Re: [閒聊] 可以幫忙洗腦成不買房仔嗎
這種代誌真簡單
若負擔會起就買
無就莫
免受著別人影響
每一个人的經濟狀況攏無仝款
有的人趁真濟
有的人連基本食穿攏有問題
若厝 是攏真貴
尤其是新厝
這陣已經起甲無一个款矣
已經起甲大多數的人攏買袂起矣
你若無買 嘛真正常
大多數無買的人就袂出聲
所以你免掠做逐家攏真好額
掠做逐家攏有爸母鬥相共
掠做干焦你無買爾
放心
若中古的 會使加減看
毋過講實在的
老厝閣賣遮貴
嘛是真譀
厝是你咧買
貸款嘛是你咧納
是你咧負擔
免管待別人欲按怎做
若稅厝對你來講會較輕鬆
繼續就好╰(*′︶`*)╯
-----------------
這種事情很簡單
若負擔得起就買
不然就不要
不用受到別人影響
每一個人的經濟狀況都不一樣
有的人賺很多
有的人連基本吃穿都有問題
房子的話 是都很貴
尤其是新房子
現在已經漲到不像話了
已經漲到大多數的人都買不起了
如果你沒買 也很正常
大多數沒買的人就不會出聲
所以你不用以為大家都很有錢
以為大家都有父母幫忙
以為只有你沒買而已
放心
中古屋的話 可以加減看
不過說實在的
老房還賣這麼貴
也是很扯
房是你在買
貸款也是你在繳
是你在承擔
不用在意別人要怎麼做
如果租房對你來說會比較輕鬆
繼續就好╰(*′︶`*)╯
--
論從小學母語的重要性
母語重要+1 然後正字是後來看教育
部辭典自學der
(^ ▽^ )
因為我們已習慣用國語思維,所以剛
開始看會難以適應,看久就習慣惹,
經驗分享
厲害!!(拍手) 我也是最近才知道
原來吐司的台語叫[俗胖] 來自日文
對呀,台語裡的日本外來語
教育部辭典有收
這不是母語的問題吧 是中文看不懂==
像這類辭因為本身就不是漢語,所以
可以直接寫台羅即可
其實不厲害啦,常寫常看就會惹
e大,看不懂正常,沒人是不用學就
天生會讀寫文字的,學就懂惹
讀寫與聽說是不同的技能 (^ ▽^ )
然後,漢字從來就不是國語專用的,
漢字可以因為不同語言有不同發音,
日語跟粵語就是典型例子
像日文的大丈夫 切手 或粵語的點解
這些都不能單用國語本位來理解,
要讀哪種語言文章,就那種語言來思
考就對惹
(  ̄▽ ̄)σ
小時候都以為"俗胖"就是最便宜的麵
包 因為吐司裡面什麼都沒包應該很便
宜 結果現在發現吐司超貴
記得念書的時候吐司一條也才十幾塊
台語的表示吐司的siok8-phang2,源
自日語的吐司「食パン(しょくパン)
」,日語原發音sokupan。
所以是源自日語的外來語,其中siok
8跟台語表示便宜的固有漢詞「俗(si
ok8)」發音剛好一樣,所以s大誤會
惹
*日語原發音shokupan
不過用最便宜啥料都沒有的麵包來理
解也意外有通我覺得 XDD
還好翻成台語也還能懂8成
謝謝回覆 只能說買房這個決定真的
不容易 大家都很辛苦
對呀,用正字來寫其實也不難理解,
少部分跟國語比較不同用法的看久也
懂惹
辛苦了,買房真的看自己狀況就好
人生短短數十載,過得舒服比較重要
,現在房價太扯了,沒買也正常