PTT推薦

Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當

看板Baseball標題Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當作者
bban7225
(爪爪冥燈)
時間推噓24 推:25 噓:1 →:18

※ 引述 《teramars》 之銘言:
: ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當「守護者」
:
:
: 印地安人隊今天正式宣布,用了超過1個世紀的隊名,確定走入歷史,後天開始啟用新隊: 名Guardians(守護者),包括社群媒體上的名稱都會換掉,也會推出新的球團商品。:
: 印地安人是從1915年起使用到現在,儘管球迷對改名有不同意見,球團高層今天還是做: 出異動的決定,從後天開始,Cleveland Indians變成Cleveland Guardians,旅美好手: 張育成明年將穿上全新球衣亮相。
:
: 印地安人官網指出,位於球隊主場Progressive球場的商品部,明天將會關閉,後天再以: 全新面貌開啟,開始推出新商品,接下來也會大規模改裝球場。
:
: 大聯盟官網暫未異動印地安人的名稱,不過ESPN手腳很快,已經把印地安人的網頁更新: 成Guardians,連隊徽都換掉,也預告明年換上新裝的首場比賽,將於4月1日在主場迎戰: 皇家隊。
:
: 印地安人最近一次奪下世界大賽冠軍是1948年,在大聯盟30隊中「封王乾旱期」最久。:
: 張育成前年登上大聯盟後,連續3年都有出賽紀錄,本季出賽89場,揮出54支安打、9支: 全壘打、39分打點都是生涯單季新高,包括球季賽最後一戰轟出兩分砲,成為球隊更名: 前最後1支全壘打。
:
:
:
: 聯合報 / 記者藍宗標
:
: https://udn.com/news/story/6999/5899212
:

MLB有官方決定譯名嗎?

我記得NBA之前就有發生過
Dallas Mavericks
在中文被譯為「小牛」後來官方出來說他們叫「獨行俠」

MLB球隊的中譯名有這樣的方式嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.161.139 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Baseball/M.1637219876.A.4C7

Kazmier11/18 15:18小牛是翻譯者使用的那本字典亂翻

稍微翻到之前新聞: 原小牛隊中文譯名行之有年,台灣及中國大陸的球賽轉播、報導、球評及球迷之間一向這樣 稱呼。不過小牛名稱與馬頭隊徽不符的討論最近浮上檯面。 英文中

Mavericks除了是未上烙印的牲口,另外也有自由奔放、特立獨行的個人之意

。 球隊去年9月向中文世界的球迷徵求中文隊名,老闆庫班(Mark Cuban)笑說,對於「小牛 」這個隊名「不開心」。

庫班說:「顯而易見,沒有人想當一隻小牛(little cow),我很

高興有這個機會可以改隊名。」

polanco11/18 15:18光芒?

Kazmier11/18 15:19庫本聽到小牛時一頭霧水說英文根本沒這意思

Kazmier11/18 15:19所以才推出官方指定的中文名稱 獨行俠

leegogo11/18 15:22MLB有官方譯名很久了吧 只是官方在台灣不活躍

leegogo11/18 15:22光芒本來是魔鬼魚 是球隊本身真的改名

PeterHenson11/18 15:22看老闆吧 庫班覺得小牛不適合他們

※ 編輯: bban7225 (39.10.161.139 臺灣), 11/18/2021 15:23:18

Kazmier11/18 15:23那詞在英文裡根本與「牛」無關

CornyDragon11/18 15:23犢行俠

Kazmier11/18 15:24 https://i.imgur.com/Kxw2WgD.jpg

aa7520tw11/18 15:31亞特蘭大勇士我記得中文翻譯成紅人戰士比較符合

ten9di911/18 15:33運動家才可憐

LanceLiu11/18 15:34光芒以前叫魔鬼魚(魟)是因為原隊名叫Devil Rays 近年才

LanceLiu11/18 15:34改隊名為Rays

Airphant11/18 15:35搞的AGM-65也叫小牛

RealWill11/18 15:35以前沒有都是各國記者自己翻吧 現在考量到中國因素

ringtweety11/18 15:36光芒那個我記得是有記者去問怎麼翻 球隊回答希望往光

RealWill11/18 15:37顧慮到商業模式的可能需求 會自己先訂好華語譯名

Valter11/18 15:37魔鬼魚改名Rays時最早的新聞稿是叫它陽光浴 後來粉絲之間

Valter11/18 15:37才逐漸固定成光芒

ringtweety11/18 15:38的那方面來翻 但沒有說一定叫光芒兩字就是了

adwn11/18 15:38體育記者去問一下官方應該就有答案

huaiken11/18 15:39中國看的人口有像NBA這麼多的話 改也不是問題

ringtweety11/18 15:41像紅人準確來說也不該叫紅人 原本是前隊名紅長襪簡稱

ringtweety11/18 15:42要翻的話大概只能翻紅色隊?

jameshu199511/18 15:42守護者是有記者特別寫信去給官方問,得到的回覆

fujioqq11/18 15:46湯姆克魯斯:誰要叫小牛阿

dwndwn11/18 15:50辛辛那提紅人應該要翻譯成紅長襪隊 跟印地安人無關

orangeray11/18 15:50Pacers叫溜馬也怪怪的

humaisme11/18 15:50未打烙印的小牛不是小牛

woodgatel11/18 15:52Rays剛出來還有人譯成閃光

OhmoriHarumi11/18 15:58Pacers是要翻成「前導車」比較好嗎?

dk97135511/18 16:04中國是把pacers翻譯成步行者

AAA89121611/18 16:12我記得官方回記者信是說比較接近守護的意思 不過他們

AAA89121611/18 16:12沒有要管中文稱呼

AAA89121611/18 16:13然後下面推文就一排 好的悍將

brothers502311/18 16:31以前三大報nba球隊中譯都沒統一 奇才 掘金 帝王 塞

brothers502311/18 16:31爾特人 木狼 雄鹿

mikazeray11/18 16:41好的 小牛

ricky42111/18 16:44我還是喜歡叫小牛

mark1142211/18 17:15小牛一方面也是以中文<初生之犢不畏虎>之意去命名

goury11/18 17:24奇才、掘金、帝王、塞爾特人、木狼、雄鹿,可能全部都是中

goury11/18 17:24港才用過的譯名,台灣主流媒體早年也不太有用

nsk11/18 19:20凱爾特人