PTT推薦

Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?

看板C_Chat標題Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?作者
ke0119
()
時間推噓14 推:14 噓:0 →:47

ファイアーエムブレム 的部分畢竟還是片假名,
雖然它有對應的英文字沒錯,但其實片假名對應
的不只有英文,很多片假名的語源其實是法語等
非英語。

在那個不是人均N2的時代,用上"聖火降魔錄"的
譯名我覺得並不奇怪也非特例。

但這作副標題明明就有漢字副標題"万紫千紅",
所以真的不必硬要搬一個"萬縷千絲"出來。

不過值得注意的是,很多遊戲新聞提到該作仍稱
「聖火降魔錄 萬紫千紅」

而任天堂中文網頁上提到的是
「Fire Emblem:萬縷千絲」

這就形成一個很有趣的現象,
前者是忠實副標題,官方是忠實主標題,
所以真的把萬紫千紅硬翻成萬縷千絲的是
"老任官方"。


結果台灣的一些遊戲網站跟論壇就混亂了,
直接拼成 「聖火降魔錄 萬縷千絲」


反而最忠於原味的翻譯「Fire Emblem 萬紫千紅」
被晾在原地,沒人理睬。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.243.172.187 (日本)
PTT 網址

allanbrook09/13 10:24對日本人來說漢字就不是中文 他們一直都會干涉中翻

stkissstone09/13 10:25官方說啥就是啥囉 跟PM一樣

有種 你可以遊戲主標給我亂翻,我副標就學你放飛自我 的感覺

allanbrook09/13 10:25即使台灣人講了可以 他們還是會說不行

stkissstone09/13 10:25至少現在我們不會比官方懂命名的含意

aaronhkg09/13 10:25就說啦反正還早 趕快找台任連署一下搞不好就改了

allanbrook09/13 10:26不太可能改啦 很多東西應該都在跑了

※ 編輯: ke0119 (119.243.172.187 日本), 09/13/2025 10:27:23

aaronhkg09/13 10:27雖然我是覺得沒差就是了 反正engage也有一堆人硬要講閹

aaronhkg09/13 10:27割機 還有人堅持不知道哪來的翻譯一直喊聖火結合

safy09/13 10:28 以前大然翻譯 神龍之謎 也比勇者鬥惡龍還要貼近原標題

ke011909/13 10:28皇家騎士團也不錯就是

ke011909/13 10:29然後老任好像也覺得直翻 火焰紋章 弱掉了(又或者是因為

ke011909/13 10:29被中國盜版註冊走了老任不爽用?)

carllace09/13 10:30以前有人說漢字直接用會讓日本人覺得翻譯沒做事

ke011909/13 10:31個人是覺得 聖火降魔錄 萬紫千紅 比FE萬縷千絲有氣勢多了.

hbkhhhdx200609/13 10:33翻譯啥其實都見仁見智 比較好笑的的是那種雙標的

ainamk09/13 10:33不管他副標的動機或正確性 把關鍵字分散掉這件事真的不妙

hbkhhhdx200609/13 10:34之前就看過有人噓奧特曼不是正式譯名然後又噓真紀真

hbkhhhdx200609/13 10:34翻得很爛

ke011909/13 10:34其實FE系列一直都是"貴圈真亂"的代表之一,所以你用什麼

ke011909/13 10:34家族關係緊密之類的理由說要翻成萬縷千絲我覺得也是

ke011909/13 10:35找個藉口罷了

ryoma109/13 10:35這次爭議在「前後標準不一」吧?前作都能照搬《風花雪月》

kaito219809/13 10:36取標題的決策層級與涉及層面遠在翻譯之上,所以說

kaito219809/13 10:36是翻譯其實會搞混問題本質。

老牌公司,你說它把遊戲名字拿去算命我都信

speedingriot09/13 10:37對啊,問題在標準不一,三片FE的中文標題三種翻法

ryoma109/13 10:37而且《萬縷千絲》單憑輸入法無法直接打出來,根本硬要來亂

speedingriot09/13 10:38風花雪月照搬漢字、ENGEGE沒翻、萬縷千絲憑空翻譯

ryoma109/13 10:39我不切換文字直接打出來是「萬呂千司」

ainamk09/13 10:40輸入法這個問題只能跟你講大概因為不是台灣人XD

ainamk09/13 10:40用拆字系的輸入法不會有這個問題

WildandTough09/13 10:42因為他是千絲萬縷的倒裝... 大概是要對萬紫千紅的

WildandTough09/13 10:42萬跟千的位置才反過來寫

speedingriot09/13 10:42用輸入法判斷不準,萬縷千絲是中文字典有收錄的成語

qazw22209/13 10:42我是萬縷牽絲

WildandTough09/13 10:43用輸入法挑毛病才是硬要

qazw22209/13 10:43可是萬縷千絲有原典耶

qazw22209/13 10:43但實際使用都是千絲萬縷

carllace09/13 10:43看字典的話很多成語都有前後對調版的

qazw22209/13 10:44倒著用就是感覺比較屌啊,每個時代都一樣

ainamk09/13 10:44有時候是語感會影響到實際使用的順序 就變成跟原典不同

qazw22209/13 10:45我是覺得平平仄仄重心比較好

ryoma109/13 10:45要方便討論就直接用「千絲萬縷」前後對調就是為了配合原標

speedingriot09/13 10:46萬紫千紅/千紅萬紫、萬縷千絲/千絲萬縷都是正確用法

speedingriot09/13 10:46漢字的序順並不定一能影閱響讀

ainamk09/13 10:47千山萬水/萬水千山 後面這個可以但是很多人會覺得不舒服

ainamk09/13 10:49單論平仄的話仄仄平平的萬紫千紅又比較順 應該有別的因素

CCNK09/13 10:49千絲萬縷

qazw22209/13 10:57應該就連續兩個陰平收尾的關係

qazw22209/13 10:57造成收尾輕浮無力

※ 編輯: ke0119 (119.243.172.187 日本), 09/13/2025 10:58:32

ke011909/13 10:59聖火降魔錄也比火焰紋章鏗鏘有力就是

sakungen09/13 11:1527樓,風花雪月跟ENGAGE副標都是照搬啊,只有這片不照

sakungen09/13 11:15之前模式

h7531141809/13 11:19覺得這譯名不知道是不是想做區隔才刻意這樣指名翻掉

alaf09/13 11:54重點是萬紫千紅比較潮阿!

ainamk09/13 12:06你覺得萬紫千紅比較潮 我覺得萬縷千絲比較假掰

vericool09/13 14:18牽絲 好澀喔

foxey09/13 15:23我猜啦 也許是卡到商標權申請 既定成語 過不了關

rumirumi09/14 00:01前作能延用漢字 這次不能想也知道一定是卡到商標 真的

rumirumi09/14 00:01當台任這麼閒喔 吃飽沒事故意換標題出現不同步的爭議w

carllace09/14 06:42中國有個化妝品叫万紫千红

carllace09/14 06:43如果中文區都要用相同的翻譯的話就會卡到了