PTT推薦

[討論] 颱風的中文譯名原則?

看板TY_Research標題[討論] 颱風的中文譯名原則?作者
mimicy
(HPBD! 記得那年夏天~)
時間推噓22 推:23 噓:1 →:33

蘇拉颱風(Saola)是按音譯
而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯
好奇中文譯名的決定原則?
請問有版友瞭解嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.58.157 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 07:56:36

wison4451 09/30 08:08汪汪

aa1477888 09/30 08:18#1HwCOsqx (TY_Research)

※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 08:19:40

aa1477888 09/30 08:19https://bit.ly/3ZDAfZL

2013年的新聞,所以後來還是沒有一定原則? 有的音譯、有的意譯

※ 編輯: mimicy (59.115.58.157 臺灣), 09/30/2023 08:22:52

aa1477888 09/30 08:26應該是這樣講 2014年以前只有音譯

aa1477888 09/30 08:26只是有時音譯跟音譯剛好能對上 就會取原字

Kangaroo09 09/30 08:27日文不是表音文字嗎 koinu 沒問題阿

ilutc 09/30 08:28https://tinyurl.com/4yejk8hn 氣象局自行決定

ilutc 09/30 08:29太兇猛引起恐慌的也不行意譯XD

aa1477888 09/30 08:292014起以意譯為原則

airua 09/30 08:29其實就是機構爽就好吧?

aa1477888 09/30 08:29如果發現命名可能會有衝突或其他問題

aa1477888 09/30 08:29就會改成音譯

aa1477888 09/30 08:29例如兩個國家拿同一個東西命名

Kangaroo09 09/30 08:29甚至我覺得這次才更對= =

aa1477888 09/30 08:29只是不同當地語言 造成發音不同

aa1477888 09/30 08:29可能就會保留一個意譯 一個音譯

aa1477888 09/30 08:30原PO舉的Saola 越南語就是叫Saola 原意是中美大羚

ilutc 09/30 08:30我記得有兩三個名字都是薔薇花

aa1477888 09/30 08:31如果颱風直接叫「中美大羚」名字可能太長了

aa1477888 09/30 08:31所以才乾脆音譯

aa1477888 09/30 08:32另一個可能是把Saola當成專有名詞 所以用音譯

aa1477888 09/30 08:34但我覺得這些原則都比不上另一個更重要的理由

aa1477888 09/30 08:34那就是跟其他中文圈國家命名同步

aa1477888 09/30 08:34雖然氣象局從來沒說過這是原則之一 XD

Kangaroo09 09/30 08:35台灣沒叫小狗颱風算客氣了

Kangaroo09 09/30 08:36我自己看到這次取名是支持的 我看到這羅馬拚音也會

Kangaroo09 09/30 08:36覺得是小狗

snocia 09/30 08:41日本的星座颱風以前有音譯過嗎

lain2002 09/30 08:54蔻衣奴

keroromoa 09/30 09:06天秤、天兔(烏莎吉)、天鷹(瓦西)

znling 09/30 09:07哈哈哈看以前留言大家很不習慣意譯,結果也是習慣了

keroromoa 09/30 09:07北冕(卡莫里)、圓規(康伯斯)

znling 09/30 09:07燕子圓規什麼的XD

Eeli2008 09/30 09:11小犬座 沒人說小狗座

wurick000 09/30 09:20Pseudoryx nghetinhensi(亞洲獨角獸) 劍角牛、索

wurick000 09/30 09:20拉羚 好猛的生物 可惜跟雲豹一樣 QQ

xxxff0645 09/30 09:21好聽好翻 不能超過3字 我猜是這3原則

xxxff0645 09/30 09:21梅姬就很好聽 按原意鯰魚就普普

keroromoa 09/30 09:23CWA雖然有提過建議中文圈譯名統一,奇妙的是中太跨

keroromoa 09/30 09:24洋氣旋卻常常跟其他地方不同譯名XD

qadc 09/30 09:28高壓非常強

airua 09/30 10:42狗仔颱風

hedgehogs 09/30 10:45日本自己都只用編號,為什麼還要參與命名

aa1477888 09/30 11:07沒有只用編號啊 JMA網站上還是有名稱

lupins 09/30 11:29小犬座可以啊,小狗座不行

lupins 09/30 11:31還是以好聽、琅琅上口為佳 全意譯或音譯未必好

stone00100 09/30 11:58嗷嗚

athome1 09/30 12:02狗勾

Seikan 09/30 13:30好可愛的狗勾.ahi

chikorita 09/30 14:14可惜不是ShibaInu… XD

fajita 09/30 14:22小犬(座)翻得恰如其份,很好啊

aegis43210 09/30 17:26小犬座在四十年前就是這譯名了

nsk 09/30 18:15桔梗表示

peterlee97 09/30 19:13可愛的狗勾

hinajian 10/01 00:08其實蘇拉叫大羚我覺得也無妨就是

hinajian 10/01 00:10翻譯這回事原則歸原則還是會有例外 信達雅也有主觀

loveorangel 10/02 10:06狗狗颱風也不錯