PTT推薦

[閒聊] 比較日輕與中國網小的寫作風格

看板CFantasy標題[閒聊] 比較日輕與中國網小的寫作風格作者
helldog
(媽寶地狗)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:98

雖然我常臭中國網小,但我臭的是內容、許多作者的不用心、作品展現的人物價值觀(包含作者的價值觀),但以文筆來說,我還是比較喜歡網小的寫作風格勝過日輕;為何我會這樣講?我來貼一段文字,比較一下網小與日輕的文字架構,大家就會了解為何我會這樣說了。
**************************************************************************
《趨吉避凶,從天師府開始》

現階段,大家每天早晚兩次集體功課。

早課集體背誦道經和各種戒條規章。

上午教習指點初步修行。

下午自己活動,大多數人選擇去執事殿領差事完成,積功累德。

晚課集體學習道門基礎典籍。

好在雷俊等人眼下雖然只能叫道童而非道士,但作為天下有數修道聖地,天師府道童
院裡,已經傳授初步道法,為道童們打根基。

這一日,結束上午修行,吃過午飯,雷俊等幾個道童,來到東邊符紙樓。

他們今天從執事殿領的差事,是幫助裁剪符紙。

道家符籙派常用靈符,除了製符者自身修為和依照符經外,符筆、符墨、符紙等材料
也將影響靈符效力。

天師府弟子所用符紙,即便最基礎的黃紙,也是特別訂製的。

不僅前面備料、造紙等工序需要專門的工坊,連分割裁剪都需要雷俊等道童動手,而
非交給凡人。
**************************************************************************
《魔女與傭兵》

「我是傭兵」

「……是的」

「只要有錢,什麼工作都接,甚至不介意殺人的那種人。所以——」


齊格看著魔女。

她的臉還是低著。


「我唯一感興趣的是,你能不能支付與工作相稱的報酬」

「啊!?」


魔女抬頭看著齊格。


沒錯,我是傭兵。

只要給錢,再麻煩的事也會接。

已經不像那個不成熟的時候,只能默默看著那些背影離去了。


「你能付得起嗎?」

「……哈,能付!當然能付!」


魔女慌慌張張地開始翻找衣服。

不久後似乎找到了目標物,拿出一顆寶石遞給齊格。


「先這個當訂金如何?」
**************************************************************************
相比於中國網小的段落比較長,字比較多,像在講故事,日輕的語句則十分破碎,幾個字就一行,像是對話,而不像傳統小說的敘事風格;而且用字遣句太過口語化,我不喜歡,我還比較喜歡文謅謅一點的文筆。

網友推薦的《黑之魔王》,我覺得文筆並沒有比《魔女與傭兵》強到哪去,半斤vs九兩吧,比《魔女與傭兵》強上一絲絲。

我再舉《原本陰沉的我要向青春復仇 和那個天使般的女孩一起Re life》當例子:
**************************************************************************
有著宛如以黃金比例配置般的臉龐,肌膚簡直像把牛奶溶進去般那麼白,甚至還有些許甘甜香味。長長黑髮就跟最高級絲絹一樣光艷動人,光是被她如同閃耀星星般的眼睛注視,男生就會心神蕩漾。

男孩子們經常熱切地討論她是校園第一美少女,我也完全同意這個看法。

「啊,嗚……沒有啦,那個……多……多少有看一點……」

不習慣跟女孩子對話的我,只能擠出這種散發強烈母胎單身感的回答。

我則是跟少女完全相反,屬於灰暗御宅族樣板模樣的陰沉角色。

像這樣在校內地位屬於最低等級的我一跟宛如城堡內公主的存在交談,自然會體認到身分上的差異而產生罪惡感。
**************************************************************************
閱讀感覺比《魔女與傭兵》好多了,整體上沒這樣口語,不知道是不是作者本身文筆功
力的關係?

然後我覺得很多日輕的句子結尾很喜歡用語助詞,比如啊、呦、呀,讓我有種幼稚感,誰在現實會這樣講話?又不是幼兒園小班老師;而且不是現在的日輕有這種問題,從90年代哈泥蛙翻譯《羅德斯島戰記》時,就充滿這樣的語句。

不只是台版的日輕,中國翻譯的日輕也是充滿這樣的句子,有中國網友笑稱這是被台灣翻譯傳染的,我不知道這種風格是翻譯造成的,還是原本的作者就是這樣的語句?還是這個鍋,原作者與翻譯都要背?

還是日輕這樣斷句式的文體,比較容易改寫成廣播劇或動畫的劇本?所以這是經過演化的結果?




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.151.28 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 12:59:07 ※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 13:02:55

IHSAHN 11/25 13:39日文(寫作/二次元)口語本來就有語尾的習慣 語尾甚至

IHSAHN 11/25 13:39可以拿來辨認角色 譯者既然精通日文也會有意識或無

IHSAHN 11/25 13:39意識把這個語尾翻譯出來 不是幼稚不幼稚的問題

Harvesthu 11/25 13:41日輕常省略「某某某道」這樣的前綴或後綴 所以很多

Harvesthu 11/25 13:41用口癖辨認

reix85 11/25 13:43比對錯誤了吧,你拿一段時間的敘事跟兩個角色的對話

reix85 11/25 13:43來比,這不是懶叫比雞腿嗎

yusanhu 11/25 13:46不能這樣比......

Harvesthu 11/25 13:47老實講你拿來比對的段落有點奇怪 一段是為了介紹背

Harvesthu 11/25 13:47景 一段是兩人在交涉 在一段是第一人稱的思考 你就

Harvesthu 11/25 13:47像在比泰森和科比誰的廚藝比較好

joshddd 11/25 13:52認真? 中國那邊一堆術語 一堆直接灌上來

joshddd 11/25 13:54道童 道士 根基 符筆 符墨 符紙 靈符

joshddd 11/25 13:55短短一段設定一堆 而且 筆墨紙硯 是原料

joshddd 11/25 13:55是製作靈符的原材料吧!

joshddd 11/25 13:55加符幹嘛?

joshddd 11/25 13:56是用符做出來像筆的東西嗎?

joshddd 11/25 13:57你只是不喜歡第一人稱的描寫而言

joshddd 11/25 14:00然後早課背誦道經 晚課學道門典籍

joshddd 11/25 14:00道經不屬於道門典籍?

v9896678 11/25 14:03不一樣的描述狀況也能比,這也是挺好笑的

tsa99832 : 看不懂在比什麼 你說的是第一人稱小說的通病

11/25 14:04 青年抱著手臂自言自語。 年齡大約二十多歲,灰色的頭髮剪得很短。 身材高大但肌肉緊實。 銳利的氣質和滿臉傷痕很好地體現了這個青年的職業。 齊格·克萊因。一名傭兵。 你沒看過魔女與傭兵吧,他並不是第一人稱的小說。

v9896678 11/25 14:05而且要講對話好歹兩邊都拿對話來比,說對話不像敘

v9896678 11/25 14:05事是哪招

※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 14:09:32

v9896678 11/25 14:07真的是在懶叫比雞腿,要比懶叫就好好比,不要拿雞

v9896678 11/25 14:07腿來比然後說跟懶叫味道不一樣好不好

joshddd 11/25 14:09而且有一個問題是

joshddd 11/25 14:09早課和上午的活動我有點不懂,教習指導不算課嗎?

joshddd 11/25 14:12然後那個天使般的…. 超長

joshddd 11/25 14:12… 小說不適合那樣的容貌描述

joshddd 11/25 14:12超尬

Harvesthu 11/25 14:16可能中國那邊早自習叫早課吧?

rofellosx 11/25 14:16樓上可以google中國課表

Harvesthu 11/25 14:17講到容貌描述 讓我想到約會大作戰每次十香出場都要

Harvesthu 11/25 14:17來一長串容貌描述

ExCaliber 11/25 14:19文筆我兩邊都可以接受 但是我覺得中國網文不敢寫太

ExCaliber 11/25 14:19壓抑的劇情 一寫就被讀者噴 變得主角每個都同階無敵

ExCaliber 11/25 14:19 每打必贏 我滿喜歡地下城那種先抑後揚的劇情 有絕

ExCaliber 11/25 14:19望才會讓最後的勝利更有價值

Harvesthu 11/25 14:26日本那邊比較沒有日更的問題 讀者能一次看很多所以

Harvesthu 11/25 14:26比較能接受有抑有揚的過程

Harvesthu 11/25 14:27中國因為是日更 所以會把讀者卡在抑的地方 導致很多

Harvesthu 11/25 14:27人不高興

tsa99832 11/25 14:33那就是你拿來比較的段落有問題 還是看不懂在比什麼

tsa99832 11/25 14:33 又不是整個國家的作者都是用同一種文風跟寫法

trialmoon 11/25 15:56小說家/角讀等網站的日更也越來越多了

trialmoon 11/25 15:57甚至連日更都可以當作一種Tag

rp20031219 11/25 17:11輕小說好難看

asphodelux 11/25 17:24我是同樣有這種感想 但其實應該是客群年齡層不同所

asphodelux 11/25 17:24致 日輕本就是要給青少年看的 幼稚一點正常

v9896678 11/25 18:03有道理,所以網小才各種少年級別的產物

GOGOKA 11/25 18:30最後那部份是語言差異本身的問題

chowyc 11/25 19:44不曉得日輕如何,但看字數決定價格的,可能就容易這

chowyc 11/25 19:44樣瑣碎,或者抄一堆古代經典來灌水,都是收入啊

grayoasis 11/25 20:15難怪我日輕看不下去一點

※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 21:16:14 ※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 21:18:42

Soul 11/25 21:49魔女與傭兵這對節錄好像不錯,請問有人可以介紹一

Soul 11/25 21:49下內容嗎?

helldog 11/25 22:19《魔女與傭兵》的小說讀起來很乾,漫畫好一點點;不

helldog 11/25 22:20過漫畫的畫工以我的標準而言,在日漫算中下,不怎樣

helldog 11/25 22:22,以本版的標準來說,是比糧草還不如的乾草吧。

ty748478 11/25 22:22我就舉近一點,又大眾知名的作品,地錯看過嗎???

ty748478 11/25 22:23他的敘事我覺得可以符合你的要求,甚至很多中國網小

helldog 11/25 22:23地錯是誰?

ty748478 11/25 22:23根本沒辦法比得上

ty748478 11/25 22:24在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼

helldog 11/25 22:29感謝你的推薦,但我對穿越異世界這樣的題材,真心無

helldog 11/25 22:30愛,我連這類的動畫、漫畫都不想看了,更別說輕小了

helldog 11/25 22:31;我總覺得當我點開動畫瘋或8comic,看到那些輕小題

helldog 11/25 22:32材時,總隱隱約約聞到一股惡臭味。

helldog 11/25 22:34對於穿越異世界這樣的作品,我有看的就是re0、為美

helldog 11/25 22:35好的世界獻上祝福,Konosuba(このすば)的文筆真的

helldog 11/25 22:35不怎樣,靠作者的腦洞在撐;就算這樣,這些作品我也

helldog 11/25 22:35沒看完。

fakename 11/25 22:37天師府這本也是歸類在穿越異世界吧(有穿越,也是異

fakename : 世界),還是這邊的異世界專指西幻類型的?

11/25 22:37 晚一點我也會寫天師府的心得文,我不覺得這本是好作品。

ty748478 : H大你好,地錯不是穿越作品,而是單純架空世 界觀

11/25 22:40 應該這樣講吧,90年代的奇幻作品比如伊薩姆、羅德斯島、達伊的大冒險、魔術士歐菲、 風之大陸這類的作品我都看得進去,但現在的異世界我就看不去,我還思考為何。 尤其那種男主角進去魔法學院或XX學院開後宮那種類型的,在200X年左右,就已經被日輕 與中國網小搞到審美疲勞了。

lbowlbow 11/25 23:27拿來比較的段落很詭異+1

lbowlbow 11/25 23:28啊日輕那段本身就是對話啊,因為他是對話所以在嫌?

lbowlbow : 你好歹拿兩段都是第三人稱描述的在比吧

11/25 23:29 問題是日輕裡這種大量對話的內容比重太高了,我現在就貼第三人稱描述的給你康康 青年抱著手臂自言自語。 年齡大約二十多歲,灰色的頭髮剪得很短。 身材高大但肌肉緊實。 銳利的氣質和滿臉傷痕很好地體現了這個青年的職業。 齊格·克萊因。一名傭兵。 這文筆真的...有點貧乏。

ilove640 11/26 00:40雖然我也吃不下日輕 但比較的段落確實有問題= =

ilove640 11/26 00:41你拿來比較的作品都算好的 第一人稱的日輕才是真難

ilove640 11/26 00:41啃 真的是我的眼睛被這段文字吵到了

Damnguy 11/26 06:38角色深度、劇情創新、故事主旨都比文體重要多了

Damnguy 11/26 06:39內容如果是垃圾,用什麼文體寫都是在浪費讀者生命

Damnguy 11/26 06:41日輕95%是垃圾,起點90%是垃圾,誰比較垃圾重要嗎?

※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 08:22:13 ※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 08:25:11

ARCHER2234 11/26 09:22有沒有一種可能,是翻譯變爛了XD

wayneshih 11/26 09:52字比較水…

InkBlood 11/26 10:02所以有人吹魔女與傭兵文筆嗎?你是隨便找一本就當通

InkBlood 11/26 10:02例嗎?

InkBlood : 你去看吃掉死神的少女,同樣小說家出版的

11/26 10:03 《吃掉死神的少女》 「兄弟,你相信有死神嗎?」 臉頰上有傷痕的士兵在馬車搖晃之下,向旁邊男性搭話。他一邊喝酒一邊露出諷刺的笑容 。 「死神?那是啥鬼東西?」 「別問,先回答我相不相信。」 「我不知道什麼死神,但是長得像人類的惡魔,我倒是看到不想看。既然惡魔都看膩了, 如果有死神,請務必讓我瞻仰一下。所以要我信也行,只要你交出酒來!」 男人搶過酒瓶,不等回應就仰頭對嘴喝。溢出的酒從嘴角滴落。 馬車上是用錢請來的炮灰,也就是傭兵。為了錢願意做任何事。 接下來即將上演某出「悲劇」。構思這份劇本的傢伙,肯定是披著人皮的惡魔。 即使是不挑工作的他們,也不禁為這個任務蹙眉。即使如此他們還是無法拒絕,這就是傭 兵之所以是傭兵的原因。 先不管小說內容如何,我真的不喜歡這樣的斷句寫作風格

※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 10:33:57

legendary 11/26 10:36日本小說比較有作者自己的特色,老實說好看很多

legendary 11/26 10:37中國的,不用翻我都知道主角最後要成神,要無敵,只

legendary 11/26 10:37是每個作者自己掰中間方法而已

legendary 11/26 10:39不是說日輕沒這問題,但日本作者對世界觀的塑造比

legendary 11/26 10:39較仔細,中國的幾乎就是照搬中國古代

legendary 11/26 10:40看了中國小說,都要回去看日本的壓壓驚,但日本看久

legendary 11/26 10:40了,過度聖母也不舒服,要再看中國的

InkBlood 11/26 12:18“你不喜歡”所以單純自我感覺的東西你到底想討論

InkBlood 11/26 12:18啥?想聽人說:你說的對?

InkBlood : 你到底是想討論風格還是文筆?這是兩個東西

11/26 12:20 對於一篇文的好與壞,本來就是很主觀的,喜不喜歡本就佔很大的因素,尤其是我在討論 作者的文字風格;就像你喜歡"吃掉死神的少女"的文風,但我不喜歡。

owo0204 11/26 12:37https://i.imgur.com/qy3crpr.jpeg

owo0204 11/26 12:37自己都說只是為了取笑而已 那其實大可不必打一大

owo0204 : 篇。

11/26 12:37 每個人的風格不同,我就愛引經據典、長篇大論打一堆。

peterturtle 11/26 12:38你說的句尾問題,一方面是譯者的能力問題,另一方面

peterturtle 11/26 12:38是日輕很重視人物塑造,句尾與自稱也是人物塑造的一

peterturtle 11/26 12:38環,但這真的不好翻譯,因為中文沒那個文化土壤,所

peterturtle 11/26 12:38以轉譯出來就變得怪怪的。

peterturtle 11/26 12:43另外不是堆砌詞藻寫的爆幹長就叫有文筆,有文筆指的

peterturtle 11/26 12:43是寫出來的文章能讓人有影像、有共情、讓人有如身歷

peterturtle 11/26 12:43其境,最直接的例子就是馬致遠的天淨沙。

※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 13:25:53

tw15 11/26 18:30啊、可是你貼的這種輕小說寫法 也很多網小這樣寫啊

tw15 11/26 18:30剛好你挑到的是你不喜歡的這種而已吧

ty748478 11/27 00:25不是啊,我好端端地跟你說地錯不是異世界,你跟我

ty748478 11/27 00:25講那些幹嗎?而且你都說200X年的書了,文學少女、

ty748478 11/27 00:26狼與辛香料、灼眼的夏娜這一堆經典作品也是輕小說啊

ty748478 11/27 00:26就算擺到現在,86、地錯、問題兒童來自異世界、

ty748478 11/27 00:26果青…還是有很多作品能符合你的要求,你舉本來就

ty748478 11/27 00:26對話很白話的然後說裡面文筆都很差這樣不對吧。

mattys41030611/27 14:29感覺是你比較喜歡旁白講一堆話,不喜歡近距離看角色

mattys41030611/27 14:29對話演出,不是文筆問題

ck6y3 11/27 22:42我一直以為這是翻譯的問題,日英翻譯小說都有很明

ck6y3 11/27 22:42顯的翻譯腔,所以我自己是也不愛看日本小說(包含

ck6y3 11/27 22:42非輕小說)

ck6y3 11/27 22:43之前為了看86後續劇情去追小說,也看得很痛苦