Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
實在不想理丁連財,不過front是方面軍,
Army Group(AG)才是集團軍,然後Army是軍而非"軍團";
照丁連財這樣的翻譯方式,二次大戰的德軍和蘇軍就會混淆在一起了。
他完全不懂軍事,卻要批評人家是白癡翻譯,
這個人真的不值一提.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推
推
不懂愛批評真的很糟
→
以國軍現在的用法,軍應該是對應Corps,軍團對應Arm
→
y,集團軍對應Army Group
不只如此,他連"赤衛隊"和"紅衛兵"都分不清楚,真的很荒謬耶!!!!!!
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:21:02推
陸軍編制Army在台灣應翻作"軍團" 中共翻"集團軍"
→
舊日本軍才會翻成"軍"
二戰的德軍是AG-Army(集團軍-軍)這樣的編制. 舊日軍的"軍",其實是相當於歐洲各國的方面軍,只是兵力規模差很多.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:24:42→
二戰德軍也是集團軍-軍團-軍-師的編制
對,是我弄錯了,感謝指正!
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 23:29:23推
推
→
德國的Heeresgruppe才是集團軍 其實我是覺得啦 先把
→
導彈啦 戰列艦啊這種更常見錯誤改掉再說 講到軍團什
→
麼的太遠了
噓
你看錯了Y
爆
Re: [問卦] 大家收留了幾個烏克蘭女孩兒了?這篇不用列入造謠文砍掉嗎? 八卦是,這位看起來是人生失敗組,而且滿魯的: 而且還有戀童癖:爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲72
[討論] 日本是真的有操不壞的孩子呢...?剛剛看到二松學舍又打進甲子園,就想到這個故事... 去年的甲子園,二松學舍有一個十八歲的左投秋山正雲, 他的控球非常精準,是不可多得的左腕; 結果二松殺豬公,139球第一場獲勝後,中三日172球完投敗...11
[討論] 最近柵欄真的破了...不只本板,女板也被大力出征:) 上面那篇智缺柯粉的文章,底下也一堆推他的, 真的是不知道如何形容(一個智缺你們也推得下去...)。 總之,這群智缺到處出征,真的是讓人很受不了, 所以我昨天才會忍不住PO那篇戳他們的。11
[討論] 近江監督:是他(陽翔)自己要投的...對不起,但我真的非常憤怒。 "(山田は)序盤から、らしくない投球だった。 本人はいけると言ってマウンドに上がったが、やはりきつそうだった。" 多賀監督表示,陽翔從序盤開始,投球就不像平常的樣子。15
[討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論... 我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路, 希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品; 可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,14
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順, (一下子想不起例子,但確實很多), 但是我確實不贊成硬套中國古人進去; 我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的" 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了...13
[討論] 赤衛隊跟紅衛兵是不一樣的東西吧!剛剛看見有某個翻譯狂人在那邊說,"赤衛隊"要翻成"紅衛兵", 我看到都快吐血了... 赤衛隊是工農組成的武裝組織,跟文化大革命的紅衛兵是不一樣的東西, 事實上中共本身就有組過赤衛隊,怎麼可以把兩者混為一談呢? 我真的有點吐血。6
[哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯7月 14, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】 俄烏戰爭中對壘的「指揮官」 (commander),有很多都是被台灣電視台的國際新聞與政論 節目名嘴殺死的。