[閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意
雖然2077目前狀態還沒有調整到非常好,不過作為職涯上的一個里程碑我還是祝福它未來越來越好,本次的重是正體中文的翻譯想要對玩家們的致意,因為從PS版乃至於PTT獲得很多,所以也想優先在這裡跟玩家們致意。
內文如下
==============================分隔線==========================================
大家好,我是《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯負責人 Debbie。不好意思我情商特別顧問發文,本人沒有臉書、IG,懇請各位省略人肉過程。
請讓我感謝所有支持正體中文版的玩家,還有各方的批評指教。謝謝大家把掌聲獻給這小小的團隊,檢討則由我個人承擔。翻譯絕對可以更好,但希望各位玩家相信,上市後和大家一起初見遊戲的我比誰都希望作品零錯字、更通順。不過內情說再多都是事後諸葛,而我只想發自內心謝謝每一位被譯文逗笑、肯定翻譯品質的玩家。
看到玩家對翻譯的抽絲剝繭,真的只有感謝。我知道英配加正體中文字幕的遊玩方式可能更花腦力,所以謝謝每個用心體會正體中文的玩家。覺得角色/組織名、任務標題、裝備道具(尤其那些重死人的廢料)、技晶、簡訊、拍照姿勢梗、垃圾話有意思的玩家,謝謝你們發現更理解這些努力和堅持。
感謝你們的支持,謝謝你們讓我以《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯為傲。
(任務「為非作歹」的雙關其實是ㄨㄟˊ和ㄨㄟˋ喔)
Debbie
--
只可惜太多人連玩到全破都無法,很難體驗到翻譯精髓
推 翻譯得很local XD 只是有些任務的對話選項 比較難
直接推敲出語氣,所以不知選了人物會做什麼反應
不知道是不是原文就是這樣~~
雖然退費了 但還是感謝在地化翻譯!廢文劣退笑了XD
經常選對話的時候 和實際說出來的話差很多==
用心翻譯可惜遇到黑心公司 真的辛苦了
PC玩家推中文翻譯,真的神
翻譯很到位,少數值得嘉獎的地方,可惜遊戲體質不
好。
翻譯問題之前是能穩定遊玩 直向面對用心回饋推
武村的簡訊很讚...
翻得真的很好
翻譯的很好,幹話很多每個技晶都有看
感謝Debbie~
推推 翻的很好謝謝
我有一個很好奇的點就是,全部都是一個人翻的嗎(有聽說
) 是真的的話請受下我的膝蓋…
收下*
這次翻譯真的沒啥好吐槽,倒是打到一個武器叫做小叮噹,
果然是鄉民翻的 XD
不知道原文是什麼
蠻好奇翻譯團隊 翻之前有沒有先玩過一遍
這次翻譯還不錯哩.推推
同意二樓
看得出來非常用心,辛苦了,謝謝!
翻的不錯啊 辛苦了
收下我的膝蓋
一個人全翻有夠強
辛苦了,光沖著這翻譯就不用退費了
巫師也是從選項很難判斷後續,應該是原本就這麼寫的
翻譯之前不大可能玩過一遍 後面QA檢查翻譯有無錯誤而已
翻譯的很到位
翻譯真的神
翻得很好 厲害
翻得真的不錯
翻譯很棒
給推,我還PS4/Xbox各買一版
翻得很棒 字數這麼多 還能考慮用典和相關
感謝翻譯
PC 版應該是同翻譯吧?
推正妹翻譯
這次翻譯是真的少數讓我願意不看英文打到完的,讚
翻譯的很棒 推!
翻譯真的很厲害 可惜遊戲太多bug 辛苦了
推翻譯 很多口語化的很棒
翻譯很讚
推翻譯
推推
翻譯真的很棒 跑了一輪要我說目前這遊戲最大的優點那
一定就是翻譯
翻譯真的超棒的
翻的很傳神阿,不管原意是什麼,有在地化就絕對比原意
好,只要不要超譯就ok,不過就算超譯有梗也無所謂,畢
竟只是遊戲
超厲害的 感謝你的翻譯~~
翻譯讚,推
翻譯很好 CDPR也很好 承諾退費也實際退費了
翻譯真的猛可惜蠢驢辜負所有人的努力
2077的好劇情之所以可以完整傳遞給玩家,你們團隊功不
可沒,辛苦了!
PTT化翻譯常讓人會心一笑,感謝~
翻譯很棒
選對話跟講出來做行為有差異的那部分 美是RPG常常這樣
跪求把共產之鎚改名為人民的法槌
真的要推 翻譯很棒!
我超喜歡這次的翻譯 謝謝你們!
這片翻譯真的很棒
供殺小啦幹Debbie
一個人翻的? 不太可能吧 文本量超多欸
開車直接閃退無法體驗
辛苦了
我還在繼續玩,給推
廢文劣退辣
辛苦了,翻譯的很棒
推推
翻譯給推
推翻譯
誰敢嘴繁中翻譯 = = 超有心的
這部什麼都有問題 就繁中翻夠到位 推
不要以一坨屎做為驕傲
推翻譯,目前還在玩~
中文語音是對岸的 和字幕完全對不上
推
感謝神翻譯!
覺得台灣鄉民很幸福,能玩到鄉民在地話的翻譯。
遊戲可惜了,希望搞好再來玩了
標準真低
翻譯真的很棒 感謝
你們翻譯的真的很好很在地化!! Thanks~~真的很讚
說標準低的, 推薦幾個文本量大, 翻譯品質好的遊戲來看
看
推推
支持一下
支持
上面噓標準低的 不然標準要多高?要高你怎麼不自己翻譯?
讓大家看看你的翻譯水準有多高
正體翻譯棒棒
推推
繁中翻譯很棒啊,有問題的是bug一堆和ai
我看到廢文劣退也是笑了~推
翻譯真的非常棒
翻譯讚啊 期待你們早日修好
翻譯真的蠻好的 還好我也沒遇到太大的bug
翻譯很棒 !!
"若惡(rogue)"這譯名也挺神的
推 翻譯很棒!
其實很多技晶應該常常被略過,可惜了翻譯得不錯
連髒話也是翻譯的很在地XD
先知任務的藏頭詩翻得很厲害.
推
謝謝翻譯 辛苦了
我也很想知道 標準很高的大大自己工作上的標準有多高
實體遊戲玩家退貨的遊戲片要召回手上還有的人不要急著轉
二手
我覺得翻的很讚XD
翻譯真的很猛,推一個
推 翻的超讚
居然沒去變相主機獨佔的Xbox板發文QQ
翻譯超棒 讓我每次都去點電腦看email垃圾信XD
翻譯品質還不錯,值得肯定
說到垃圾信,它們的情色廣告一堆人電腦都有 快笑死
翻譯得很棒,謝謝翻譯!
翻譯超讚!
翻譯很棒喔 推一個
有做過翻譯就知道這麼大的量能兼顧速度和品質真的神
希望2077快弄好 以後才會來去玩中文翻譯
推一個啦 真的猛
推!玩過那麼多遊戲 這遊戲的翻譯真的很棒!!
推
推 讓我每個簡訊、技晶還有電腦裡的訊息都會打開來看 一
個人來翻這些真的超級猛! 但有些對話選項 單純看跟實際
講出來有點不太一樣 不過整體而言還是很棒
廢文劣退XDD
翻譯真的很讚 幫推一個
繁中翻譯真的神, 讚啦
對話選項跟實際說的有落差這原文就是這樣了吧,FO4當年還把
這種詭異的對話選項發揮到一個極致 XD
推,翻譯真的神
推翻譯真的用心、已白金,非常享受閱讀技晶跟任務簡訊
。
推,翻譯真的很辛苦
有繁中而且還認真翻,太感謝妳了,支持
我很喜歡你們翻譯 感謝你們的努力付出
有神快拜!!
01/28 12:15
在steam版看到 翻譯真的很讚 感謝
這片翻譯真的很棒
推,台灣需要更多這樣用心的翻譯團隊
辛苦了!感謝你!
推 辛苦了
神翻譯 值得嘉許
對話選項與實際有落差的問題從之前的變人就有了
翻得很厲害
看同學玩被那翻譯笑死XD 感謝翻譯
推辛苦了
68
[情報] CDPR官方宣布將協助處理2077實體版退款《電馭叛客2077》自掏腰包!官方宣布將協助處理實體版退款 新頭殼newtalk | 簡育詮 綜合報導 發布 2020.12.19 | 14:03 《電馭叛客2077》上市後PS4與Xbox One主機平台玩家發現遊戲品質與預期不符,遊戲商48
[情報] 越修越回去 《電馭叛客2077》1.1版反增新--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- ----------以上內容需要使用請留下 不需使用的可以ctrl + y 整行刪除------------ 越修越回去 《電馭叛客2077》1.1版反增新BUG,武村打來了但不講話 2021-01-25 13:56遊戲角落 KYLAT37
Fw: [閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意這篇報導還有一些遊戲內有趣翻譯的貼圖 遊玩過程時一直會在各種地方發現超有梗的翻譯 然後很開心的截圖丟到朋友群組裡(都是一群打game宅宅) 另外雖然玩家目光或是報導焦點12
[情報] 玩家若試圖提早啟動《電馭叛客 2077》會玩家若試圖提早啟動《電馭叛客 2077》會觸發第一個彩蛋?! 即將在 12 月 10 日上市的 2020 年壓軸大作《電馭叛客 2077》已經開放在 Steam 、GOG.com、Epic Games Store 與 Xbox 開放預先下載,而玩家今日若是預下載《電馭叛 客 2077》GOG.com 版本嘗試提前啟動遊玩遊戲的話,將會發現研發團隊放了一個基努・ 李維扮演的「銀手強尼」彩蛋。9
[閒聊]《電馭叛客 2077》動畫好評拉抬人氣 連《電馭叛客 2077》動畫好評拉抬人氣 連續四週破百萬活躍玩家 ▲ 《電馭叛客 2077》連續四週破百萬活躍玩家。(圖/取自Twitter/Cyberpunk 2077 )6
[情報] 《電馭叛客 2077》過去四週每天都有百萬2077真的很猛耶,連續四週都有破百萬的玩家遊玩,這表示這熱潮並非曇花一現,而是真 的有實力呢! 消息來源: 9月份報導CD PROJEKT RED 於《電馭叛客 2077》官方推特上發文表示,當週的每一日 都有一百萬個玩家遊玩遊戲,代表遊戲引發了熱潮。而就在10/19日,官方表示過去的四