https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99385604
這篇報導還有一些遊戲內有趣翻譯的貼圖
遊玩過程時一直會在各種地方發現超有梗的翻譯
然後很開心的截圖丟到朋友群組裡(都是一群打game宅宅)
另外雖然玩家目光或是報導焦點
會放在這些很在地化的鄉民梗、諧音惡搞
但許多標準劇情內容的翻譯、譯名都讓人覺得很驚艷
不太清楚CDPR是怎麼跟翻譯團隊合作的
因為有許多作品的翻譯是只把純文本丟給翻譯組而已
沒有畫面表現、配音語氣輔助
甚至有時候還有文本順序錯誤的問題
導致讀起來雖然也是中文,但就是缺乏帶入感
像是NS的異度神劍2就有很明顯的問題
甚至連配音都有這種巧婦難為無米之炊的困擾
這次翻譯真的很棒,值得respect!
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1W3yCMbQ ]
作者: maskrideer (Tobias) 看板: PlayStation
標題: [閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意
時間: Tue Jan 26 15:21:56 2021
雖然2077目前狀態還沒有調整到非常好,不過作為職涯上的一個里程碑我還是祝福它未來越來越好,本次的重是正體中文的翻譯想要對玩家們的致意,因為從PS版乃至於PTT獲得很多,所以也想優先在這裡跟玩家們致意。
內文如下
==============================分隔線==========================================
大家好,我是《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯負責人 Debbie。不好意思我情商特別顧問發文,本人沒有臉書、IG,懇請各位省略人肉過程。
請讓我感謝所有支持正體中文版的玩家,還有各方的批評指教。謝謝大家把掌聲獻給這小小的團隊,檢討則由我個人承擔。翻譯絕對可以更好,但希望各位玩家相信,上市後和大家一起初見遊戲的我比誰都希望作品零錯字、更通順。不過內情說再多都是事後諸葛,而我只想發自內心謝謝每一位被譯文逗笑、肯定翻譯品質的玩家。
看到玩家對翻譯的抽絲剝繭,真的只有感謝。我知道英配加正體中文字幕的遊玩方式可能更花腦力,所以謝謝每個用心體會正體中文的玩家。覺得角色/組織名、任務標題、裝備道具(尤其那些重死人的廢料)、技晶、簡訊、拍照姿勢梗、垃圾話有意思的玩家,謝謝你們發現更理解這些努力和堅持。
感謝你們的支持,謝謝你們讓我以《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯為傲。
(任務「為非作歹」的雙關其實是ㄨㄟˊ和ㄨㄟˋ喔)
Debbie
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/PlayStation/M.1611645718.A.95A
推 kawazakiz2: 只可惜太多人連玩到全破都無法,很難體驗到翻譯精髓 01/26 15:23
推 TheWhack: 推 翻譯得很local XD 只是有些任務的對話選項 比較難 01/26 15:25
→ TheWhack: 直接推敲出語氣,所以不知選了人物會做什麼反應 01/26 15:26
→ TheWhack: 不知道是不是原文就是這樣~~ 01/26 15:26
→ ps3get0001: 雖然退費了 但還是感謝在地化翻譯!廢文劣退笑了XD 01/26 15:29
→ TFFs: 經常選對話的時候 和實際說出來的話差很多== 01/26 15:29
推 unorthodoxy: 用心翻譯可惜遇到黑心公司 真的辛苦了 01/26 15:33
推 MadMac: PC玩家推中文翻譯,真的神 01/26 15:33
推 loveyourself: 翻譯很到位,少數值得嘉獎的地方,可惜遊戲體質不 01/26 15:34
→ loveyourself: 好。 01/26 15:34
推 hipposman: 翻譯問題之前是能穩定遊玩 直向面對用心回饋推 01/26 15:34
→ loveyourself: 武村的簡訊很讚... 01/26 15:35
推 kashin: 翻得真的很好 01/26 15:35
推 gn00026563: 翻譯的很好,幹話很多每個技晶都有看 01/26 15:40
推 nightseer: 感謝Debbie~ 01/26 15:54
推 jpteru: 推推 翻的很好謝謝 01/26 15:56
推 xmas0083: 我有一個很好奇的點就是,全部都是一個人翻的嗎(有聽說 01/26 15:58
→ xmas0083: ) 是真的的話請受下我的膝蓋… 01/26 15:58
→ xmas0083: 收下* 01/26 15:58
推 ailio: 這次翻譯真的沒啥好吐槽,倒是打到一個武器叫做小叮噹, 01/26 15:58
推 yanis: 果然是鄉民翻的 XD 01/26 15:58
→ ailio: 不知道原文是什麼 01/26 15:59
推 micbrimac: 蠻好奇翻譯團隊 翻之前有沒有先玩過一遍 01/26 16:00
推 cocota: 這次翻譯還不錯哩.推推 01/26 16:01
→ micbrimac: 同意二樓 01/26 16:02
推 eipduolc: 看得出來非常用心,辛苦了,謝謝! 01/26 16:02
推 Howardyu: 翻的不錯啊 辛苦了 01/26 16:09
推 Stigmata: 收下我的膝蓋 01/26 16:10
推 BigSnowgray: 一個人全翻有夠強 01/26 16:13
推 biggest1983: 辛苦了,光沖著這翻譯就不用退費了 01/26 16:14
→ BigSnowgray: 巫師也是從選項很難判斷後續,應該是原本就這麼寫的 01/26 16:14
→ qpalzokm: 翻譯之前不大可能玩過一遍 後面QA檢查翻譯有無錯誤而已 01/26 16:15
推 lovejay6602: 翻譯的很到位 01/26 16:18
推 NCTU87: 翻譯真的神 01/26 16:19
推 spirit761127: 翻得很好 厲害 01/26 16:20
推 windfeather: 翻得真的不錯 01/26 16:22
推 gammablue: 翻譯很棒 01/26 16:22
推 gilolo: 給推,我還PS4/Xbox各買一版 01/26 16:23
推 artyman: 翻得很棒 字數這麼多 還能考慮用典和相關 01/26 16:25
推 Lunaino: 感謝翻譯 01/26 16:26
→ artyman: PC 版應該是同翻譯吧? 01/26 16:26
→ mikeneko: 推正妹翻譯 01/26 16:28
推 priestwhite: 這次翻譯是真的少數讓我願意不看英文打到完的,讚 01/26 16:45
推 s425247: 翻譯的很棒 推! 01/26 16:48
→ ps99you: 翻譯真的很厲害 可惜遊戲太多bug 辛苦了 01/26 16:50
推 j02850: 推翻譯 很多口語化的很棒 01/26 16:53
推 widec: 翻譯很讚 01/26 16:54
推 I5F: 推翻譯 01/26 17:06
推 unojazz: 推推 01/26 17:14
推 ash9911911: 翻譯真的很棒 跑了一輪要我說目前這遊戲最大的優點那 01/26 17:17
→ ash9911911: 一定就是翻譯 01/26 17:17
推 Eighter: 翻譯真的超棒的 01/26 17:18
推 evermpeg2: 翻的很傳神阿,不管原意是什麼,有在地化就絕對比原意 01/26 17:22
→ evermpeg2: 好,只要不要超譯就ok,不過就算超譯有梗也無所謂,畢 01/26 17:22
→ evermpeg2: 竟只是遊戲 01/26 17:22
推 ej942l4: 超厲害的 感謝你的翻譯~~ 01/26 17:23
推 gaeafprce: 翻譯讚,推 01/26 17:26
推 lolicat: 翻譯很好 CDPR也很好 承諾退費也實際退費了 01/26 17:27
推 jajepound: 翻譯真的猛可惜蠢驢辜負所有人的努力 01/26 17:44
推 pipi4030: 2077的好劇情之所以可以完整傳遞給玩家,你們團隊功不 01/26 17:49
→ pipi4030: 可沒,辛苦了! 01/26 17:49
推 Romanesque: PTT化翻譯常讓人會心一笑,感謝~ 01/26 17:57
推 ice76824: 翻譯很棒 01/26 17:58
推 cat05joy: 選對話跟講出來做行為有差異的那部分 美是RPG常常這樣 01/26 18:02
推 child1991: 跪求把共產之鎚改名為人民的法槌 01/26 18:06
推 ashinet: 真的要推 翻譯很棒! 01/26 18:10
推 s51007john: 我超喜歡這次的翻譯 謝謝你們! 01/26 18:11
→ lenta: 這片翻譯真的很棒 01/26 18:15
推 deray: 供殺小啦幹Debbie 01/26 18:17
推 jin062900: 一個人翻的? 不太可能吧 文本量超多欸 01/26 18:25
推 Firsss: 開車直接閃退無法體驗 01/26 18:46
推 franzos: 辛苦了 01/26 18:47
推 diskdie7045: 我還在繼續玩,給推 01/26 18:48
推 unrealstars: 廢文劣退辣 01/26 18:48
推 herowaylin: 辛苦了,翻譯的很棒 01/26 18:53
推 queenhimiko: 推推 01/26 18:58
推 cheno6604: 翻譯給推 01/26 19:12
推 phenix1014: 推翻譯 01/26 19:21
推 rltc: 誰敢嘴繁中翻譯 = = 超有心的 01/26 19:23
推 pubao: 這部什麼都有問題 就繁中翻夠到位 推 01/26 19:24
推 seanx: 不要以一坨屎做為驕傲 01/26 19:26
推 caluem: 推翻譯,目前還在玩~ 01/26 19:28
→ tttxxx: 中文語音是對岸的 和字幕完全對不上 01/26 19:31
推 HanadaIru: 推 01/26 19:40
推 trfsonic: 感謝神翻譯! 01/26 19:45
推 char00790093: 覺得台灣鄉民很幸福,能玩到鄉民在地話的翻譯。 01/26 19:46
推 hermithsieh: 遊戲可惜了,希望搞好再來玩了 01/26 20:14
噓 dreaminc: 標準真低 01/26 20:30
推 Jiajun0724: 翻譯真的很棒 感謝 01/26 21:22
推 leo255112: 你們翻譯的真的很好很在地化!! Thanks~~真的很讚 01/26 21:27
推 soft2165: 說標準低的, 推薦幾個文本量大, 翻譯品質好的遊戲來看 01/26 21:28
→ soft2165: 看 01/26 21:28
推 JMLee: 推推 01/26 21:40
推 jhkujhku: 支持一下 01/26 21:45
推 bala045: 支持 01/26 22:19
推 ttoy: 上面噓標準低的 不然標準要多高?要高你怎麼不自己翻譯? 01/26 22:44
→ ttoy: 讓大家看看你的翻譯水準有多高 01/26 22:44
推 rbking21: 正體翻譯棒棒 01/26 22:56
推 takeda3234: 推推 01/26 23:06
推 Fate1095: 繁中翻譯很棒啊,有問題的是bug一堆和ai 01/26 23:17
推 lovensr: 我看到廢文劣退也是笑了~推 01/26 23:40
推 dame2772: 翻譯真的非常棒 01/26 23:46
推 swordmr20: 翻譯讚啊 期待你們早日修好 01/26 23:47
→ coaxa: 翻譯真的蠻好的 還好我也沒遇到太大的bug 01/26 23:49
推 fighter306: 翻譯很棒 !! 01/27 00:09
推 TheWhack: "若惡(rogue)"這譯名也挺神的 01/27 00:57
推 husky9487: 推 翻譯很棒! 01/27 01:49
推 HBK21: 其實很多技晶應該常常被略過,可惜了翻譯得不錯 01/27 02:24
推 jasonandcs: 連髒話也是翻譯的很在地XD 01/27 02:51
推 wfsh30918: 先知任務的藏頭詩翻得很厲害. 01/27 05:31
推 davidfirsttw: 推 01/27 07:01
推 tikusa844: 謝謝翻譯 辛苦了 01/27 07:17
推 ailio: 我也很想知道 標準很高的大大自己工作上的標準有多高 01/27 08:45
推 MADAOTW: 實體遊戲玩家退貨的遊戲片要召回手上還有的人不要急著轉 01/27 09:05
→ MADAOTW: 二手 01/27 09:05
推 easych: 我覺得翻的很讚XD 01/27 09:24
推 a6021314: 翻譯真的很猛,推一個 01/27 09:25
推 p90085: 推 翻的超讚 01/27 09:26
推 f16leon: 居然沒去變相主機獨佔的Xbox板發文QQ 01/27 09:31
推 Saikano: 翻譯超棒 讓我每次都去點電腦看email垃圾信XD 01/27 09:34
推 Greenecav: 翻譯品質還不錯,值得肯定 01/27 09:35
推 ailio: 說到垃圾信,它們的情色廣告一堆人電腦都有 快笑死 01/27 09:58
推 aver803bath5: 翻譯得很棒,謝謝翻譯! 01/27 10:07
推 GoThunder: 翻譯超讚! 01/27 10:43
推 scottie5138: 翻譯很棒喔 推一個 01/27 10:55
推 ray0808: 有做過翻譯就知道這麼大的量能兼顧速度和品質真的神 01/27 12:10
推 sony1256: 希望2077快弄好 以後才會來去玩中文翻譯 01/27 12:48
推 iamfreeze: 推一個啦 真的猛 01/27 13:20
推 aryu: 推!玩過那麼多遊戲 這遊戲的翻譯真的很棒!! 01/27 13:21
推 jetalpha: 推 01/27 13:32
推 heejung: 推 讓我每個簡訊、技晶還有電腦裡的訊息都會打開來看 一 01/27 13:51
→ heejung: 個人來翻這些真的超級猛! 但有些對話選項 單純看跟實際 01/27 13:51
→ heejung: 講出來有點不太一樣 不過整體而言還是很棒 01/27 13:51
推 sa103446: 廢文劣退XDD 01/27 13:58
推 freezingika: 翻譯真的很讚 幫推一個 01/27 15:38
推 ChronoGate: 繁中翻譯真的神, 讚啦 01/27 17:25
推 ailio: 對話選項跟實際說的有落差這原文就是這樣了吧,FO4當年還把 01/27 17:34
→ ailio: 這種詭異的對話選項發揮到一個極致 XD 01/27 17:34
推 Raphcad: 推,翻譯真的神 01/27 17:57
推 b1l3hlkff: 推翻譯真的用心、已白金,非常享受閱讀技晶跟任務簡訊 01/27 19:32
→ b1l3hlkff: 。 01/27 19:32
→ Carrarese: 推,翻譯真的很辛苦 01/27 21:39
推 cress0128: 有繁中而且還認真翻,太感謝妳了,支持 01/27 22:19
推 pinqooo: 我很喜歡你們翻譯 感謝你們的努力付出 01/28 00:01
推 mema: 有神快拜!! 01/28 03:56