[閒聊] 就事論事 水原的翻譯工作做得還不錯吧?
如題
雖然大家現在會聚焦在他嗜賭成性、欺上瞞下、愚弄翔平 還有假學歷等等行為
但有一所一
假學歷是一回事 但他的口語翻譯能力還是幹得挺不錯的吧?
你看他各種重要場合 能夠很得體且貼切的 做英日語轉換 逗得洋人哈哈大笑
這也包括神之右手 佩卓馬丁尼茲在內
足見他英語水準 絕不是弱雞
口譯工作如果只是精準的傳達原來的意思 還不足以顯出這名翻譯是高手
有時還必須面臨不同文化間的俚語、玩笑話
要怎麼流暢自然地換成另一種語言邏輯來表達
這就不是後天學習第二門語言 可以很輕鬆辦到的事
所以對於水原一平來說 是不是英、日語同樣算是他的母語呢?
所以回主題 有沒有水原一平翻譯工作幹得還不錯的八卦?
((你看大谷這幾年來能夠如魚得水的克服異國文化間的溝通屏障 水原功不可沒吧?))
--
1600萬美的翻譯,翻譯的等級本來就跟別人不一樣
好好笑 不過是真的XDDD 新來的翻譯一副衰洨臉 感覺沒水原來的上相
※ 編輯: NuCat (27.242.66.229 臺灣), 04/12/2024 23:55:52現在翻譯不是新來的,是道奇的數據分析師,以前當過
前田健太的翻譯
也是道奇指派給大谷的
就賭徒賭過頭改不掉動了歪腦筋啊
其他部分又沒啥質疑的
他的翻譯水準在業界好像評價不高
有美媒說水原的翻譯普普
在出事之前就有人說他常常超譯了
我看到日本的媒體是說他翻譯的很好,我自己也覺得他即時口譯
很強
單就翻譯這方面 水源確實把信達雅都做得很棒
口譯跟筆譯是兩回事 他的角色又偏向輕鬆風格
樹倒眾人推
不偷1600萬美金的的話
他不是被說常超譯嗎
不過1600萬應該要能上場代打
事件爆炸之後才有人說他超譯的吧
就能力沒問題 品格有問題
所以跟棒球有啥關係
本來想表示什麼但看到原PO是誰還是算了
請問你什麼時候要自盡
原po嘴砲而已,別這樣
沒水原上相?那是你的審美標準。老美可是嫌他嫌的可多了
。他的頭髮真的是有夠醜的,全部都在噴他A了好幾千萬連
個頭髮都不會整一下
看到有X說X就賭爛,支那口頭禪沒用的廢話
就事論事是一模一樣的意思 所以也是廢話? 你看不順眼罷了 實際上你的生活周遭不可能沒支語
沒
嗯嗯
ID
樓上貼圖的時間為什麼會倒轉?
不錯是不錯啊...但你猜猜以後誰會找他工作zzzz
參考一下神鬼交鋒不就知道了 ㄏㄏ..
好在哪?
kazzak16:不過1600萬應該要能上場代打 <-- XDDD
爆
[分享] 大谷翔平的翻譯水原一平年收超過1億日圓大谷翔平信賴的夥伴翻譯水原年收入過億! 兼具保鏢與精神支持的“十刀流” 懶人包: ◆一平除了翻譯還要兼具保鑣、阻擋過激的粉絲、網羅好吃的餐廳、跟大谷傳接球練習、爆
[專欄] 不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹 2021-07-22 07:00 聯合新聞網 / 林煒珽 現年36歲的水原一平出生於北海道,但在安納罕長大,「我剛好趕上野茂旋風,自此之後, 我就迷上大聯盟了。」水原就因爲這個從看電視累積出來的棒球知識和熱情,自一個貿易公 司的職員,變成岡島秀樹在紅襪時期的翻譯,後來還回日本,擔任火腿隊的洋將翻譯,就在57
[討論] 水原一平不賭博可以賺更多嗎?水原一平欠賭債450萬美金 假如他不賭博,應該可以賺更多吧? 水原已經是世界最知名的隨身翻譯 他可以把大谷的原話 翻譯成有幽默感的版本39
[討論] 水原一平為了跟上大谷的生活方式壓力有多如題 水原一平身為大谷的貼身翻譯 出入幾乎都行影不離 明明水原的成長背景非常一般卻也跟著被媒體碩造成全能的翻譯 看到新聞有說到水原為了跟上大谷的生活方式而變成月光族40
[討論] 日本武士第「31位」隊員-翻譯水原一平「大谷翔平の通訳さんがナゼWBCに?」水原一平氏の“ベンチ入り”は栗山監督たって の希望だった…本人が明かす「“31人目の侍”の多すぎる仕事量」 這幾年隨著大谷翔平一起,常出現在休息室的大谷專屬翻譯水原一平,這次也成為日本武 士代表隊的翻譯,據瞭解讓水原一平一同隨隊待在板凳席,這是栗山監督的要求。22
[閒聊] 水原一平是不是史上最強的翻譯?水原一平除了當翻譯以外 還要在全壘打大賽客串當接球捕手 是不是跟在大谷身旁的人,都要十項全能啊? 大家覺得水原一平是不是史上最強的翻譯? --7
Re: [爆卦] 大谷的翻譯水原一平被解僱&被起訴在前不久道奇隊春訓球迷嘉年華活動當中 在被問到與翻譯水原一平的交情時,大谷翔平正經說道: 「我跟他就是工作上的關係,私底下甚至連朋友都不是。」 一旁聽到的水原一平,先是忍著心中的笑意,再把大谷想傳達的這句話,翻譯給媒體與球迷,讓在場的洛杉磯記者們感受到原來大谷也有「冷面笑匠」的功力 --3
[問卦] 大谷結婚了水原一平怎麼辦?安安 就是啊大谷視為好朋友的翻譯 水原一平先生 如今大谷結婚了 水原一平何去何從