[討論] 中文翻譯在mlb工作不穩把
以西語翻譯來說,通常一個球團的西語翻譯,都是數個球員的西語翻譯,比方說Nyy的西語翻譯,至少german跟peralta翻譯都同人,因為各球團都會有南美州球員,而且25人名單永遠都有,https://youtu.be/taQIM90YYb0
所以像是Nyy這位西語翻譯,他一直都會有工作,也不會因沒人需要翻譯,讓這位人兄沒工作,或者因球員去小聯盟,自己也要開車美國跑來跑去
以日韓翻譯來說,他們所服務的球員,通常都簽數年合約,而且球員也不易下小聯盟
因此像是水原一平,可以在天使好幾年,也不用去小聯盟跑來跑去,同理也可以用在
達比修翻譯.千賀吉田翻譯等
可是中文翻譯,往往要配中文語系的球員,中文語系在mlb就少,球員也常不是簽大約,甚至要小聯盟跑來跑去的
中文翻譯是不是在mlb,工作不大穩阿
-----
Sent from JPTT on my Vivo V1930.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.112.197 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
所以呢?
→
要酸就酸何必寫一堆廢話
噓
廢文
噓
喔
→
張育成不是有個專屬台灣人翻譯嗎?
噓
大便文
推
寫沙小
噓
喔,所以呢?有人說很穩嗎?
噓
所以?
→
所以呢
推
你怎麼會有球隊本身沒有華裔工作人員的錯覺?
噓
閱
噓
…….語意不明
噓
你的中文表達能力更不穩
噓
聽君一席話 如聽一席話
噓
ID
→
????
噓
閱
噓
2沒壞
噓
?
噓
暱稱前半自介不錯
噓
所以想說啥?
噓
話講一半
噓
???
爆
[專欄] 不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹 2021-07-22 07:00 聯合新聞網 / 林煒珽 現年36歲的水原一平出生於北海道,但在安納罕長大,「我剛好趕上野茂旋風,自此之後, 我就迷上大聯盟了。」水原就因爲這個從看電視累積出來的棒球知識和熱情,自一個貿易公 司的職員,變成岡島秀樹在紅襪時期的翻譯,後來還回日本,擔任火腿隊的洋將翻譯,就在31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。10
Re: [討論] 棒球選手大概幾歲就知道不能養了?→ seimo: 然後再來是球員發展養成機構(自主目標)還在努力 01/25 09:26 → seimo: 提升中。我個人 01/25 09:26 推 seimo: 其實台灣頂端差各國除了運動員人數外就是球員發展 01/25 11:14 → seimo: 資源挹注跟長期 01/25 11:14 → seimo: 規劃也遠不如他們…老實說還是錢跟社會風氣。但是8
Re: [專欄] 不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹這樣看來以後是不是不要請有明星球員經驗的退役球員當翻譯比較好? 或許球團跟大王的認知中 翻譯就是要跟水原小叮噹一樣當保母 但對蕭來說他就只是來當翻譯而已 被學弟使喚可能也不開心? --7
Re: [情報] 《拳皇 XV》公布「莉安娜‧哈迪蘭」角色跟英文沒關係 不管是假名(レオナ) 還是原文 都是Leona(西語 雷歐那) 西語母獅子的意思 官方翻譯莉安那