PTT推薦

[閒聊] 日本SIE在地化製作人石立大介離職

看板PlayStation標題[閒聊] 日本SIE在地化製作人石立大介離職作者
kirigaya
(kirigaya)
時間推噓39 推:40 噓:1 →:71

日本 SIE 資深在地化製作人「石立大介」離職!
相信在地化團隊仍可繼續提供優質遊戲體驗
https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99390958

  SIE 日本資深在地化製作人「石立大介」於自己的推特上正式宣布離開 SIE,並表示「就算自己離開,SIE 的在地化團隊依然是有著許多優秀人才的寶庫。相信今後也一定能繼續推出玩家們所期待的日文版遊戲」。

  於 SIE 在地化團隊擔任製作人的石立大介,截至目前為止曾陸續推出包括《秘境探險4:盜賊末路》、《底特律:變人》、《最後生還者 二部曲》與《漫威蜘蛛人:邁爾斯.摩拉斯》等多款人氣遊戲的日本在地化。而他在離職前所經手的最後作品,即是《拉捷特與克拉克:時空裂縫》與《對馬戰鬼 導演版》。至於他今後將會往何處發展,玩家們也可以透過他的個人推特來掌握他的最新動態情報。

--

石立大介的推特:
https://twitter.com/d_ishidate

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.249.254.162 (日本)
PTT 網址

kawazakiz208/23 16:03[情報] PS工作室否認輕視日系遊戲市場

kawazakiz208/23 16:03然後他就離職惹

superRKO08/23 16:06應該慶幸的是 不是整個在地化團隊收掉

Luos08/23 16:06在地化是什麼?localization?

superRKO08/23 16:06時空裂縫日本在地化做的真的很好 還有日配

superRKO08/23 16:07簡單來講 就是翻譯

dieorrun08/23 16:07在地化例子就reFF7的英文文本和對馬的日文文本

qwe8801608/23 16:14oh my god翻譯成老天鵝算嗎

kawazakiz208/23 16:15樓上,那是台灣的在地化,這篇是日本

qwe8801608/23 16:16我是問,台灣在地根本不會講的東西,算是在地化嗎XD

god520401708/23 16:17想到日版秘境2的特殊封面

dieorrun08/23 16:17完全不覺得老天鵝算在地化 平常根本沒人在用阿

kawazakiz208/23 16:19我看的搞笑電影大多翻成歐買尬,那一樣很尷尬

kawazakiz208/23 16:20誇張的場景就從頭歐買尬到尾,我也在心裡歐買尬

onepiece204108/23 16:20口語的不行翻成母湯應該算吧

superRKO08/23 16:22台灣目前在地化最好的就辛普森吧

qwe8801608/23 16:24辛普森那種翻譯法根本跟原作不同故事了,而且一堆內哏

kawazakiz208/23 16:24辛普森我是覺得那已經是看圖說故事了≠翻譯

kawazakiz208/23 16:25就像卡通台有個節目叫肥貓鬥小強

dieorrun08/23 16:25南方那種把猶太人轉成客家人還比較像一點

kawazakiz208/23 16:25那個卡通其實根本沒有對白,是卡通頻道找人看圖說故事

qwe8801608/23 16:26很像台配拿到沒有原音跟字幕的純影像檔自己編故事

kawazakiz208/23 16:26辛普森切原音再看字幕就會跟以前的港片一樣

kawazakiz208/23 16:27字幕和聲音完全對不上,對馬戰鬼日語+中文字幕也一樣

kawazakiz208/23 16:28就一個作品來說,辛普森的創意是可以誇獎的

kawazakiz208/23 16:28但如果要說那是翻譯作品,我會說那不及格

LABOVS08/23 16:31以前的南方公園才叫在地化

midas8253908/23 16:31到底還要講幾次,對馬的中文是應對英文,因為那不是

kawazakiz208/23 16:32南方公園有翻譯有加台灣在地的哏,又不會感到突兀

kawazakiz208/23 16:32那個才叫做神

midas8253908/23 16:32日本人做的遊戲。每次看到翻譯就噴對馬就覺得可笑

kawazakiz208/23 16:33我知道對馬是用英文翻的字幕,不用那麼氣

kawazakiz208/23 16:34只是拿來當作比喻罷了,沒有要[噴]的意思

qwe8801608/23 16:35香菜豬血糕pizza算是在地化嗎

kawazakiz208/23 16:36用字幕批評遊戲本來就很武斷,除非像踢牙老奶奶那麼爛

KotoriCute08/23 16:37辛普森和南方已經不是翻譯,是再創作了

kawazakiz208/23 16:38南方還是有翻譯啦,比方問老爹什麼是娼妓的那段

Barrel08/23 16:39辛普森已經整個打掉重做了 跟蓋酷家庭差不多了

kawazakiz208/23 16:39中文和英文大致上還算對得起來,不是完全瞎掰的

isaka08/23 16:40這應該是重不重視日本市場無關了,不管怎樣翻譯的團隊不可

isaka08/23 16:40能關

aaronpwyu08/23 16:41我:什麼?意思是還有這個團隊在?

LGNexus508/23 16:42辛普森一堆住在美國的人才懂的梗 直翻在台灣應該播不下

LGNexus508/23 16:42

aaronpwyu08/23 16:42翻譯團隊 有歸有 但很多不在當地 而且也是有沒有的公司

aaronpwyu08/23 16:42 反正外包

kawazakiz208/23 16:43但是南方也是替換名詞罷了,一樣撥得下去啊

kawazakiz208/23 16:44要在地化絕對是要進行適度的刪改,但不是看圖說故事

yanis08/23 16:44翻南方的一定喀了什麼好東西 XD

kawazakiz208/23 16:45南方要歸功於時空背景的不同,當時可以這樣惡搞

kawazakiz208/23 16:46換做現在的台灣光是被女權、LGBT砲轟就飽了

LGNexus508/23 16:47南方比較沒有那麼多美國時事梗

tsukasaxx08/23 16:47有沒有在地化我覺得還是很重要,在STEAM上看到有些遊戲

tsukasaxx08/23 16:47翻譯根本就是用機翻的而且還文法不通順,玩的很痛苦

aaronpwyu08/23 16:48SIE: 大家是自願離職 不是被逼走 謝謝指教

qwe8801608/23 16:48現在做政治不正確的東西也沒人能阻止你吧,頂多被撻伐

kawazakiz208/23 16:49電視台哪受得了這樣被投訴

kawazakiz208/23 16:50光是藝人說不能養「遺體」,要講「大體」才尊重

kawazakiz208/23 16:51所有電視台就不敢用遺體啦,啊我就怕被罵嘛

kawazakiz208/23 16:51

OROCHI9708/23 16:51台灣還好啦,只要內容沒殺貓狗在台灣都不會有什麼事,

OROCHI9708/23 16:51女薏仁也不會出來帶風向砲轟,台灣對LGBTQ或是性別平權

OROCHI9708/23 16:51上還沒有米國那麼走火入魔

OROCHI9708/23 16:52但對可愛動物保護上就非常走火入魔

qwe8801608/23 16:54貓狗的話歐美應該更誇張

OROCHI9708/23 16:56可是公認政確的TLOU2屠狗屠成這樣

pyrolith08/23 16:57https://youtu.be/ZLETw86psiE

BraveCattle08/23 16:58南方有怕被炮轟嗎?連畫穆罕默德被激進穆斯林抗議,他

BraveCattle08/23 16:58們還是用嘲諷的手段繼續畫啊,我有點好奇終末女武神

BraveCattle08/23 16:59會不會有穆罕默德

Well298108/23 17:01索:某些層面上我們仍然是日本企業(保留在地化團隊

kawazakiz208/23 17:01我說的是台灣的情況啊,美國南方當然啥都不怕

pyrolith08/23 17:04https://youtu.be/nNehS6JmZD0

slainshadow08/23 17:05這篇到底是要講日索在地化團隊還是台灣配音

OscarShih08/23 17:08遊戲日文在地化沒到台灣辛普森那麼扯啦

slainshadow08/23 17:09台灣辛普森只給你翻譯不重寫你大概一半都看不懂吧

qwe8801608/23 17:12結果台灣翻完變成全部看不懂XD

s3224415308/23 17:16SIEJ這一輪離職潮後還剩幾個日本製作人...

FinallyPeace08/23 17:19日索已死 有事燒紙

ymcaboy08/23 17:21翻譯成老天鵝叫智障翻譯

superRKO08/23 17:26翻譯成老天鵝 其實也沒差吧 超級在地化的

superRKO08/23 17:26只是不知道梗的會不知道在講什麼

horstyle041108/23 17:36現在有些電影會翻成那些梗,看了都替看不懂得人難過

godrong9508/23 18:01日本在地化的人員異動跟臺灣幾乎是0關聯吧

ksng109208/23 18:03他既然是作歐美遊戲的日本在地化的,那跟日系遊戲的關連

ksng109208/23 18:03理論上應該是很低

OscarShih08/23 18:05我也覺得為什麼他也要被扯到日本遊戲那裡

OscarShih08/23 18:05理論上他離了反而是對阻止歐美政確輸入日本有幫助吧

OscarShih08/23 18:09是說要5凸一把擊滅要25個擊滅珠 當肥料也有點困難

OscarShih08/23 18:09幹我推錯地方XD

s3224415308/23 18:14不是離了後證明日本這市場日式不行 歐美也不行嗎

s3224415308/23 18:14放棄治療回家等死嗎

masked00008/23 18:15欸不是,這樣看起來不是跟翻譯差不多

bc012108/23 19:20翻成老天鵝算在地化,只是流行詞會隨著時間改變意義或成

bc012108/23 19:20為死語,新一代看到自然就覺得很遜很智障,就像現代人會

bc012108/23 19:20覺得只有LKK才會講LKK,殊不知母湯隨著時間也會逐漸母湯

maxsho08/23 19:51索尼是不是打算不演了

OROCHI9708/23 20:53老天鵝是什麼梗

slainshadow08/23 22:04我的老天爺啊 把爺啊唸快一點的版本..吧

OROCHI9708/23 22:08我知道是老天爺,只是好奇從哪來的梗,就好像你不尊重

OROCHI9708/23 22:08壺,壺生氣了,這是鍾佳播的梗

dennis121208/23 22:13台灣在地化最好的不是烏龍派出所?

mahimahi08/23 23:47辛普森是中文"改編"版啊

aiiueo08/24 00:28不知道SIE這幾年出日文版的歐美遊戲效果如何

BraveCattle08/24 08:34母湯其實就單純台語發音,和LKK假借不太一樣吧

sniperex16808/24 10:24別說LKK,連本來指的老摳摳都沒什麼人在講了

aaronpwyu08/24 13:39SIEJ:我們可以拿出名片上面寫東京 不服來辯(嗯?

nalthax08/24 15:42對馬戰鬼的日文版做得非常好耶!

nalthax08/24 15:44台灣文本用老天鵝未必合適

Pt108/28 04:50南方公園有一次翻的很糟 就是美國總統大選