[閒聊] MHWI的錯誤翻譯有哪些?
如題,發了上一篇才發現原來MHW有很多翻譯錯誤
想問一下有哪些呢?因為現在好像很多已經修正了
想看也看不到
爬了文有看到以下這些
正確海產 → 真實海石
帶來毀滅的一把武器 → 壞滅一束
古老的足跡 → 舊足跡
孓孓 → 搖曳鰻
鰭 → 腰內肉
還有哪些嗎?
--
「I thought what I'd do was,
I'd pretend I was one of those deaf-mutes,
or should I? 」
by Laughing Man
in Stand Alone Complex
--
憎恨多利→憎恨鳥 其實鳥的日文讀音就是tori
憎恨鳥應該也不是憎恨,切日文只有片假名ニクイドリ
ニクイ也有肉食的意思,我覺得肉食鳥會更適合
是 腰內肉 → 鰭 才對吧?
啊靠北是我弄錯,ニクイ沒有肉食的意思
騷鳥的“啄”,我記得剛進冰原看到還是錯的,不知道改了
沒
應該是沒改 因為黑狼鳥素材也是帥氣的啄XD
憎恨鳥看圖鑑的敘述直接叫食肉鳥也沒問題就是了XD
煩人的各種翼龍,在日文裡也不是叫芳翼龍之類
上一篇整個戰起來
而是只有名字,比方ラフィノス就是酸翼龍
合理懷疑你再幫他們開新戰場(X
在
話說黑狼鳥那個"帥氣的"原文是什麼?
阿對了還有鱗片打擊手ウロコウモリ コウモリ應該是蝙
蝠的意思吧 變成打擊手整個黑人問號
イカしたクチバシ?
這是黑狼鳥的嘴
ニクイ = ニク + クイ 肉喰い <-- 應該是這樣吧
WIKI是說因為會吃屍體+在巫師活動會被當武器
讓玩家不快+看得氣PUPU,所以要稱憎恨鳥也是可以的
回回回回回避護石不知道啥時才會改XD
回回回避護石升到四級就正常了
惶怒 戰痕 也翻的很怪...
MHFO中文版有這樣自己加字的翻法嗎
香港人翻的吧
鱗片打擊手有改過來嗎?那個東西應該是叫鱗片蝙蝠吧
蒸氣所艾路跳出來時 翻譯寫:艾路 我來教你進攻的時機
整個翻反了吧
溟波龍 冥赤龍 冰咒龍都是加字
地啼龍
小知識,現在被稱燕雀石,以前是瑪卡萊特礦石的素材
其實當初是要取名瑪萊卡特礦石,但工作人員打錯字
才變成瑪卡萊特礦石
這裡指的是15年前在製作初代魔物獵人的時候,不是MHW
發火果實 薄荷果實
那個回回回回避護石看到時笑死,這看起來不是翻譯問題啊XD
翻譯:我大大大大舌頭不行嗎
我沒那顆護石耶,今天來做做看
芳翼龍那個不算翻錯吧 因為中文都用素材名當魔物名 可是
翼龍種的素材名通通都叫翼龍 不加字根本分不出來
香香的
回迴避護石真的讓我起賭爛
可是翼龍種的素材不是共通的嗎?
還是都有分成酸翼龍、芳翼龍的牙之類?
投石不會翻譯直接空白
鱗片打擊手沒改回來
毀滅ㄧ束翻譯蠻貼切的...
翼龍基本上都是共通的,除了荒地的鳴袋(音爆彈素材)
有人會說官方中文就是權威是在增加遊戲設定的立體感
投石已經改回來了吧
比如聚魔之地 跟實際作用真的翻譯的唯妙唯俏
只是少了原文裡帶來相對是指向性的語感
還是有啦,聚有從外圍往中心指的語感
死を纏うヴァルハザク 也算半意譯吧
晚點做個迴避護石看看好了
不過還可以接受 英文的話好像翻blackveil
跟你講了 MHW的中文翻譯就是可恥 不是可笑是可恥
雖然不知道修正沒 我去挖了還沒上冰原前拍的照片
那時候因為要提供裝備資料所以切中文 整個痛苦
笑了這句實在講三小
https://i.imgur.com/E45vJKr.png 頭が高い 誤譯
照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆"
同樣身為文字工作者 我看到這些真的很想殺人
有攻三小2的原文嗎?一直覺得這句很奇妙,所以是翻錯?
各種支離破碎的中文啊馬德發科
真的各種公三小XDDDDD
要找一下 而且我剛剛切中文要看修正沒所以還要晚點
頭が高いぞおめぇら
很好 環境生物那邊都沒修
カブトエビ的確是鱟
不過那個對話脈落真的超詭異ww
哎不對 都已經是純金了 怎麼是讚嘆金箔的魄力XD
https://i.imgur.com/WDkj0ao.jpg 在座都不懂魔物命名
方式 沒救了
筆記最後一句也是好嗎 你跟我說那叫中文?
啄還是沒改阿 黑狼鳥>帥氣的啄
那些敘述文真的我都沒在看,想不到錯那麼多
我那時候也是拍完資料想說亂點看看
然後發現調查資源所跟假AIBO的對話就亂七八糟
疑心起 順手點的生物圖鑑找幾個看看... 嗯
我真的是隨便找了一些證據之後就秒關了 傷身
環境生物確定沒改 貓飯洗了三次都沒出所以算了
切回日文截剛剛有人問的假AIBO台詞
啄跟喙真的是低級錯誤
以下對照組
身穿金媽裝當剛剛拍的證據 冰原時間點沒修
https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文
要說的話語意勉強可以算沒錯 但中文修飾爛爆
蒸氣所每次去每次火大,這次也要瞄準,瞄三小拉
感覺像是用翻譯機跑的
『在國內的時也是一直跟隨從一起狩獵嘛?』
https://i.imgur.com/q2XWq1t.png 攻三小5 原文
校稿的人也要負點責任
順便同場加映一個冰原新生物的爛東西 當作沒起色證明
如果是為了同步中文化而出現的錯誤,也只好當作沒看到
你他媽的原文看前後 明明是說想要親自數一次
裙擺皺摺之類的 就水母頭邊緣那附近吧
中文寫得狗屁不通 這冰原的東西喔
頭が高い都能翻錯證明譯者根本亂翻不然就是亂找人 然後
校稿的根本在混
從MHW到MHWI翻譯都這死樣子 要我相信魔物名不同等級
說不定根本沒校稿
我他媽的沒救就好了啦
然後綿羊你夠閒的話幫我調一下圖片位置thx
唯一能幫他們辯解的,就是沒跟其他廠商拿名詞
對照的放一起 不好閱讀的話可以把ptt_id跟時間砍掉
我覺得聚魔之地爛死了
反正好調好閱讀 隨便隨便你排版
全部都是中文化團隊自己來,然後趕著上市只好有翻就好
假如不是機翻,攻三小2的問題應該是譯者中文太爛...
其它的就真的是日文爛了
爛輝龍,燦輝龍,絢輝龍,搞的我好亂啊!
攻三小2不是中文問題,是日文底太虛根本翻譯不了
即使在工作中 我也會比較善意地解釋譯文問題
那句話為省略主詞,日語根本就是每天都在用,翻譯要加回
那個用中文爛還說得通 我可以當作日文沒讀錯就算了
但即使如此問題還是很大 請這種中文底子的當翻譯?
然後昨天那個我其實蠻懶得打臉的不過順便說
像是"好きです"根據上下文要翻譯成"我愛你"或"喜歡喔"
日文的"爛"也有負面意義 爛(ただ)れる 糜爛/腐爛
比較好奇的是EX看起來這麼中二這麼強 為什麼要翻精英
等覺得中翻很有深度 抱怨的人都不懂回文
或者 爛(らん) 自己也跟中文差不多意思
就有色眼鏡 私心改來改去
說中文因為爛有負面意義改絢輝根本WTF
老卡的中文化一直都很神奇就是,據說BIO2某次更新
直接說官方不定調懶得改還比較好接受
所有對話全都被改成對岸用法
然後天地煌啼龍 我查日文資料說
然後快打5和DMC5更是所有角色名都是英文
アン = An 蘇美文的"天(神)" イシュワルダ = "自在"
MHW的中文化則是錯誤百出,到處都有錯
"天.自在" = "自在天" = "濕婆"
他們怎麼不外包給SONY或SEGA的中文團隊做
好 有個天也就算了 煌啥小?
啊SEGA應該不可能啦,至少SONY可以啊
爛輝硬改絢輝不知道哪個北七提議的
而且這東西 天地煌啼龍 哪裡看得出是濕婆?
一些設計資訊藏在魔物學名內我同意
但這次中文有弄出來 我聽你放屁
要不然你龍爸去改成獅王火龍啊淦
還有一個可能就是,其實名稱是照日文
啊不是leo是獅子 leus是王
但是上級說想改成這樣,就自己改了,譯者無力反抗
用素材名當中文名稱其實算比較好的妥協,可以接受
有很多翻譯小說其實也是編輯自作聰明改壞掉
譯者也是等到作品上市才知道被讀者罵得狗血淋頭
但讀者不會去罵編輯,而是會罵翻譯在翻三小
討論到翻譯我每次都會拿這舉例
「魔物獵人發想法則」書中有提到過
沒差拉 反正不管怎樣都一定有人有意見
我一直覺得維持兩套名字就好了 中文跟日文親和性超好
我要完全音譯那乾脆也別翻譯了
辻本他們很怕高層來工作室「視察」
與其弄得啊哩不答還不如無腦音譯
因為高層一有意見就非改不可,然後就要大改
有意見,和根本不尊重自己的專業是二回事好嗎
不過偶爾高層也是有靈光一閃的時刻
賊竜ドスジャグラス -> 大兇豺龍
比方艾路就是高層在某人桌上看到貓咪塗鴉,就說這個好
痺賊竜ドスギルオス => 大兇顎龍
有空改一堆沒空把中文打對 啄喙不分是小學生嗎
然後就把本來要當隨從的哥布林換成現在的艾路
岩賊竜ドドガマル => 岩"賊龍"
你他媽的要改就改到底啊 沒有原版賊龍有兄弟岩賊
完全是個狗屁不通
人家沒有小弟就不用大了是不是
反正會有意見的也只有妳們這些懂日文的阿 XDD
毒妖鳥一開始好像也有被改名成很彆扭的名字
沒辦法,岩賊沒細漢的XD
認真要抓隨便撈都嘛一堆問題
那時候也引起一陣討論
啊最好不要有人跟我護航說是ドド不是ドス 不用大
雪獅子ドドブランゴ已經準備好要搥人了
吐毒龍嗎XD
媽了個逼的咧淦 越說越肚爛
真的就是可恥 不是可笑是可恥
老實說本來想開日文版玩阿幹,但是要和朋友連
同樓上,世界那時我也開過日文版玩一陣子
但跟人講到素材時完全搞不清楚那是三小,就改回中文
比方他們在說燕雀石要取哪裡採,我只知道マカライト
礦石系要看熟悉度 以前是會同時寫
"特殊照準パーツ"光是要怎麼和朋友說明頭就痛
我很確定P2G是叫マカライト 然後解說有講別稱燕雀
超心鏡是我哥玩steam版 某天跟我說我才知道
看了真的也是頭痛 這啥小
武器名用中文 不用素材名講 我還真的不知道在講啥
重弩很晚才碰 不知道黑暗左右是啥鬼
從2玩到XX都是那些石頭,但是除非夠閒否則不會看說明
所以那天我才開中文拍裝備圖 然後(ry
討論翻譯倒不是說「我會日文我好驕傲」
有中文版反而能讓更廣大的玩家玩到這麼好的作品
但真的很希望中文化的時候也可以多花點心思去處理
黑暗左右? 你他媽的那個是Infinite + Gula
說到這個,人家硫斬龍武器都是用真實世界的有名洞窟
也就是 "無盡"+"暴食(基督教7大罪那個)"
我還想知道黑暗左右怎麼翻的
畢竟都領了錢,而且中文化也是許多玩家會嚮往的工作
結果中文就一定要省到四個字解決,是怎樣
他這個應該連香蕉都沒出到 可能香蕉蒂而已
到 底 是 啥 小
沒時間校對、沒有空去查,那些理由根本不是玩家要承擔
我們又不是拿網路免費語言包,也是有花錢買遊戲的
啊,我又想起一個錯誤了
水球罐原文是ミズタマリゴケ,偷懶用「水青苔」也好啊
遇到野生艾路陷阱時的對話好像也有錯 翻成聽到求救的聲音
劇情對話,應該也是亂翻,至少英語對話跟翻譯差很多
喔 那個還有後續八卦
ミズタマリゴケ 後面不是偷修成"水球苔"之類的?
但是某條新龍的圖鑑 對又是圖鑑 上面有寫
"身上纏繞的,似乎是「水球罐」的一種"
啊有修正喔?我幾乎沒有在撿那個的
沒修全我真的無言到死 雖然忘了是哪條龍
屍套2.0吧 或許
想聽八卦,在可以透露的範圍內講吧
啊 可能不是圖鑑 是讀取tips 出處還在找
沒啦 就你提到那個投射物就想到上面說的
樓上應該去CAPCOM當校對
我是在當日中校對沒錯啦 但是在翻譯公司不是遊戲公司
這篇我看了一直笑XDDD
CAPCOM的東西沒碰過 其他有摸過一些遊戲廠
真的怎樣都比MHW強
難怪
綿羊出現了 幫排版蟹蟹泥
但說真的,幸好不是翻成快打5或DMC五那個鳥樣
不然簡直像在看打字打一半,不小心按成英文輸入的文章
快打5別說了...能把角色出完跟本質盡量弄好就好= =
水球罐還是沒改啊
沒改喔...
好吧那應該是我記錯了 平常也沒在開中文版
中文都是看YT影片的 真的不熟
我有看過水球苔的印象耶,還是不小心又修回來
飛毒龍也被改成痺毒龍,說真的這遊戲翻譯稍微懂點日文的人都
能看出不少問題,剛玩mhw時看到憎恨多利時就想這翻譯也太廢
飛雷龍之針→朱赤毒之針
聚魔森林地帶特有的那隻毛吉
原po484很會煽動版眾啊 lol
我覺得這中文應該是C設自己弄的啦 很有C社中文版翻得
2266的風格
我沒電腦可以改,等我明天上班XD
都有飛龍種了,不見怪
大硬筋
王のしずく
精英風火輪 PC版是精英烏龍 哪個才對XD
我覺得應該翻作舞龍
對喔,烏龍感覺哪裡怪怪的
龍結晶之地應該是最爛的 連不懂日文的朋友
都發現挖礦的東西有問題
帥氣的啄
看人崩潰其實滿有趣的XD
印象中劇情有句是說謝謝,翻譯卻是我好感動
玩原文沒煩惱
玩原文的煩惱是裝備跟龍都一堆片假看得很頭痛
撇開MHFO,MHW之前可說都沒有中文化
平假名片假名對老臘人來說輕而易舉啦
玩的時候覺得很多東西名稱怪怪的 沒想那麼多
之前看到MHW還MHWI譯者在譯者板PO自介還像看到神的感受
看到這些舉例 雖然不忍心怪翻譯(遊戲翻譯確實為難
不過有些典故或者推文說真實世界洞窟 沒查到就不夠認真
爆
[心得][霧車] 新手Q&A收集雖然霧車剛開始營運沒多久,但版上熱度極高,各種詢問也很踴躍。 以下整理一些常見的問題,方便大家做查詢使用。 (一)系統類: (1)為什麼我打開這個遊戲會顯示地區錯誤? 因為你開到一般版,DMM遊戲一般版通常都會限定日本地區遊玩。22
[閒聊] 怪獸8號 498號發現被鳴海隊長擊破的不是本體 此時9號本體出現在老爸身後說「沒想到貝塔跟嘎瑪這麼早就被幹掉了阿」 之前被擊破的9號疑似都是分身 → gn00465971: 錯了 是"β跟γ應該有脫皮前的我那麼強啊" 11/12 09:419
Fw: [馬娘] 女帝的甜點禮儀教學作者: melzard (南海之星) 看板: C_Chat 標題: [馬娘] 女帝的甜點禮儀教學 時間: Tue May 25 23:13:15 2021 先來張鎮樓圖5
[馬娘] 週末前的Light Halo感謝gn00465971版友在翻譯上的指點! (順序:右上、左、右下) (微醺狀態)要是學生時代我也能遇到你(指訓練師)就好了呢~~嗯?沒有沒有,並沒有其3
[健檢][英戰] 新手請益角色健檢上次健檢日期為: 第一次 1. 主要隊伍 2. 目前進度: 主線普通全破- 笑死,清楚搞不好比那些支語更像道地的中文 知不知道有個詞叫作楚楚可憐 楚楚可愛? 知不知道有個詞叫作楚然 康熙字典裡面也提到 楚,鮮明貌。 【詩·檜風】蜉蝣之羽,衣裳楚楚。 楚楚可憐 是在形容女生很可憐? 還是只女生清純動人?
3
[情報][觸姬] DL版『プリンセストリガー』が先行発売開始天很黑 官推1
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?: 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。- R-18 GalGame《Little Busters!》中 棗鈴 的配音員 民安ともえ 今晚 8 點要直播遊玩 switch 上的全年齡版本 是在 vtuber 身分 たみー 和 みあぞー 的合作頻道開 --
- ◤▍ ▲▄ ▇◤╱ ∕ ╲ ╲ ▇▅▂ ▊▏ ◤▂ ◤▄ ▄◤╱ ∕ ﹨ ╲ ▆▂ ▉▎ ▲◤◤▄ ◤ ∕ V▃▄ V▂ ╲ " ╲ ▄ ▋ ▊ ▄ ◤ /︻'β◥﹨ \ ︻ ◣ ◣ ▂▄ ▉▎ ▋ ▄ ▄▲▂ V | | ◣ ▄◣ ▄ ▄▄