PTT推薦

[問卦] 機器翻譯到底什麼時候才會取代人?

看板Gossiping標題[問卦] 機器翻譯到底什麼時候才會取代人?作者
rty745698
(萬狼之王)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:12

為啥機器翻譯始終無法取代人類?

網路上大數據吹這麼久==

超越人類的大數據應該比人翻譯還屌啊

理論上擁有最龐大的資料庫翻譯應該是最精準的

結果到現在小黃油的雲翻軟體還在康蒂新==

一個continue而已

結果總是翻不好

一堆小黃油又沒出中文版,要我怎麼玩==

別說小翻譯軟體,google翻譯也一樣沒有好==

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.145.189 (臺灣)
PTT 網址

diabolica 10/27 11:19從我出生聽20年了還是翻得2266

guhong 10/27 11:21說真的 我覺得進步很大 跟古早電子辭典比

以前當然沒辦法比,以前沒有網路沒有數據庫 現在是超龐大網路的數據庫還做不好==

※ 編輯: rty745698 (42.73.145.189 臺灣), 10/27/2022 11:23:41

CharleneTsai 10/27 11:23跟以前電子辭典比進步很大+1 純觀

CharleneTsai 10/27 11:23光需求的話 翻譯筆已經可以滿足很

CharleneTsai 10/27 11:24大一部分

Brad255 10/27 11:24其實你用google大概能懂9成了

darkbrigher 10/27 11:24很多俚語 口語 流行語 連真人都不一

darkbrigher 10/27 11:24定翻的好好嗎 文化差異很大

darkbrigher 10/27 11:25然後遊戲通常有專有名詞 或是定義跟

Google翻譯看的懂其實這句沒錯,但是我沒辦法每句都貼上去...然後日文我也不會打, 英文到還可以

※ 編輯: rty745698 (42.73.145.189 臺灣), 10/27/2022 11:26:28

darkbrigher 10/27 11:25一般日常不同 所以才需要真人來辨別

※ 編輯: rty745698 (42.73.145.189 臺灣), 10/27/2022 11:26:49

stare7500 10/27 11:26跟真人比你也要看看哪個人,非該領域

stare7500 10/27 11:27專門翻譯的品質也很難,google屌打

真人品質再爛都不會康蒂新吧==

※ 編輯: rty745698 (42.73.145.189 臺灣), 10/27/2022 11:29:01

darkbrigher 10/27 11:28就算用google也是要真人來潤飾校正

darkbrigher 10/27 11:29而且google翻譯是可以被一般人上傳翻

darkbrigher 10/27 11:30譯的 假如本來就翻錯 那就導致google

darkbrigher 10/27 11:30也跟著出錯

真人潤色這個我同意,就是所謂的精翻,但機翻實在是連正常人水準的1/10都沒有

※ 編輯: rty745698 (42.73.145.189 臺灣), 10/27/2022 11:33:16

cat5672 10/27 11:37人腦底層的原理看來就不是機器學習

cat5672 10/27 11:37可以用來模仿人類的某些學習過程 也能

cat5672 10/27 11:38得到比人腦還強的東西 但終究不是全面的

okletgo 10/27 11:41我覺得機器翻的勝過我很多了

squall021 10/27 13:34Deepl:當我塑膠?