[抱怨] 洋將命名
希望未來有一天中職能「純音譯」得為洋將命名
還是覺得這樣命名對其很不尊重
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.108.159 (臺灣)
※ PTT 網址
推
那用原本的名字就好
→
你就想今年夢想家的洋將啊
→
德文馬布爾 超級沒記憶點
推
本來就應該用本名頂多音譯
→
如果本人覺得沒關係應該都還好,像阿福那樣
推
其實和電影譯名一樣,直譯不一定是最好的,更重要的是好念且
推
台灣譯名陋習
→
好記,有的外國人名字很長,直譯就不太好了,所以還是要回到
→
球團本身,對他們來說怎麼讓洋將好記最重要
→
有記憶點對球團可能也比較好行銷,像你會比較想看魔戒
→
二之雙城奇謀還是魔戒二之兩座塔
70
[閒聊] 大家喜歡的洋將命名方式?鋼鐵人Terrence Jones來台,因為在NBA有過實績,所以關注度高 今天消息出來,譯名居然是翻成「鈦強」 在官方文章留言區一堆人噴,這裡也不少人噴 但其實肯尼在過去攻城獅就很愛這種譯名,「塔壁」、「法獅」、「布魯斯巫獅」 總之就是不能單純音譯,一定要有點弦外之音在,音變調了也沒關係35
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了某 : 球員對方都不知道你在說什麼 : 入境隨俗沒這麼神聖啦 : 心得附註: : 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點27
[討論] Re: [討論] 萬大樹林線的命名問題這邊就不討論各車站怎麼命名了 而是真正討論該路線命名的問題 各車站怎麼命名我知道有法源依據 但路線的命名不知道有沒有相關法條? 以目前來說北捷的路線名都以行政區命名25
Re: [討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?興農很多直接用產品命名 當然草根味比較重 不過與其說是農藥味 不如說中信球團早期洋將命名的風格就是這樣 Javier Samboy-郝威力 Geraldo Guzman-郝男多24
Re: [問題] 寶可夢的命名規則電飛鼠原文是エモンガ(emonga) 我個人認為是エレクトリック(電力)+モモンガ的組合體 這個音譯我想不到有甚麼好的選擇 所以用意譯的應該是比較好的選擇 : 咚咚鼠 咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)13
[問卦] 中華職棒最頂的洋將名是?中華職棒的洋將名,常常會有很多神奇的命名,甚至跟原名沒什麼關係 如題,中職最頂的洋將名是哪個? 興農產品系列是不是佔大多數? ----- Sent from JPTT on my iPhone5
[討論] 邦新洋投會怎麼命名?Tanner Anderson 新聞出來了 但官方粉專還沒po 今年邦洋將的命名都蠻有創意 這次會怎麼命名? --4
[閒聊] 台鋼洋將命名法?義大 克字輩 味全 龍系列 統一 羅家班 台鋼呢!? 明年代表字是啥? 4X能建議嗎2
[閒聊] 台鋼洋將會出現“柴山猴”嗎?推廣高雄地名外 高雄特色的動物也很重要吧 “柴山猴”未來有機會成為台鋼洋將命名嗎? 山=Sanchez 猴=Jose- 剛看新聞說桃園有個跳蛋市場附近失火很大 想問一下 跳蛋市場這個命名 是有什麼典故嗎 是當地的古語直接找個音譯這樣嗎
66
[閒聊] 大家大學時的零用錢都多少啊9
[討論] 國家隊列管球員名單7
[閒聊] 扼殺表演環境13
[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷