[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯
日前北捷官網將日韓語資訊重新上架
使得能以看到各站的日韓文譯名
而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名
如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同
http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku"
而非"New Taipei"或”Shin-pei"
雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播
不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!?
而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei
則其下機關也都該比照辦理
新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是
New Taipei Industrial Park 也是一樣
A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑
日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了,
音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文
版頁面是音譯sinbei
歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「
產業園團地」這稱法倒是第一次聽說
剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷
所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])"
字的翻譯文字則較為罕見
應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯
也常常有對不上的問題
新北副都心的比較爆笑+1 XD
*新莊副都心
請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎?
該不會是Sin-jwang Pu-du-sin?
應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或
台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短
音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何
分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。
北捷新北產業園區多字+1
應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字
而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都
心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多
shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸
千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡
新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從
未講正確過它的全名
副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心
也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbu
tsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jon
gno 3(sam)-ga station
Tetsudō-hakubutsukan:
日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei
日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shi
n-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名
台北以前日治時代就是唸Tai-hoku
所以我認為Shin-hoku 沒問題
新莊副都心畢竟還沒有真的成為副都心,副都心三個字真的
還沒有實質意義啊,也還不用到意譯。音譯的目的是讓外國
人說出那個站名時,本國人能聽出他在講哪裡
可是現在不是日治時代,很多日文教材對台北這兩個字
的讀音也是たいぺい
某種程度有點像日語對韓國地名的處理方法,保留漢字
但讀音從對方的語言音譯
台北市日本人習慣唸タイペイ是因為國際知名度高所以大家
都知道中文怎麼唸,才直接用音譯的
但日本人自己唸台灣地名其實也沒有統一規則,就是用好唸
的方式,大部分用音讀(除非中文發音對日本人來說很好唸)
少部分日式地名用訓讀,如高雄たかお、板橋いたばし、松
山まつやま、豐原とよはら
副都心沒必要意譯 而且Google Sub center 也找不到東西
如無意外「副都」是漢語文化圈搞出來的東西 就讓其概念自
然發展到西方世界 到時就會有權威機構去音譯了 那是譯Fudu
xin還是Fukutoshin 就看各國如何搶奪話語權了
日韓現在流行音譯的感覺
很多人名都音譯了 發音幾乎跟國語一樣 子瑜
或是hu-to-sim
除了臺灣韓語還是漢字念法
dae-man
某T又在自創拼音
不是自創 是抄這個的
%82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F
文化觀光部2000年式
大韓民國官方韓語羅馬字表記法 / 維基百科,自由的 百科全
書
國語 字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化
觀光部2000年式)為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則
。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。
樓上的日式訓讀高雄才有還原原味
韓國文化部(文觀部)式拼音的副都心
應該是Bu do sim吧
臺灣用漢字
dae man
副都心我是回用臺語音譯給外國人
也就是回ev大跟om大的意見
副hu 都to 心sim 轉成文觀式諺文會變成hu do sim
臺灣用漢字的韓文唸法會變成dae man(文觀式)
直接國語音譯給韓國會變成tai wan 直接臺文音譯給韓國人聽
會變成 dai wan(類臺文寫法為 tai uan)
文觀部的國語羅馬字表記法是讓你將韓國語「羅馬化」的
系統,而不是讓你倒著把羅馬化文字書寫成諺文的,這個
部分需要釐清。文觀部並無針對臺灣語的翻譯系統,目前
只有「中國語的韓文表記」規範漢語轉寫為韓文字。
好吧主要是他在別的推文有類似行為
32
[問卦] 北捷怎麼不把台語客語廣播刪掉改日韓語我相信在台灣應該沒有人不會說國語吧。 台北捷運每次都要把台語跟客語廣播一次,我覺得不如改成韓語或者日語,讓觀光客方便 一點,對我國比較有利吧? --23
[問題] 環狀線新北產業園區站不開放一月台如題,最近搭環狀線通勤(晚上18:30時段和早上7點時段,都是尖峰時段),發現ㄧ月台很常 不開放搭車,然後海側的軌道通常會放一組備用車。搭那麼多次只有在早上看過一次開放ㄧ 月台而已。 幸福->新北產業園區都要拐進袋狀軌進山側軌道,在二月台上下乘客。 請問目前是不是環狀線尖峰運量太低,怕浪費所以這樣做?還是怕環狀線不穩定所以放備用21
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀, 但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是 說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。 那請問,用韓語廣播站名意義何在? --7
[問卦] 下一站 幸福如題,有兩個車站的下一站是幸福車站, 一個是新北產業園區, 另一個則是頭前庄站。 (截圖:北捷官網)5
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了!今年8月上線 15個車市政府規劃用韓語播報站名 台北車站、中山、東門、台北101/世貿、淡水、西門、中正紀念堂、民權西路、松江南京 、忠孝新生、古亭、南京復興、忠孝復興、大安及南港展覽館。 參考wikipedia介紹5
Fw: [閒聊] 大台北鐵道漫遊作者: Xkang (一日台大人 終生台大人) 看板: Railway 標題: [閒聊] 大台北鐵道漫遊 時間: Sat Feb 22 15:12:01 2020 就是天氣好 一時興起 (主要是想去看上次忘記看的新北產業園區的預辦登機和新埔民生站的轉乘)5
[閒聊] 環狀線某班列車無法行駛剛剛新北產業園區 上車,等了一下發現車子無法啟動 然後廣播請旅客下車,但門一直沒打開,後來只開了內門,又請旅客先不要動! 接下來應該是往產業園區的車子回來了,對面暫時停靠的空車開走了 然後廣播又請旅客下車,一群人又走對面月台等車!3
[自家] 韓語老師徵求家教學生韓文老師徵求家教學生,台南市地區以台南市為主,其他可討論 之前在北部及中部深耕過多年的韓語家教及學校、各機構韓語教學, 後來到台南後沒有招收過家教學生,但持續進行韓語教育工作及翻譯工作。 近來時間空出來了,希望能夠在台南繼續深耕台南韓語家教。 從事教育工作逾十年,經驗豐富,可針對不同需求調整教學方式。2
[閒聊] 大台北鐵道漫遊就是天氣好 一時興起 (主要是想去看上次忘記看的新北產業園區的預辦登機和新埔民生站的轉乘) 慢慢走走逛逛 先搭到北門站轉機場捷運A1