PTT推薦

[閒聊] FE要怎樣才能翻成聖火降魔錄?

看板C_Chat標題[閒聊] FE要怎樣才能翻成聖火降魔錄?作者
yang560831
("壞人"喬尼)
時間推噓16 推:17 噓:1 →:50

FE

Fire emblem

Fire=火 Check

emblem=紋章 Check

Fire emblem=火焰的紋章 Check

既然這樣 那是怎麼翻成聖火降魔錄的?

有沒有西恰?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.195.218 (臺灣)
PTT 網址

wvookevp06/21 13:17太空戰士

eva05s06/21 13:17名字有火+內容打妖魔

kirimaru7306/21 13:17Diablo:

SecondRun06/21 13:17台灣翻譯就這樣 不爽去用中國翻譯啊

Flyroach06/21 13:17這部就很著名的「翻得怪卻某種程度沒翻錯」的經典

Flyroach06/21 13:18它每部還真的不是打邪神就是打邪龍

snocia06/21 13:18建議去函任天堂質疑為什麼只註冊聖火降魔錄

wvookevp06/21 13:18其實印象中打龍的比較多

alinwang06/21 13:18當年台灣沒有所謂代理就水貨商或雜誌亂取的.

safy06/21 13:21 為什麼DQ要翻譯成勇者鬥惡龍

safy06/21 13:21 為什麼Smash Bro 會翻譯成任天堂明星大亂鬥

hasroten06/21 13:22太空戰士:first time?

chrisjeremy06/21 13:23DQ翻勇者鬥惡龍大概是有玩過並且符合封面

safy06/21 13:23 為什麼EX咖哩棒會翻譯成誓約勝利之劍

safy06/21 13:25 Black/Matrix為什麼要翻譯成正邪幻想史

bobby475506/21 13:26神聖彗星反射力量

safy06/21 13:27 感傷的塗鴉為什麼要翻譯成 青澀寶貝或青澀之戀

safy06/21 13:28台灣都用了超過20年以上的官方翻譯,有問題去問官方阿...

krousxchen06/21 13:28任天堂明星大亂鬥就N64版的副標題呀

lisoukou06/21 13:28DQ1代的最終BOSS是龍王

beckwon06/21 13:29不過曉之女神反而是幫助大家認知上的邪神去砍了正之女神

beckwon06/21 13:30,不太算降魔了

Flyroach06/21 13:30舉EX咖哩棒的例子是錯誤例子吧,誓約勝利之劍不是台翻耶

Flyroach06/21 13:30而是ACG很愛的寫作XX讀作OO...

safy06/21 13:31 就官方自己訂的

Flyroach06/21 13:31除了Fate系列外EX咖哩棒台灣還是翻王者之劍、湖中劍,甚

Flyroach06/21 13:31至直譯埃克斯卡利伯..

Flyroach06/21 13:31問題這篇問的例子就不是官方訂的呀ww

leo25511206/21 13:32神聖的火焰紋章,降妖魔或魔龍,具體內容沒錯啊

safy06/21 13:32 他這幾天一直在帶風向也不知道用意是什麼...

safy06/21 13:33 以前古早又沒網路, 你賣遊戲給客人, 需要一個直觀的內容

chrisjeremy06/21 13:33星光迴路遮斷器應該是沒翻錯了

safy06/21 13:33日本還有雜誌或媒體宣傳,台灣只有小賣店,地方文化就這樣

safy06/21 13:34 聖火降魔錄就直接把故事主旨全寫出來了, 官方也同意註冊

Flyroach06/21 13:35講真的, 星光迴路遮斷器有種莫名的霸氣耶ww

Flyroach06/21 13:35也是少數我覺得翻譯怪卻莫名其妙很適合的例子

Flyroach06/21 13:35雖然字面上完全看不懂是在工三小

a50215200006/21 13:36時 空 幻 境

safy06/21 13:36也不是只有台灣,配合不同國家更改名字本來就不是什麼新鮮事

piquar06/21 13:36初代就有寫Nintendo all Star,OP也有唸出來,沒翻任天堂

piquar06/21 13:36全明星才是有問題

safy06/21 13:38是阿 但後來就已經是大乱闘スマッシュブラザーズ

xiaoyaozizai06/21 13:39關我屁事,又關你屁事? 你有本事去當翻譯你就有本

xiaoyaozizai06/21 13:39事選擇用什麼名字,不然就不關你屁事

safy06/21 13:39當然答案很簡單,因為中文早就有註冊"任天堂明星大亂鬥"

safy06/21 13:40所以聖火降魔錄也早就有註冊, 那就是聖火降魔錄, 就這樣

safy06/21 13:41註冊到期是2029年, 或許未來會改, 現在要當時空旅人嗎??

safy06/21 13:46另外像是第一神拳 神劍闖江湖 聖槍修女 神槍少女

safy06/21 13:48沒有一個是到日文直翻的拉,台灣作品喜歡冠聖神超終究也不是

safy06/21 13:49一年兩年的事情了,還不滿意就不要用中文, 寫英文或日文就好

bluebell199606/21 13:51現在新作我記得都是繁中都是標英文fire emblem了?

BApple06/21 13:59除了太空戰士不知所云其他都還好 電影更瞎 刺激1995到底..

LiNcUtT06/21 14:05就算照字面翻好了,emblem在台灣通常翻成徽章而非紋章

LiNcUtT06/21 14:16假設是新作,現在台灣應該也不會直翻成火焰紋章,不夠雅

LiNcUtT06/21 14:17可能會翻成聖焰徽飾或火之徽紋之類的

LiNcUtT06/21 14:22畢竟FE這東西在遊戲裡大多是王之證明

LiNcUtT06/21 14:23類似霸者之證的物品

safy06/21 14:27更具體的說,Emblem在中文翻譯是"象徵,徽章"的意思

safy06/21 14:29紋章的正確唸法是cost of arms

safy06/21 14:30會有這個問題, 是因為日文漢字的徽章漢字就是紋章

safy06/21 14:31也就是原PO一開始的翻譯本身就是錯的

safy06/21 14:32 火焰的象徵, 在台灣的民情第一時間想到的就是聖火,這沒問題

safy06/21 14:33降魔錄 明顯是額外加上的贅字, 用意是凸顯遊戲主要內容

safy06/21 14:36もんしょう在中文圈直接翻成紋章就只是譯者照日文去寫而已

zycamx06/21 15:06提到聖槍修女,想到漫畫是摩登大法師這個神奇的譯名...

safy06/21 15:10 其實聖槍修女這翻譯也跟原文無關,原文比較像是 時空聖教軍

zycamx06/21 15:24聖槍修女明顯是套女主角型象去定名,但摩登大法師??

safy06/21 15:44 摩登=現代, 消滅惡魔惡靈, 譯者聯想的是大法師這恐怖片..