PTT推薦

[閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師

看板Steam標題[閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師作者
natyshow
(黑犀牛橘子)
時間推噓68 推:69 噓:1 →:41

witcher雖然字根裡面有witch
但傑洛特明顯不是一個巫師啊
他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
儘管法印有點像法術
但跟女術士比起來還差得遠
反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作

為什麼當初會翻譯成巫師呢
會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?

--
I believe in America; America has made my fortune.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.232.42 (臺灣)
PTT 網址

j155108212/28 11:42末日危城表示:

testPtt12/28 11:43刺激1995

inconspicous12/28 11:43惡靈古堡:

cocoaswifty12/28 11:45獵魔師

a0515070712/28 11:46港譯:巫師 台譯:獵魔士 中譯:獵魔人

Jerrybow12/28 11:46這得去問初代的海外代理Atari或英寶格了,幸好文本翻譯

light194512/28 11:46按那個字根應該叫女巫獵人阿(?

Jerrybow12/28 11:46沒什麼問題

ab4daa12/28 11:47不然翻神鬼戰巫好了

justicebb12/28 11:50太空戰士:

justicebb12/28 11:51那改名叫兩把劍的男人

uf127612/28 11:58雙劍俠好了

uf127612/28 11:58小說的譯名獵魔士確實比較好

freeblade12/28 12:04比較妙的是一代遊戲裡是翻成狩魔獵人

op52012/28 12:05翻成道士比較適合

widec12/28 12:07翻譯的人又不會玩遊戲

demon61612/28 12:08正英好了

widec12/28 12:08英寶格喔 沒翻成踢牙老奶奶 你就要感天謝地了

abellea8520912/28 12:13神奇寶貝:

kevin87032512/28 12:13神鬼戰巫 XD

BITMajo12/28 12:16至少只有一個譯名,沒翻成三種不同譯名你就要感謝天地了

xp98798712/28 12:18老問題了,上網查馬上就有答案

Gestapo112112/28 12:19還有翻成巫侍的

jeffguoft12/28 12:24其實翻成巫師有種神秘感XD 還不錯,我一代就衝著巫師

jeffguoft12/28 12:24這名字去玩的

Pegasus9912/28 12:28快樂女郎:

inconsequent12/28 12:37小叮噹:

dw793142512/28 12:39最後一戰表示:

nayeonmywife12/28 12:41這個是自創字?

hsiehfat12/28 12:46波蘭林正英,簡單明瞭

lucian556612/28 12:47時空幻境:

albertfeng12/28 12:48波蘭種馬 行走陽具

ppo774112/28 12:58電影:神鬼XX表示:….

JMLee12/28 13:08其實遊戲裡是翻成狩魔獵人的

busters012/28 13:18老婆餅

glion12/28 13:28回七樓 劇情中有女巫獵人這個職業了 幸好當初沒這樣叫

glion12/28 13:28不過傑洛特確實某些層面也是女巫獵人

BruceChang12/28 13:31樓上 是狩膜獵人

Sunerk12/28 13:52太空戰士:

Jiajun072412/28 14:04沒給你決戰利維亞就不錯了

Loveis556612/28 14:13女巫獵人XDDD

Xray200212/28 14:15好大的一支槍

bu1712/28 14:23不可以瑟瑟

justicebb12/28 14:28不是女巫獵人,是女巫獵人

coolchife12/28 14:29獵魔人aka北國佬

hcdee9012/28 14:36惡靈古堡初代還挺符合內容的啦,後面就不行了

yee12/28 14:36利維亞的打樁機1、2、3(簡單粗暴的超譯,選我正解)

testPtt12/28 14:39老巫嫗獵人

Frobel12/28 14:48我當初看巫師3完全不想玩

aiiueo12/28 15:09貓眼色狼才是正確翻譯

GabeHypnos12/28 15:09威徹3

shcjosh12/28 15:34早期翻譯的包 跟"惡靈古堡" "太空戰士"之類的差不多

kinuhata12/28 15:38利維亞的昆特牌大師

PlaDion12/28 15:39狩魔獵人

blackway022612/28 15:40神鬼巫師才對

hmcedamon12/28 15:44我們網友稱波蘭林正英還不錯

OrangePest12/28 15:48就英文翻錯然後中文是從英文翻的就變這樣了

jedl102512/28 15:52啪啪魔人也不錯

hmcedamon12/28 15:55英譯witcher大概因為白狼是女巫之子吧

Andriy601612/28 15:58昆特三

nctabo12/28 16:03阿波卡獵巫

Summer130812/28 16:07後天:

ahw1200012/28 16:16公主蒙難記 強人陣線

HELLOMONKEYs12/28 16:21白果園的屠夫 利維亞的人肉打樁機

bheegrl12/28 16:26女巫獵人無誤

kuninaka12/28 16:33影集跟小說是獵魔士

kuninaka12/28 16:33遊戲名稱叫巫師,但是遊戲類稱呼他們為狩魔獵人

kuninaka12/28 16:33只能怪英文翻譯叫wither吧XD

deray12/28 16:33更絕的是 官方認可這毫不信雅達的譯名

evravon286612/28 16:42當年還以為哪個遊戲公司在重新定義魔法師這個職業

evravon286612/28 16:42法師不僅要會魔法,還要精通各種戰鬥方式

evravon286612/28 16:42近身格鬥、道具陷阱樣樣來。當時覺得是個新鮮的設定

evravon286612/28 16:42,結果就只是翻譯的關係

dickec3512/28 16:45惡靈古堡初代明明就跟內容不符,要到4代才是古堡

ksng109212/28 16:47一代沒惡靈也沒古堡xd

r8527060712/28 17:02你各位人也真好

yellowboy12/28 17:05昆特王

hahabis12/28 17:10一代那麼大又那麼怪的房子可以稱得上古堡吧

hh123yaya12/28 17:23魔法師在國外定義也很亂就是了 不同系統/設定有差

hh123yaya12/28 17:23然後翻譯後就更亂了

christu12/28 17:27一代牌王

e216747112/28 18:00不得不說巫師這名字確實滿吸引人的...

e216747112/28 18:01反而獵魔士聽起來好像就一堆類似的 惡魔獵人 魔物獵人

e216747112/28 18:04我在玩之前也是覺得光聽這名字就想去玩

tavern12/28 18:31最神奇的地方是巫師這名字除了標題之外沒什麼在用 遊戲裡

tavern12/28 18:31面稱呼老傑都不會說他是巫師

Hard198012/28 19:23就翻譯問題 波蘭文>英文>中文

Hard198012/28 19:24很明顯小說遊戲影集內的巫師指的是法師(術士)而非老傑

inconspicous12/28 19:28獵魔士最適合

willywasd12/28 19:32華盛頓奇才

RC837712/28 19:42波蘭林正英

shortimex12/28 20:46獵魔者

alejandroW12/28 20:52錯誤譯名一堆人還是一直沿用啊 超煩

wlwillwell12/28 22:00因為大家都習慣了,市場熟悉度高啊,改名很麻煩的

Hard198012/28 22:11一開始買到版權的翻錯 後面只好沿用錯的

youdontcry12/28 23:53明天過後VS 後天

NPJ556612/29 00:51叫會巫術的男人,還是巫術人還是女巫人

momocom12/29 07:19巫師只會想到甘道夫

npc77612/29 09:05巫師 法師 術士 咒文師 通用的這些都文職形象 老傑主要靠

npc77612/29 09:06體力幹髒活 法印只是輔助 所以對應職業應該翻成乩童(ry

hanatan73112/29 09:46揍術師

wtmjs12/29 10:18練魔術

Wilson31012/29 16:38神鬼XX

Wilson31012/29 16:38刺激XX

Wilson31012/29 16:38魔鬼XX

Wilson31012/29 16:38捍衛XX

zomb1212/30 11:55巫俠?

darktasi12/30 14:23潛龍諜影表示:有諜嗎

syen12/30 14:37女巫騎士

dickec3512/30 15:32潛龍諜影就是諜報題材,你怎麼會問有沒有諜?

mothertime12/30 20:59其實潛龍諜影蠻符合遊戲主題的吧?