PTT推薦

[討論] 中文翻譯在mlb工作不穩把

看板MLB標題[討論] 中文翻譯在mlb工作不穩把作者
a000209898
(吾低端雜碎 但自有天佑)
時間推噓1X 推:2 噓:18 →:4

以西語翻譯來說,通常一個球團的西語翻譯,都是數個球員的西語翻譯,比方說Nyy的西語翻譯,至少german跟peralta翻譯都同人,因為各球團都會有南美州球員,而且25人名單永遠都有,https://youtu.be/taQIM90YYb0

所以像是Nyy這位西語翻譯,他一直都會有工作,也不會因沒人需要翻譯,讓這位人兄沒工作,或者因球員去小聯盟,自己也要開車美國跑來跑去


以日韓翻譯來說,他們所服務的球員,通常都簽數年合約,而且球員也不易下小聯盟
因此像是水原一平,可以在天使好幾年,也不用去小聯盟跑來跑去,同理也可以用在
達比修翻譯.千賀吉田翻譯等

可是中文翻譯,往往要配中文語系的球員,中文語系在mlb就少,球員也常不是簽大約,甚至要小聯盟跑來跑去的

中文翻譯是不是在mlb,工作不大穩阿



-----
Sent from JPTT on my Vivo V1930.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.112.197 (臺灣)
PTT 網址

Alano08/14 11:23所以呢?

Alano08/14 11:23要酸就酸何必寫一堆廢話

zonzonzon08/14 11:26廢文

zxc90638308/14 11:46

abc1281208/14 12:08張育成不是有個專屬台灣人翻譯嗎?

Sabo556608/14 12:09大便文

yamaha042808/14 12:09寫沙小

alpacaHong08/14 12:11喔,所以呢?有人說很穩嗎?

wangmytsai08/14 12:37所以?

hdotistyle08/14 12:44所以呢

gitaboy08/14 13:04你怎麼會有球隊本身沒有華裔工作人員的錯覺?

taxlaw199108/14 13:36

kimimaru08/14 14:12…….語意不明

ForeverChop08/14 15:36你的中文表達能力更不穩

ijolin101908/14 15:52聽君一席話 如聽一席話

Adam661308/14 16:59ID

MKAngelheart08/14 18:40????

kvc56708/14 19:41

Roshiel08/14 20:072沒壞

wryyyyyyyy08/14 20:19

mark020408/14 20:21暱稱前半自介不錯

l5i9hbba08/14 20:39所以想說啥?

b9920207108/14 21:24話講一半

chiawww08/14 21:59???