PTT推薦

Re: [情報] Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊)

看板NSwitch標題Re: [情報] Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊)作者
speedingriot
(純樸島民)
時間推噓80 推:82 噓:2 →:74

https://store.nintendo.com.hk/70010000038615
The Legend of Zelda: Skyward Sword HD
薩爾達傳說 禦天之劍 HD

https://store.nintendo.com.hk/70010000038625
Mario Golf: Super Rush
瑪利歐高爾夫 超級衝衝衝

https://store.nintendo.com.hk/70010000038620
Miitopia
迷托邦

https://store.nintendo.com.hk/70010000038635
https://store.nintendo.com.hk/70010000038640
ファミコン探偵倶楽部 消えた後継者・うしろに立つ少女
Famicom偵探俱樂部 消失的繼承人 / 站在身後的少女

除了Famicom偵探俱樂部,其他三款應該都是全球同區

補充:
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html
本家中文化資訊
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_02.html
三廠中文化資訊

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.5.28 (臺灣)
PTT 網址

ian2514z02/18 09:23禦天之劍= = 這翻譯夠中二

s3224415302/18 09:24最期待Miitopia 還以為看不見了

mahimahi02/18 09:25偵探俱樂部看起來不錯欸

labiron02/18 09:29天空之劍不好嗎

aterui02/18 09:29偵探俱樂部如果劇情跟原版一樣的話會很短,要先有心理準備

smallla02/18 09:29這次期待的天空劍、LOM、HD-2D新作都有中文化覺得感動

smallla02/18 09:29就差花枝了!!

aterui02/18 09:29大概一部的劇情就一個金田一事件的長度這樣

vsepr5502/18 09:30超級衝衝衝==

aterui02/18 09:31說真的偵探俱樂部兩部分開各賣5千日幣有嚇到

god520401702/18 09:31超級衝衝衝還以為是什麼綜藝節目

RockZelda02/18 09:31翻成御天都比禦天好多了,這翻譯實在是一言難盡...

我一直在想那個「禦天」是不是「御天」繁簡轉換時錯字沒改到 這翻法很像是給神遊那邊處理的......

gino86102702/18 09:33花枝中文確定

Au0y402/18 09:33港任公布花枝中文了!

https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html

斯普拉遁 3 ㄟ不是,港任你這樣有翻跟沒翻沒兩樣啊!

safy02/18 09:34 偵探俱樂部 我應該直接買限定版吧

tom1172502/18 09:34我還天才BANBANBAN

widec02/18 09:34禦天之劍...老任總是不爽用通用名 XD

ray9091002/18 09:35禦跟御的意思又不一樣,看他的原文Skyward用禦天也算是

ray9091002/18 09:35合理

widec02/18 09:35禦天,是防老天爺害你呀

safy02/18 09:37 不過偵探俱樂部本身是跨越30年的remake...

pals556802/18 09:38啊啊啊啊啊有中文QAQ!!!!!

tom1172502/18 09:38《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》

tom1172502/18 09:38將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。

tom1172502/18 09:38嗯…

safy02/18 09:38 俱樂部的wiki竟然也更新到今天的資訊了 好快

smallla02/18 09:39漆彈大作戰不好嗎 斯普拉頓是甚麼XDDD

harrykuo02/18 09:39駕御,防禦,感覺不一樣吧!不過還是習慣天空之劍這個

harrykuo02/18 09:39叫法。

smallla02/18 09:39就算行規是不要用民間翻譯 也不用直接音譯啊....

要音翻的話我會翻「灑噴亂塗」,「斯普拉遁」根本是放棄選字了...囧

RockZelda02/18 09:40實際上天劍原文標題意思應該是「朝天劍」啦www

jpteru02/18 09:41老任終於已知用火 3代終於有中文

kuukuku02/18 09:41斯普拉遁是有比英文好懂嗎XDDD

MadMagician02/18 09:41薩爾達全區

hitsukix02/18 09:42哇 花枝真的要有中文了

RockZelda02/18 09:42花枝想到以前「死噴亂塗」的翻譯好像都好一點www

MadMagician02/18 09:43可以“遁”啊

moretomato02/18 09:45花枝(x) 魷魚(o)

sings12302/18 09:47椅子升級為天王按摩椅!

sings12302/18 09:47https://i.imgur.com/vsZoRCT.jpg

圖 Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊)

horseorange02/18 09:48漆彈標題乾脆不要翻 反正聖火也不翻處理的不是嗎

feng0312s02/18 09:49花枝中文確定!!

MadMagician02/18 09:49方便小朋友稱呼

pikachu242102/18 09:56花枝變魷魚了

k6230002/18 09:57屎不拉洞

a091302/18 09:59寶可夢救難隊不補喔...

jcshie02/18 10:03花枝你...

isaka02/18 10:03花枝就叫漆彈大作戰不就好了? 太鼓達人都繁中過了

qulqulqul02/18 10:05花枝那個翻譯名好土哦QQ不好記又沒意境、寧可用英文…

isaka02/18 10:05難聽到笑,這樣是有比較好推廣嗎 欸欸你要不要玩斯普拉盾?

Teng061502/18 10:07那甚麼垃圾名字

boss032202/18 10:12直接打英文就好了阿 又不是取中文後splatoon就從標題不

boss032202/18 10:12見了

NOREG010128202/18 10:12可能本來打算取「濕噴亂塗」,可是這樣取的太有色

NOREG010128202/18 10:12色的雙關會被道德魔人攻擊,只好用安全的字句直翻吧

shushu082002/18 10:15樓上哪裡色色的?

POPunk02/18 10:16花枝

yuanyuanchan02/18 10:19花枝有中文我直接高潮了!!!

iigo805502/18 10:19不喜歡漆彈這稱呼,不過斯普拉遁不複製貼上也真不好打

l2257372902/18 10:20skyward 朝著天空 指向天空

SEED200202/18 10:26防禦的禦=.=??

philip8150102/18 10:30看不懂英文的也不用多說甚麼

waynemayday02/18 10:33叫屎噴拉吐好了,翻這什麼爛中文名稱....

typeking02/18 10:35又在拿自以為的翻譯說「翻成xxx不好嗎?」

好啦,是我爛,沒辦法進任天堂工作

doomlkk02/18 10:38不覺得斯普拉盾有哪裡爛 也不可能叫漆彈阿

widec02/18 10:43靠北呀 斯普拉遁是蝦餃

widec02/18 10:43朋友:你在玩什麼? 我:斯普拉遁。 朋友:那是蝦餃?

moneydream02/18 10:45武器名: 斯普拉羅拉 瓦卡巴修特 大絕:硬哭阿罵

pkpkc02/18 10:46其實就算官方叫斯普拉遁也沒差吧 玩家間還是叫花枝XD

doomlkk02/18 10:46那請問樓上美國人問要回答什麼 還不是splatoon

widec02/18 10:47樓上是美國人?講美國話?

feng0312s02/18 10:47嗯嗯好你開心就好

pkpkc02/18 10:48splatoon不就splash+cartoon嗎 美國人才最沒問題吧

doomlkk02/18 10:50所以說翻斯普拉盾名字沒問題啊

strray02/18 10:51splatoon就自創字 不然要翻成花枝通喔?

krousxchen02/18 10:56禦天其實也沒錯啦,本來就是保護天空世界

forest204c02/18 10:56Splatoon老任自創,譯文他說的算

krousxchen02/18 10:57斯普拉遁是滿爛的啦,不過……算了

isaka02/18 10:59希望到時遊戲裡還是用splatoon,眼不見為淨ww

is112802/18 11:00這其實擺明就是音譯,其實直接用 splatoon 就好,真的

is112802/18 11:01胡灑漫潑應該都比斯普拉遁好很多

pkpkc02/18 11:02音譯的話之前是有聽過肆噴亂塗XD

bear200802/18 11:11斯普拉盾 哈哈 我繼續叫花枝或漆彈好了

pkpkc02/18 11:17覺得不喜歡斯普拉遁這譯名的話可以聯絡港任反應一下

snowdream02/18 11:17有中文的花枝有興趣.高爾夫也想收

pkpkc02/18 11:18雖然我覺得官方還是會堅持音譯 但至少字可以改的更好一點

widec02/18 11:19標準字都做出來了 不可能改吧

說不定看久就習慣了,只是覺得很衝擊而已,當年看到pokemon翻寶可夢也差不多感受

※ 編輯: speedingriot (111.250.5.28 臺灣), 02/18/2021 11:25:45

pkpkc02/18 11:24有聯絡總是有機會 至少比放棄治療來得好一點XD

pkpkc02/18 11:30譯名是放在副標 主標還是splatoon 我猜最後就被無視化了

qulqulqul02/18 11:30寶可夢很可怕+1難以想像以後會繼續被強迫餵食什麼土到

qulqulqul02/18 11:30爆的名字QQ

pkpkc02/18 11:31精靈寶可夢最後精靈二字也被砍掉了啊 變成寶可夢三字

labiron02/18 11:35寶可夢至少還有點音形義的美感

MadMagician02/18 11:36日本人就是生活在音譯的環境 當然不覺得有什麼問題

MadMagician02/18 11:36 多啦A夢也是一樣

labiron02/18 11:36寶(神奇寶貝)可(音)夢(聽起來很奇幻)

krousxchen02/18 11:36斯普拉遁可以音譯啊,問題是有更好的音譯吧

pkpkc02/18 11:37當年精靈寶可夢五字真的很崩潰XD 砍掉精靈二字順眼多了

krousxchen02/18 11:37比如說 撕潑亂塗

nigatsuki02/18 11:42精靈寶可夢真的地獄

pkpkc02/18 11:44所以官方還是會接受大眾意見 不然幹嘛偷偷把精靈二字拿掉XD

Carrarese02/18 11:47寶可夢真的土

zxlt372202/18 11:53自創字還要音譯 根本意義不明

leechiungyi02/18 11:56花枝3!!

john5279502/18 11:58花枝有中文要一桶江湖了 ps5洗洗睡

bigbowl02/18 11:59嗚嗚 我還以為是花枝2要中文化

drph02/18 12:07Skyward Sword 直翻的確是朝天劍、向天劍之類的,整個會變成

drph02/18 12:07武俠風XD

wulouise02/18 12:09這個翻譯是給中國人用的啦,他們強制要中文標題

drph02/18 12:10實際考慮劇情的話,禦也的確是比御的意思更加接近。嚴格說起

drph02/18 12:10來這次翻得還不錯

blackjack75202/18 12:15skyward (防)禦的意思,要御的話就要叫skyruler

blackjack75202/18 12:15之類的吧?

charmingpink02/18 12:18要不要一起玩斯普拉盾

chuegou02/18 12:18色帕拉通

Leoncheng02/18 12:21禦天之劍....

BHrabal02/18 12:33本來在考慮漆彈2 現在直接等明年首發

seaky02/18 12:43天劍以故事來說,譯成"禦天"很合理。

Vladivostok02/18 12:54原汁原味啊,日文的翻譯也是直翻啊スプラトゥーン跟

Vladivostok02/18 12:54這次中譯根本100%吻合

aa147788802/18 12:56日文是表音 中文是表意 怎麼能這樣翻

BHrabal02/18 12:56但是台灣比較喜歡義譯吧 只有音跟沒翻一樣

aa147788802/18 12:57「寶可夢」至少還有寶字

aa147788802/18 12:57漆彈翻成這樣 簡直像隨便抓四個字來湊

aa147788802/18 12:58如果名字要這樣翻 不如不要翻 保持英文看了還順眼

aa147788802/18 12:59前面有鄉民提出的撕波亂塗 都比隨便抓字湊更好

bigbowl02/18 13:15我要二代中文化啦(地上打滾

bigbowl02/18 13:15花枝二代

alloc02/18 13:47中文外來語就算音譯也都會取意相近的字 全音譯會很奇怪 不

alloc02/18 13:48易聯想 不能直接跟日文外來語這樣比較

iuiuisme02/18 14:03有中文買爆

widec02/18 15:10哆啦A夢 起的壞頭 日本人把他們的文化直接灌在中文上

widec02/18 15:10不過呢...誰叫這是人家日本的作品

AquaSKY02/18 15:33那...意譯成銅鑼衛門會比較好嗎(抓頭

pikachu242102/18 15:41人名音譯基本上也沒在管意啦...

bestadi02/18 16:52禦天劍 怎麼感覺是一款仙俠GAME

cha12297702/18 18:36有可能想要全世界統一叫法

cha12297702/18 18:37像哆啦A夢也是啊

cha12297702/18 18:38皮卡丘也是純音譯 香港還很不爽為什麼不用他們的比卡超

cha12297702/18 18:40精靈寶可夢是考慮不同中翻調整的 寵物小精靈&神奇寶貝

cha12297702/18 18:41雖然最後還是為了統一叫法變成只有寶可夢了

Kust02/18 19:44哆啦A夢起碼是主角的名字…

KTFGU02/18 20:21我認真覺得漆彈中文名 廢到不行 不認識的人聽到可能還以為

KTFGU02/18 20:21是什麼獨立小作品 完全沒吸引力......

isaka02/18 20:22希望標題畫面不要有,遊戲裡對話也都用splatoon就好XD

isaka02/18 20:22最好遊玩狀態也還是英/日文,眼不見為淨XD

doomlkk02/18 21:16看譯名不知道是什麼遊戲,但難道光看splatoon就知道

isaka02/18 21:23splatoon是splash + cartoon的字根+字尾吧。 很多寶可夢的

isaka02/18 21:23英文也是用這種方式取名

isaka02/18 21:23斯普拉遁到底是啥,母語使用者都一頭問號

isaka02/18 21:24木已成舟是一回事,這翻譯就是爛真的沒啥好護的

doomlkk02/18 21:55就跟嘴寶可夢爛譯名一樣是老害罷了

tonyh2461302/18 22:43Splatoon是splat+platoon

AquaSKY02/18 22:44和製英語最喜歡這樣搞了

AquaSKY02/18 22:44半個英文單字+半個英文單字=一個日文單字

Sayaka071402/19 03:50屎屁拉蹲

fgh02/19 18:06聖劍LoM remaster 居然有中文 那我決定等saga Fr 中文化 A_A

wardraw02/19 20:56屎潑拉遁