PTT推薦

[提問] "~command"和"~headquarters"用法差別?

看板Military標題[提問] "~command"和"~headquarters"用法差別?作者
TetsuNoTori
(台南空三小鳥)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

最近剛好在研究美軍,突然發現
"command"和"headquarters"兩個字
中文通常都同樣翻成"司令部"
比如說:NORAD→北美防空"司令部"
GHQ→(駐日盟軍)總"司令部"

請問這兩個"司令部",分別在:
(1)英語一般語境
(2)美軍自己內部的用法
(3)NATO組織的用法
(4)英、加等其他英語系國家
的用法有何差別?

一點初級問題,還請版上各位不吝指教

--
protector of ukraine
zakhysnyk ukrayiny
https://imgur.com/VnqLT7J

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.95.79 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: TetsuNoTori (61.230.95.79 臺灣), 09/03/2022 22:55:47

AntiqueTea 09/03 23:17headquarter是verb不是noun,原po要改為headquarte

AntiqueTea 09/03 23:17rs才是!

少打一個字母XD已修正

human000123 09/03 23:24!!!!竟然嗎,原來如此!!

Khadgar 09/03 23:35headquaters 是單複數同型的可數名詞

※ 編輯: TetsuNoTori (61.230.95.79 臺灣), 09/03/2022 23:54:56

lin1204 09/04 01:38樓上是卡德加wow