Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚
※ 引述《EdenHazard10 (Eden Hazard)》之銘言:
: 而原文是:
: "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap."
: bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」
: bad rep才是不好的名聲
: 差一個字母意思就差很多
抱歉,我認知的英文和您有出入
bad rap的rap來源一般說是十八世紀的刑罰之一,後來演變成rap sheet,也就是
criminal record(犯罪紀錄)
至於您提到的bad "rep",絕大多數來源都認為是bad rap的誤植,因為大家誤用rep作為reputation的縮寫
換句話說,bad rap=bad rep
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/usage-bad-rap-vs-bad-rep-vs-bad-wrap
https://writingexplained.org/bad-rap-or-bad-rep
https://www.businesswritingblog.com/business_writing/2021/12/bad-rap-or-rep.html
https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365-life-hacks/writing/is-it-bad-rap-or-bad-rep
不過意思上來說,bad rap是說這個人的名聲比實際上的為人還要糟糕
也就是說句子裡面如果說到這個人有bad rap,比較像是稍微替他平反的意味
所以,該記者並沒有誤翻。
當然語言是活的,也有統計顯示bad "rep"的使用率在上升當中,但是大部分正確使用方式還是bad rap
以上供參
--
抱歉,我不同意你的看法
記者的翻譯是 “他的名聲不好” 但正確的翻法是
"Novak面臨的很多挑戰都是來自莫須有的指控"
照字面意思可以說記者沒翻錯,但意思完全不對
如果我們可以接受這種水準的翻譯
那基本上不需要記者, 有Google翻譯就夠了
翻成莫須有的指控超譯了啦
bad rap 中文是 "那些不應該由他所承受的壞名聲"
翻成”莫須有的指控” 還算符合翻譯的信達雅原則
想硬說超譯我也沒意見 但絕對比翻"名聲不好"好得多
Bad rap英文的意思並不是完全的莫須有,比較像是真
的有一定程度的事實而造成的壞名聲,但是比事實壞得
多,我中文不夠好,要請板友翻成更適當的中文
Bad rap 的英文解釋是 bad and underserved reputat
ion
中文是「壞的並且不應得的/冤枉的名聲」
硬要解釋成「有一定事實」在我看來才是真的超譯
自己看英語國家的用法就知道了,估狗很多例子
照你的理解來說,直翻成<他的名聲不好>,完全沒
有替他平反的效果,的確不妥吧
書籍文章或是新聞都有很多例子,跟100%莫須有差很多
文義的理解要看上下文,而不是看Google例句
這裡原文想表達的是「Novak的壞名聲是被冤枉的」
而不是「Novak是被冤枉的,但他也不是完全沒做那些
事」
這就好像我說,法官說他是被冤枉了
然後你回 我查過Google了,冤枉和完全沒做的意思差
很多
(苦笑)
結論就是記者亂翻 END
本來就要看上下文啦
直白的翻譯:老囧被黑得很厲害
真的奇怪,一個網球史上最偉大的選手,竟然也是網球
史上被黑最厲害的人
有些想黑的根本沒有下限
剛好有參加臉書上的納豆粉絲團,真的是一大堆囧黑。
你們的解釋都代表記者亂翻 或 不會翻
看起來想反駁什麼結果結論相同
我的推文不同意的是原文這句
「所以,該記者並沒有誤翻。」
我們的結論應該是有很明顯的不同,吧?
個人淺見:bad rap有個重點是"undeserved"
所以是平反之義沒錯
另外建議sc大未來有不確定的中譯可於文末加上"?"
翻譯是死的語境是活的 翻成中文你要說隱含平反的意
思也不是不行只是這個詞的重點就不是強調對方有什麼
莫須有的罵名 有可能造成這個壞名聲的事是確實存在
但沒那麼嚴重 也有可能是莫須有的 就是不同語言造詞
方式不同 真的可以不用這麼糾結啦
看前後文也知道是要幫囧平反的用法吧?
硬要強調含有壞名聲的事情是確實存在的才奇怪吧,明
顯不符合當下語境
不是強不強調的問題 是這個單字字面上的意義就是一
個不值得強加的罵名 形容詞要存在的前提就是罵名本
身要先存在啊 只能說新聞照字面翻譯做的不夠好
但說記者亂翻也是有討論空間 這並不是一個太好理解
跟翻譯的單字 可能就是能力不足
一直在那邊堅持一定是說囧壞名聲的,去想一下這種
情況下澳網總監想要表達的意思哪個比較合邏輯好嗎
?
undeserved在囧的狀況說成罪不至此才是超譯
記者大概率是因為能力不足造成誤翻
(因為Google翻譯就是這樣翻)
但有人想借題發揮,硬要強調總監想說含有壞名聲的
事實確實存在,這才是邏輯謬誤所在
上面一整段討論看起來 記者翻名聲不好好像也沒錯
直白一點的理解是 名聲不好 但是那些名聲不代表他
的真實為人
看完樓上終於發現自己為什麼一直看不懂在吵什麼點
我第一次看到的時候沒有覺得是壞名聲有指是事實
AI翻的
的確目前翻譯都能夠視為並無此事實,但偏偏就有人
覺得“有這事實,只是沒那麼嚴重”才是對的翻譯
"形容詞要存在的前提就是罵名本身要先存在啊"
不是這樣說吧
undeserved已經接近無稽之談
這篇才是超譯吧 哪個賽事總監會在這種場合酸選手有
壞名聲的? 翻譯之前邏輯思考能力很重要
underserved確實才是bad rap意思的關鍵。原句說Djo
面臨眾多"挑戰",所以前後文搭得上。說記者想黑而錯
翻可能過度臆測,但的確也是錯的,而記者不是本來就
該報導「正確事實」嗎?
然後不管怎麼解釋英文,一個總監在公開訪問同意球員
名聲差,這邏輯滿有趣的
But at the end of the day, I don’t think anyone
can question his athleticism下一句就相對簡單清楚
看中性翻成:最後我不認為有任何人可以質疑他的運動
能力(比賽成績) 還是較偏喬帥的\^0^/和上一句結合成
他用奪冠來破除那些對他不力的流言蜚語
都不至於變成(略帶遺憾?)他名聲不好但他還是登頂...
翻譯本來就要看上下文 不過前面那些堅持"有這事實
但是沒那麼嚴重的" 也都在其他推文中自稱是囧黑 就
不難理解了
Tiley的意思看起來很單純就是他認為太多人會因為一
些他認為很沒必要過度解讀的事而討厭囧 言下之意他
對這些囧黑會去這樣過度解讀這些事件而感到遺憾(可
能例如這次澳網的紙條就是如此被亂黑)Novak也透過
他的成就證明了自己 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟也
沒有什麼強力幫他平反 就只是感嘆這個狀況而已 有些
人真的英文爛還硬是要抓著中文直翻來字字挑毛病 看
來還是翻譯成囧是個被全世界誤會的聖人某些人才會滿
意XD
“因為沒必要過度解讀的事情而討厭囧” 這不就是為
囧說話平反的意思嗎 XD
真正的超譯來了
通篇討論詐傷這主題而已,不曉得扯到聖人什麼意思
總監本來就是在幫他平凡他被誤會詐傷這件事
*反
翻得不恰當就是不恰當,為什麼是挑毛病?難道要說
翻得好棒棒嗎XD
你自己說「 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟」
今天記者翻成「他的名聲不好」
你不檢討記者
反而檢討囧迷抓著記者翻譯過度反應
順便腦補囧迷希望的翻法,這..黑人問號
我覺得worldlet大你是不是先入為主了 bad rap本來就是口語、甚至偏非正式用法 有的時候說的人會指涉說那個壞名聲不見得符合真實,有的時候就純粹是壞名聲 但無論如何,「壞名聲」是存在的,但說話的人有沒有要替他平反,那是別句話要處理的 我發這篇文純粹是因為前篇文的E大說記者誤翻、推文一堆說是囧黑產業鍊 問題明明不是啊,如果連Tiley都知道Novak有bad rap,那就真的是代表囧名聲不好啊 至於Tiley自己覺得這個不好的名聲是不是符合真實,就由上下文去處理 他這句話本身只翻出名聲不好,我並不覺得有誤譯,這也是我發文的初衷
※ 編輯: listensmith (76.30.69.43 美國), 02/04/2023 14:59:44尤其E大舉例的「bad rep才是不好名聲」,我已經提出
包括Merriam-Webster字典的解釋,說bad rep=bad rap
翻成這樣以後交給google翻譯就好
連ai翻譯都不會譯錯的東西
說到底個人也不覺得原本記者有要黑囧的意思,就只是
感謝解釋,bad rap=bad rep 我是同意的
翻譯上應該還有更精準的空間,說是多大的錯誤的確
不至於
這位記者並沒要故意黑囧我也同意
我只是不同意「記者沒有誤譯」這句話
bad rap=bad rep 但不等於 bad reputation
當然更不等於名聲不好
但我想這只是你和我對誤譯的標準不同
個人對rap的認知跟這篇的樓主L大相近 我也不認為是
嚴重的誤譯 而且這個單字的語意就是必須得先有一份
負面評價存在才會有後續的平反之意(或許惡名這個用
詞太重才會引發後續解讀差異)所以看到這麼多版友推
黑囧產業鏈又說囧哪有名聲不好實在覺得邏輯壞死XD
最好會有總監這樣酸球員,你翻譯才有問題,翻譯前
請先站在說話者的立場好嗎
記者就是亂翻有什麼問題嗎?
「他名聲不好」和「他受到許多莫須有的指控」差很多
耶,很明顯,總監是在為喬帥平反,那個翻譯差非常多
而且他這句接「但沒有人懷疑他的運動能力」整句翻
譯看起來,除了運動能力以外,總監也沒有任何對這壞
名聲平反的意思
爆
[討論] Djokovic賽後採訪被指"bad guy"昨天八強賽後的採訪 記者第一題直接問Djokovic 「做為一個長期追趕費德勒和納達爾的"Bad guy",是什麼樣的感覺?」 看得出來Djokovic的表情明顯不太高興42
[閒聊] 有角色幾乎都是「BAD DAY」的作品嗎一般人只要有一天諸事不順 就會覺得心煩意亂 不過人生中總有幾個BAD DAY 這也是無可奈何 可是 在作品中有些人就是專門被虐的 只要他出場就註定是個BAD DAY 像是lancer 幸運E 每天對他來說都是BAD DAY 被雷打死 車子沒有煞車 各式各樣的意外都會碰上他 幸運E還真不是浪得虛名39
[問卦] Breaking Bad 中文要怎麼翻譯?絕命毒師的英文原文是 Breaking Bad 來源是劇中小粉紅對主角懷特說 Jesse Pinkman : Nah, come on, man. Some straight like you, giant stick up his ass all a sudden at age, what, 60, he's just gonna break bad?23
Re: [問題] 太監的權力有多大?看史書當然跟你講太監很爛啊 史書都讀書人寫的 所以再認真看 會發現史書的邏輯通常就是 外戚bad18
[問卦] 這幾年美國流行音樂是不是不行了安安安 美國這幾年pop 我用Spotify 聽top pop 都好難聽 一堆rap 以前真的很好聽