[問題] KKTV動畫翻譯品質下滑?
https://imgur.com/a/g7T7vpR
"我不能掉鍊子"
"拉低班上計程車氣啊"
乾 看得很氣 = =
前面那個"掉鍊子"我還可以假裝沒看到
"班上 的士 氣" -> "班上 計程車 氣"
這不是十年前的機器翻譯才會出的錯嗎?
拜託就算要用機器翻譯
也更新一下工具吧!
不會AI用逆?
最扯的是人名也跳來跳去
Nao一下叫"直" 一下叫"奈緒"
顯然完全沒校稿吧...
App上的留言區已有多人反映翻譯問題
我也透過他們的Google表單反映過了
數個月過去了什麼都沒改 = =
這部動畫這麼好看就這樣被KKTV糟蹋了
--
笑死
超越公尺哈遊的東西出現了
笑死
巴哈沒有嗎 我除了大河劇KKTV才有的才在那邊看耶
笑死 你還拼得出原來的句子也是很厲害
簡轉繁還犯這麼基礎的錯誤
非kktv直購的動畫應該都是由代理商提供字幕 只是反
應幾個月都沒改善真的滿誇張的www
怎麼那麼白癡……
我也是看KKTV的 大多部都正常 可能這部特別慘
笑死 的士變計程車
笑死 甚麼時候可以看到剛彈50%
掉鏈子很正常吧
動畫瘋的也是啊,透過巴哈去反映看看吧
喔你說錯字
太智障了吧
笑死www
的士XDDDD
這應該是代理商的鍋
先翻成簡體,然後AI簡轉繁的感覺?
KKTV只有獨家的日劇是自己翻的吧 動畫幾乎沒有獨家的 跟巴
哈一樣都用代理商的
計程車哈哈哈
不然掉鏈子也算是中國用語,只是沒視頻質量那麼討人厭
掉鏈子還好吧,計程車氣你居然能還原XD
掉鏈子幾時又變成是中國用語啊
那天有發現新中國也不用奇怪了www
之前有一個乒桌球乓XD
KKTV翻譯其實很好,之前自己翻譯的大河劇還有分享過翻譯
過程 有問題的應該是動畫代理商才是
澄清一下 動畫瘋和NFLX的躍動青春都沒有上圖的翻譯問題
掉漆 出包 凸槌 隨便挑一個翻譯都比掉鏈子好
怎麼看出原本句子的
這啥?
計程車兵
計程車XDDD
小時候看港劇 知道TAXI=的士
兄弟你截圖的品質跟翻譯一樣不好= =
的士笑死
看來的確是從的士翻過來的
班上計程車氣 笑死
台語有烙鏈 不過應該沒人在用台語翻
的士氣=計程車氣
iamoldtwo現在很多串流都不能截圖囉
除了巴哈是不是都沒料
這翻譯錯誤的智障程度堪比海內存知己
我覺得KKTV主力還是在韓劇?感覺動畫就湊合著一起播而已
KKTV會使用「動漫」這詞,但是平台上又沒有漫畫
給人感覺就不專業
日劇吧 你怎麼會覺得是韓劇? 太不專業了
「動漫」一詞的變遷已經沒救了
串流平台要正常截圖可以關掉瀏覽器加速
KKTV是台灣唯一注重日劇的串流平台
笑死 沒特別補上空格
真的看不懂這字幕原本要表達什麼
KK的日劇真的讚 又有中日雙字幕 堪稱日語學習利器
這部代理是aniplus 沒怎麼聽過的韓國廠商
Kktv 日劇主力,動畫有代理翻就不太會動吧,不過之前
他們翻譯品質相較其他串流算好了
KKtv看日劇就好 這季西園寺小姐不做家事很好看
為啥不在巴哈看就沒這問題了
鋼彈50%好懷念 明明是高達www
KK prime事件後就退訂了
影片截圖chrome 有外掛套件可以一鍵截圖存檔
就簡轉繁沒潤飾直接翻
賓士如疾風
MOD動畫瘋代理都是ANIPLUS,但前者是掉鍊子,後者是出包
Hami也是掉鍊子,拉低班上的士氣倒是都沒錯
好奇代理的生態是怎樣 為何都是Aniplus 字幕卻略有不同
計程車氣xd
66
[問題] [原神] 原神在台灣風評什麼時後才會逆原神被帶抄襲節奏,現在在台灣風評很臭,不過老實說,原神哪裡有抄啊= =差的有夠多 ,原神如果算抄的話那不知道多少遊戲都抄襲了 台灣什麼時後有那麼多人玩過薩爾達了,我怎麼高中大學班上只有我在玩,然後現在都 過了快一年了,還有些人對原神的印象完全沒改 ptt還行,場外的評論是真的沒眼看49
[閒聊] 有人跟我一樣很期待MIU404嗎?有人跟我一樣很期待MIU404這部劇而且也有訂閱KKTV的嗎 (MIU404是Unnatural的編劇和製作團隊 綾野剛和星野源搭檔耶 真的超期待的) 6/26日本就要播出第一集了 看起來KKTV好像還沒釋出消息有買這部 但是又很想看...(就是想看正版來源繁中字幕) 所以想徵求想看這部日劇又有訂閱的板友22
[Vtub] AI是不是可以做即時字幕了?如題 像是這部短片 都是日文 看攏無 但在chatGPT的加持下16
Re: [問題] 開始覺得以前動畫比較好看 是年紀到了?是因為舊番到現在還聽過的一定都有一定品質啦, 難看的都排泄光了。 拿一些不舊不新的來舉例好了, 10年前那時候年輕剛開始追新番不懂事。 追罪惡王冠跟AB!,都追到氣到發抖,糞到笑,9
[問卦] 為什麼這麼多年Google 翻譯都沒進步Google 翻譯歷史悠久 從以前翻譯軟體要付費的時候就推出免費給大家用 也方便在看網頁時直接進行翻譯 但是15年過去了,他的翻譯品質幾乎沒啥進步 一看就知道前後文不通、機器翻譯、或者直接翻單字就丟給你了7
[問卦] 機器翻譯到底什麼時候才會取代人?為啥機器翻譯始終無法取代人類? 網路上大數據吹這麼久== 超越人類的大數據應該比人翻譯還屌啊 理論上擁有最龐大的資料庫翻譯應該是最精準的 結果到現在小黃油的雲翻軟體還在康蒂新==6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態1
Re: [閒聊] 所以現在想找MMORPG的感覺很少發文, 有錯請見諒 關於TESO 中文 對岸有出完整漢化包 這個漢化包, 包含人工翻譯以及機器翻譯的部分 當然人工翻譯比例較少, 機器翻譯比較多1
Re: [問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?我覺得AI不會完全取代翻譯,但很有可能取代內容固定、重複性高的翻譯,並改變譯者的工作型態 2016年左右,Google Translate從片語統計機器翻譯改為神經網路機器翻譯,數年來翻譯水準顯著提升 當然,現在許多翻譯界人士仍會嘲笑Google Translate的結果,但有部分人已經笑不出來了。 -- Sent from nPTT on my iPhone- 請問你各位有沒有遇過這種情形, 就是班上轉來一個平頭型男, 本來班上女同學哈得要死,班上男同學氣得要死, 結果不知道為什麼, 平頭型男後來只是多說了幾句話,
45
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策70
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人41
[討論] 奧術到底是不是正史?31
[討論] 不死不運 232 原來還有這一招啊!45
[情報] 極速星舞 新作動畫22
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?16
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ12
[問題] 打電動的時候容易暴怒是叫什麼症啊?13
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是真37
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代38
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧31
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎11
[活俠]與小師妹喜結連理11
[閒聊] 奧術 一些小細節 雷10
[Vtub] 11/24同接鬥蟲9
[閒聊] 要是無雙起源的小兵都是野獸臉怎麼辦9
[蔚藍] 每週便利屋22 阿魯又阿魯了26
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得13
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎7
[蔚藍] 討厭格黑娜的咪卡5
Re: [閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊4
[24秋] Reddit週排名08 膽/Re0/死神/香開/地錯/地4
[GKMS] 聖誕老人5
[蔚藍] 陽奈、風華、妃咲雜圖4
[蔚藍] 這咖啡廳也太色了吧12
[閒聊] 「喜歡本大爺的竟然就妳一個」有多紅?9
[2099] 瑪琪娜為什麼能得到魔王的愛?3
[閃耀] 裸足暖腳的蘿莉智代子3
[活俠] 創作-雪山派的下班時間