06"特殊照準パーツ"光是要怎麼和朋友說明頭就痛

gn0046597103/02 15:06我很確定P2G是叫マカライト 然後解說有講別稱燕雀

gn0046597103/02 15:07超心鏡是我哥玩steam版 某天跟我說我才知道

gn0046597103/02 15:07看了真的也是頭痛 這啥小

pinacolada03/02 15:07武器名用中文 不用素材名講 我還真的不知道在講啥

pinacolada03/02 15:07重弩很晚才碰 不知道黑暗左右是啥鬼

georgeyan203/02 15:07從2玩到XX都是那些石頭,但是除非夠閒否則不會看說明

gn0046597103/02 15:07所以那天我才開中文拍裝備圖 然後(ry

kawazakiz203/02 15:08討論翻譯倒不是說「我會日文我好驕傲」

kawazakiz203/02 15:08有中文版反而能讓更廣大的玩家玩到這麼好的作品

kawazakiz203/02 15:09但真的很希望中文化的時候也可以多花點心思去處理

gn0046597103/02 15:09黑暗左右? 你他媽的那個是Infinite + Gula

georgeyan203/02 15:09說到這個,人家硫斬龍武器都是用真實世界的有名洞窟

gn0046597103/02 15:09也就是 "無盡"+"暴食(基督教7大罪那個)"

gn0046597103/02 15:10我還想知道黑暗左右怎麼翻的

kawazakiz203/02 15:10畢竟都領了錢,而且中文化也是許多玩家會嚮往的工作

georgeyan203/02 15:11結果中文就一定要省到四個字解決,是怎樣

gn0046597103/02 15:11他這個應該連香蕉都沒出到 可能香蕉蒂而已

gn0046597103/02 15:11到 底 是 啥 小

kawazakiz203/02 15:11沒時間校對、沒有空去查,那些理由根本不是玩家要承擔

kawazakiz203/02 15:12我們又不是拿網路免費語言包,也是有花錢買遊戲的

kawazakiz203/02 15:17啊,我又想起一個錯誤了

kawazakiz203/02 15:18水球罐原文是ミズタマリゴケ,偷懶用「水青苔」也好啊

papac03/02 15:18遇到野生艾路陷阱時的對話好像也有錯 翻成聽到求救的聲音

antony031003/02 15:19劇情對話,應該也是亂翻,至少英語對話跟翻譯差很多

gn0046597103/02 15:19喔 那個還有後續八卦

gn0046597103/02 15:20ミズタマリゴケ 後面不是偷修成"水球苔"之類的?

gn0046597103/02 15:20但是某條新龍的圖鑑 對又是圖鑑 上面有寫

gn0046597103/02 15:20"身上纏繞的,似乎是「水球罐」的一種"

kawazakiz203/02 15:21啊有修正喔?我幾乎沒有在撿那個的

gn0046597103/02 15:21沒修全我真的無言到死 雖然忘了是哪條龍

gn0046597103/02 15:21屍套2.0吧 或許

kawazakiz203/02 15:22想聽八卦,在可以透露的範圍內講吧

gn0046597103/02 15:26啊 可能不是圖鑑 是讀取tips 出處還在找

gn0046597103/02 15:27沒啦 就你提到那個投射物就想到上面說的

kawazakiz203/02 15:27樓上應該去CAPCOM當校對

gn0046597103/02 15:32我是在當日中校對沒錯啦 但是在翻譯公司不是遊戲公司

forsakesheep03/02 15:32這篇我看了一直笑XDDD

gn0046597103/02 15:33CAPCOM的東西沒碰過 其他有摸過一些遊戲廠

gn0046597103/02 15:33真的怎樣都比MHW強

kawazakiz203/02 15:33難怪

gn0046597103/02 15:34綿羊出現了 幫排版蟹蟹泥

kawazakiz203/02 15:34但說真的,幸好不是翻成快打5或DMC五那個鳥樣

kawazakiz203/02 15:35不然簡直像在看打字打一半,不小心按成英文輸入的文章

pp187703/02 15:36快打5別說了...能把角色出完跟本質盡量弄好就好= =

longya03/02 15:39水球罐還是沒改啊

gn0046597103/02 15:42沒改喔...

gn0046597103/02 15:42好吧那應該是我記錯了 平常也沒在開中文版

gn0046597103/02 15:42中文都是看YT影片的 真的不熟

kawazakiz203/02 15:42我有看過水球苔的印象耶,還是不小心又修回來

xrdx03/02 16:03飛毒龍也被改成痺毒龍,說真的這遊戲翻譯稍微懂點日文的人都

xrdx03/02 16:04能看出不少問題,剛玩mhw時看到憎恨多利時就想這翻譯也太廢

pinacolada03/02 16:04飛雷龍之針→朱赤毒之針

m14243403/02 16:38聚魔森林地帶特有的那隻毛吉

wsheep03/02 16:49原po484很會煽動版眾啊 lol

ash991191103/02 16:53我覺得這中文應該是C設自己弄的啦 很有C社中文版翻得

ash991191103/02 16:532266的風格

forsakesheep03/02 17:17我沒電腦可以改,等我明天上班XD

s3136466303/02 19:07都有飛龍種了,不見怪

fbiciamib12303/02 20:05大硬筋

pinacolada03/02 20:07王のしずく

frank16161603/02 22:11精英風火輪 PC版是精英烏龍 哪個才對XD

pinacolada03/02 22:38我覺得應該翻作舞龍

forsakesheep03/02 22:54對喔,烏龍感覺哪裡怪怪的

engelba03/03 00:44龍結晶之地應該是最爛的 連不懂日文的朋友

engelba03/03 00:44都發現挖礦的東西有問題

z558214303/03 01:32帥氣的啄

WAVEHzen03/03 03:12看人崩潰其實滿有趣的XD

xuan100103/03 03:36印象中劇情有句是說謝謝,翻譯卻是我好感動

firezeus03/03 14:40玩原文沒煩惱

moritsune03/03 15:00玩原文的煩惱是裝備跟龍都一堆片假看得很頭痛

kawazakiz203/03 15:04撇開MHFO,MHW之前可說都沒有中文化

kawazakiz203/03 15:04平假名片假名對老臘人來說輕而易舉啦

※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.150 臺灣), 03/09/2020 09:31:07

uuuosamu03/14 17:06玩的時候覺得很多東西名稱怪怪的 沒想那麼多

uuuosamu03/14 17:06之前看到MHW還MHWI譯者在譯者板PO自介還像看到神的感受

uuuosamu03/14 17:07看到這些舉例 雖然不忍心怪翻譯(遊戲翻譯確實為難

uuuosamu03/14 17:07不過有些典故或者推文說真實世界洞窟 沒查到就不夠認真