PTT推薦

Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚

看板Tennis標題Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚作者
EdenHazard10
(Eden Hazard)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:32

不過澳網總監提列在今天就證實,約克維奇確實是帶著大腿筋3公分撕裂傷的傷勢撐完了這7場、共計22盤的賽事,「他的名聲不好,但歸根究底我認為沒有人會懷疑他的運動能力,我確實看到他腿部撕裂3公分。」

以上節錄自轉錄的新聞

而原文是:

"A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap."

bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰

bad rep才是不好的名聲

差一個字母意思就差很多



icedog122 : 澳網總監認證:他的名聲不好??? 02/02 14:51

在這麼長的關於3公分撕裂傷的新聞卻只看到這一句 我也是很佩服您抓重點的能力了lol

只能說現在的記者如果要翻外電

英文能力也要加強一下 細節也要盡量翻對

不然對於那些不會抓重點的讀者來說會很困擾的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.109.205.120 (美國)
PTT 網址
※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:49:30

Makaay 02/03 20:49意思完全不同......只能說翻譯也很搞 就想說總理

Makaay 02/03 20:49怎麼可能會講這種話

※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:50:19

heading 02/03 21:06記者是囧黑嗎

b99202071 02/03 21:07台灣記者日常

white08 02/03 21:09吵詐傷到吵97%到吵名聲 真的是無聊

Ace50 02/03 21:09記者故意翻錯的吧 那個ID也很配合 這就是常說的囧黑

Ace50 02/03 21:09產業鏈啊 好在越來越多人知道囧常常被假新聞害到 知

Ace50 02/03 21:09道要去看原文

AlohaVC 02/03 21:10看到這類翻譯都先看一下原文 雖然一開始就知道澳網

AlohaVC 02/03 21:11總監不太可能是講壞名聲

AppleApe 02/03 21:11哇塞 真的這樣翻錯欸

jacky6302 02/03 21:13冰狗就是見縫插針的ID啊 早就習慣他這樣了

jacky6302 02/03 21:20然後下次囧黑就會拿這條新聞 宣傳

jacky6302 02/03 21:21說你看連澳網總監都這樣說了 然後繼續展開囧黑宇宙

alpacaHong 02/03 21:22聯合報/ 記者劉肇育/即時報導

Henin 02/03 21:28謝謝你的澄清 希望板主立即啟動投票表決 儘速禁止

Henin 02/03 21:28該記者的新聞

AlohaVC 02/03 21:32總監反而是提到了重點 囧受傷反而容易受他人質疑

AlohaVC 02/03 21:32雖然他也沒有常帶傷打球 但他受傷卻最無法得到很多

AlohaVC 02/03 21:32人的同理心對待 就像豆叔這次跟兩年前澳網對囧的評

AlohaVC 02/03 21:32論不理解為何他要給出那樣的評論 至少他姪子受傷勢

AlohaVC 02/03 21:32困擾時他不會那麼說 同理我認為囧應該得到更多的尊

AlohaVC 02/03 21:32重就像囧輸球也讚美對手給予尊重不會去質疑別人什

AlohaVC 02/03 21:32麼 很多時候囧帶傷打球還贏球真的只是靠他驚人的意

AlohaVC 02/03 21:32志力跟過人的球技而已 位移還是很明顯看的出受傷勢

AlohaVC 02/03 21:32影響的

shingo 02/03 21:39只能推冏黑產業鏈標準流程 XD,不過冰冰有時候還是會

shingo 02/03 21:40裝一下中立OR反串啦

Henin 02/03 22:21推AL大

rayisgreat 02/03 22:23推原文翻譯,那ID水準笑死,可撥。

lumy0721 02/03 22:27推正確翻譯

conanlovet 02/03 22:36推正確翻譯!

ygjhsu 02/03 22:54

j49222106 02/03 23:18推翻譯正確

cornershop 02/03 23:18推推

magicscott 02/03 23:43推翻譯正確!

magicscott 02/03 23:45之前推文說雅虎奇摩的留言非常奇葩,我去看了真的大

magicscott 02/03 23:45開眼界,而且還同一群帳號一直在跟囧有關的新聞下發

magicscott 02/03 23:45造謠新聞

magicscott 02/03 23:47我懷疑根本是一群運彩輸的魯蛇集散地

riddler 02/04 02:36感謝原文翻譯!

kyleyu 02/04 08:28囧黑產業鏈,台媒記者無下限

KONAMI 02/04 10:19笑死XDD

FantasyChopi02/04 11:14囧黑真的是一條龍欸 翻譯都能亂翻

micbrimac 02/04 11:35我覺得這個翻譯真的蠻難的XDDD

Anakin 02/04 12:13莫須有的中文不是不公平或無端指控

LUCicvie 02/04 13:26推正確翻譯!記者真的多做點功課行嗎

blairchief 02/04 15:08推正確翻譯!

blairchief 02/04 15:10但其實誤翻還蠻常見的 雖然我是喬迷 也不想先入為主

blairchief 02/04 15:12覺得是故意 不過覺得翻譯外電的工作者要有所警惕

blairchief 02/04 15:13要更謹慎看待自己的工作

tiger5 02/05 11:19https://reurl.cc/kqGZWn 同一個新聞這家就翻譯得好

tiger5 02/05 11:19多了!「他(Djokovic)是受到一些不該有的批評,

tiger5 02/05 11:19但是我想沒有人能質疑他的運動能力。我有看到他的腿

tiger5 02/05 11:20筋有3公分的撕裂傷。」Tiley在1日接受SEN Sportsday

tiger5 02/05 11:20專訪時透露。

tiger5 02/05 11:27看新聞時就覺得很奇怪,賽會總監怎麼可能會這樣說?

tiger5 02/05 11:27翻譯真的要看前後文欸

shingo 02/05 12:00阿就還有人在堅持翻譯沒有不妥啊XD