Re: [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師
※ 引述《natyshow (黑犀牛橘子)》之銘言:
: witcher雖然字根裡面有witch
: 但傑洛特明顯不是一個巫師啊
: 他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
: 儘管法印有點像法術
: 但跟女術士比起來還差得遠
: 反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作
: 為什麼當初會翻譯成巫師呢
: 會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?
想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論
那就來聊聊Witcher吧
眾所皆知,原作是一部波蘭作品
波蘭文PTT打不出來
可以參考維基百科連結
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wied%C5%BAmin_(opowiadanie)
這是作者的造詞,作為波蘭語中女巫一詞的男性對應物
拿英文來打比方就是Witch跟Wizard的感覺
早期英文圈曾經採用過Hexer作為翻譯
這是德文中指男性「女巫」的詞彙
而英文的Witcher作者本人有欽點過,是用來對應Witch的造詞
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher#The_name_%22Witcher%22
但劇中不僅有女巫,也有男巫,這讓Witcher一詞不能單純視為男性巫師
而必須另選一個專有詞彙來替代
遊戲標題如此翻譯,甚至與遊戲內的翻譯搭不上邊
只能說是一個極端糟糕的選擇
配合劇中對於這個職業的描述大概可以整理出以下特徵
1.魔法跟草藥改造的變種人
2.以狩獵魔物為目的被造出
3.能使用簡單的特殊魔法,有超乎常人的體能
目前中文圈翻譯多半是從這幾點得出並使用「獵魔士」,「狩魔獵人」等譯名
而不是照作者原詞或者英文圈,
以對應女巫的男性,卻又不同於一般男巫的概念去翻譯
大概是因為這個思路太難造詞了吧
--
「還是那一句,不殺魔女,不留人頭!」
「我再說一次,沒有魔女可以越過我的劍圍!」
「我在!杏子在!沙也加,我在!我在啊!」
「簽約無數年,終於看見神了!」
「小圓,妳祐不祐我?」by eva05s
《火鳳撩圓》
--
所以最早是"男巫"的概念
應該說是為了避開男巫特別造出來的女巫對應詞比較正確一
點
這樣一說巫師也沒錯到哪 我們倒被Wizrad的刻板印象影響了
謝謝分享
與其說刻板印象,劇中本來就有「巫師」了...所以這個翻譯
問題很大,混淆了本來就有的巫師概念
就是單純指獵魔士而創造的專有名詞
是,所以打一開始就不應該單純翻成巫師
巫師是wizard不是wizrad吧
拼錯QQ
巫人
巫者
巫雄
魔物獵人
推
巫典症人
巫濕
以前就覺得要照用也應該用巫士
以前女”巫”也有貶意 所以Witcher 就劇本來說也就是對應女
巫對男性的一種貶意 所以翻”巫人”我覺得不錯
變種戰巫(X
※ 編輯: eva05s (111.252.108.14 臺灣), 12/28/2022 19:19:03米奇妙妙巫
又在獵巫
感覺可以翻巫士
作者是指代男巫的意思,但主角壓根不是男巫
不管在能力還是職業意義上,都比較偏向獵人的本質
所以到底要怎麼跟Witch做對應,實在也是搞不太懂
代理商英寶格取名是"狩魔獵人",巫師這命名是來自中國
推
直接音譯叫威掐不就好了
中文叫獵魔士取的蠻好
+er 就代表使用或是以此為職的意思,翻巫師也不算
太怪,只是中文的巫師更像是「法師」而不像「狩魔
獵人」這種近遠混合型的概念。
推解釋 巫看太多都完形崩壞了
非典巫
類巫師
巫士
最後只會剩下巫
道長
一堆類似英文名詞 wizard sorcerer warlock 中文你要怎翻?
這些不是早就有相關譯名了嗎 巫師 法師/術士 戰巫 基本上還是看作品來微調相關譯名用法 但跟witcher依然不同,是早就有大概翻譯方向的老詞
法師術士戰巫
黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
應該被稱為狩魔獵人比較接近中文的認知
witch不限男女,既然witcher是法師們研究出的突變人,
加上世俗對witcher的蔑視,可能會是叫"巫人"的貶意感
男性女巫?那是男的還是女的
推Akabane,法師術士戰巫阿
hacker的解釋也不錯
不然叫波蘭道士XD
既然是巫術製造出來的變種人,叫巫人也順吧
(獵)巫者
L4D2玩家表示:
wizard巫師 sorcerer魔法師 warlock術士
巫術師公 簡稱巫師
力法,力杖力套力戒體魄全套下去,跟塗油嗑藥有87趴像
基礎魔法 主要靠體力幹髒活 社會地位低 對應職業:乩童
巫術遊俠,波蘭燕赤霞
獵魔士這翻譯不錯
巫帥
類巫師
但witch在這作品本來就不限男女了 witcher說對應也怪怪
應該說對應"女巫"怪怪 但拿來區別巫師就很明顯了
不過我有點忘了 獵魔士最早出來是對付女巫用還是魔物?
對付魔物和怪獸用的 簡單說就是比養女巫跟巫師便宜便利的一個對怪物方案
其實我個人感覺狩魔獵人這個翻譯太正式了
像皇帝Emyr的侍從官,他的用詞就文鄒鄒的,反之村莊裡的平
民用詞就非常簡潔隨意,兩個不同階級地位的人都會用Witche
r這個字,說明狩魔獵人種族是游離於社會之外的,然而王公貴
族使用「狩魔」這個較難的詞彙還合理,但平民沒道理挺得懂
吧?不得不說對岸的翻譯獵魔人反而聽上去合理許多
爬文讓我獲得,新姿勢
台灣的小說翻譯獵魔士很接近,但感覺還是修飾過度了
個人是滿喜歡獵魔士這個翻譯的 主要是巫字輩的造詞感覺氣勢都差了不只一點
神鬼獵巫
還是覺得翻獵魔士最適合,就連翻狩魔獵人都比翻成巫師好
…
女巫打樁師
巫者 行巫者 巫人 阿巫仔
凱爾莫罕的巫統(X
謝謝分享,推
男巫3
謝謝分享
喜歡獵魔士這個翻譯
是說,witcher沒有女的對吧?
沒有,直到西里出現
希里是第一個女witcher 過去不知道有沒有受訓熬不過的
一開始的實驗是男女都有 但後來青草試煉定型後就不知
獵魔悍將/狩魔戰警==》好萊塢電影台風格
神鬼獵人
推,認真文
打工士
獵魔人士改獵魔人
男污
64
Re: [新聞] 受中國動漫影響 日本年輕人熱愛中國文化想了想還是把推文改成回一篇好了: 魔道祖師原作是小說 挺好看的 劇情是描述一個曾經被眾人景仰當成英雄的人 結果墮落成大魔王(?) 主角被喊打喊殺圍剿死掉然後重生的故事 ←小說剛開始的時間點 雖然歸類在耽美,但其實男性看多半不會排斥(已經實驗證實)43
[閒聊] Witcher當初到底是誰翻巫師的啊?如題 他是波蘭文轉英文時的自創字 要叫巫師也是wizard 影集跟小說翻獵魔士比較正確吧? 畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人38
[閒聊]世界盡頭的聖騎士受到無職轉生的影響來源是推特: 作者本人有親自回應如圖所示: 圖中的中文是我流翻譯,可能有點隨興,但就大概抓個意思,有誤導的翻譯歡迎指證 其中作者也親口承認,自己的作品是有受到無職轉生的影響 而這兩部又很剛好的會在今年十月播出,所以就來聊聊為何作者會這麼認為9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說4
Re: [新聞] 才送台灣40萬劑AZ疫苗 波蘭外長在立陶宛這個討論串,一直沒有被板「主」 M 起來,收進精華區,我覺得還滿可惜的。 因為,在鄉民面對外文資料來源,進行事實查核時(特別是涉及英文之外的小語種 語文,例如波蘭文或立陶宛文),這其實是一次,很有意義的實戰演練。 所以,我想這值得用一篇文章,來狗尾續貂一番~把鄉民這次所貢獻的集體智慧, 按照原始資料在發佈上的時間順序,給整理出來,給大家做個參考^^