PTT推薦

Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

看板NSwitch標題Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察作者
semishigure
(NrPw)
時間推噓 推:0 噓:0 →:2

※ 引述《takase (............)》之銘言:
: ※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言:
: : 我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
: : 日本的四字熟語沒有萬縷千絲
: : 英文名是fortune’s weave
: : 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
: : 所以才翻成萬縷千絲
: 感謝朋友提醒
: 万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫
: 那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思
: 形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起
: 英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示

我覺得風花雪月中的對話應該也是有參照日文版

以帝彌托利外傳-白銀的少女

貝老師與帝彌托利對話為例

日:で、先生。ついついこちらの話ばかり
してしまったが、何か用があったのだろう?

《選択》引き籠もりを祝勝会に連れ出しに

俺は別に、引き籠もっているわけでは……
ベルナデッタでもあるまいし……。

中:對了,老師。我不小心一直在說自己的事,
你來找我是有什麼事吧?

《選擇》我是來帶家裡蹲去慶功宴的。

我才沒有一直在家裡蹲……
我又不是貝爾娜提塔……

英: So, Professor... I have been doing all of the talking,
but I assume you came here for a reason.

《Choice 2》 I intend to steal you away to the victory celebration.

Steal me away? That seems rather unnecessary...


註:英文版不論貝爾娜提塔是否在隊伍裡,帝彌托利的回答都是一樣的

只拿到英文英本的話,
對話中是不會出現貝爾娜提塔的。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.150.80 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: semishigure (59.127.150.80 臺灣), 09/15/2025 21:39:51

takase09/16 02:10希望吧,我看台灣和香港的預告片都是拿英文預告片做底

takase09/16 02:10配音也是英文....有點擔心