PTT推薦

Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

看板NSwitch標題Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察作者
takase
(............)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:22

※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言:
: 我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
: 日本的四字熟語沒有萬縷千絲
: 英文名是fortune’s weave
: 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
: 所以才翻成萬縷千絲



感謝朋友提醒

万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫


那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思

形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起


英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.110.25 (臺灣)
PTT 網址

speedingriot09/15 08:29說真的解釋這麼多,結果還是亂翻啊

speedingriot09/15 08:29不是萬縷牽絲亂翻,就是風花雪月亂翻

speedingriot09/15 08:39因為風花雪月沒有把英文的Three Houses翻進去

mikeneko09/15 08:52你家窗簾是藍色的嗎

bestadi09/15 09:30你乾脆說英譯都是亂翻好了

robo345609/15 09:43if翻fate, 英雄王翻Shadows of Valentia

robo345609/15 09:43不過覺醒以前倒是都直譯

weiBritter09/15 10:13有一種亂翻叫不合我意就是亂翻

SHR458709/15 10:14問題是邏輯不統一啊,風花雪月照字面來,萬紫千紅

SHR458709/15 10:14就硬要翻成不一樣

ps99you09/15 10:43其實英譯以前就沒在照日文了 織夢島叫Link's Awakening

ps99you09/15 10:43沒有夢 也沒有島 雖然這樣比較不會破梗就是了

aterui09/15 10:50這種標題不會是小小翻譯人員自己可以決定的,都是高層才

aterui09/15 10:50有權限可以定案,還有可能是日方強制要求要這樣翻

lover1909/15 12:00有台任後比較可能是台任的選擇

ernova83109/15 12:02所以就決定的人北七啊 台灣是他媽的英語系國家嗎?

diabolica09/15 12:10engage翻閹割雞 好像也沒毛病

forest204c09/15 12:31要考慮日本老任給海外的文本是哪個語系吧

forest204c09/15 12:31搞不好統一給英文文本

lover1909/15 12:32這我可以跟你說不可能只給英文

slainshadow09/15 12:50你現在反而要擔心這個翻譯是不是偷偷藏梗在裡面(如

slainshadow09/15 12:50:禦天之劍

andy86tw09/15 13:38我看巴哈新聞留言有人說譯者拿到的都是英文文本?

krousxchen09/15 15:04如果只給英文文本也不可能翻成萬縷千絲就是了

krousxchen09/15 15:05應該會被翻成什麼命運交織之類的

andy86tw09/15 15:47看後續釋出的資訊吧,只看標題感覺是英譯翻成唸法對日譯

rumirumi09/15 17:11前作能沿用漢字 這次不用十之八九是卡到華語地區的商標

rumirumi09/15 17:11權 可以萬千不能朱紫 難不成台任討厭寶可夢?

hwakeye09/15 19:35商標不會只申請副標吧?怎麼可能是卡商標?

cha12297709/15 22:06本身帶雙關的東西本來就很難翻出來 這真的還好吧

wcc96009/16 00:36可能想對應英文 又沿用日文萬x千x的結構 就變成這樣翻吧

wcc96009/16 00:36雖然個人也prefer直接萬紫千紅

wcc96009/16 00:39但萬縷千絲也沒到罪大滔天不能接受的程度 就姑且給過

dreamcube09/16 00:42其實看電影名稱翻譯,就覺得臺灣信達雅翻譯法,真的很

dreamcube09/16 00:42抽象,確時有時候看英文還比較對的起電影內容。