[灌高] 為何所有人都記成左手只是輔助
灌籃高手的名台詞
櫻木在絕殺山王前站在45度角講出的一句話
但是幾乎所有台灣人的記憶裡都是
“左手只是輔助”
而真實漫畫台詞是 “左手只是支撐”
這已經不是曼德拉效應了,
幾乎沒有記得”支撐”版本的一群人存在
彷彿一整個世代的人被洗腦,又或是歷史被竄改
為何大家的記憶裡都變成左手只是輔助?
--
大然版翻譯
問Dororo阿
華視當初是講輔助啊
好問題
你問問大然出版
沒事 我印象中的彩子也很醜 沒想到電影超正
這句好用 也可以用在其他地方
先定義"真實漫畫"
廢話 大家看到的版本就不是什麼支撐
動畫中文配音
啊我家的漫畫就寫左手只是輔助啊
靠腰你去問大然啊
井上後期畫風彩子就變漂亮了
你只看過新版的才有這種問題
你不知道有大然這個東西吼
左手只是輔助在中文來說比較有迷因的潛力
可以用在很多地方
大然翻譯喔
灌高動畫中配吧 那時候是輔助
小時候看動畫就是輔助啊…
大然啊 小時候看就是輔助 這句話又挺有感覺的 就記牢了
連永不放棄的男人也是大然式翻譯
因為漫畫寫輔助阿
你的小時候是支撐,你是哪個世界線過來的==
因為那些年
翻成輔助也沒問題呀
右手則是打野
年輕真好啊
就大然翻譯的鍋啊,連這個也不知道?
看來是不知道大然的厲害
這句又沒翻錯,要戳也挑個好點的
「左手は添えるだけ」翻左手只是輔助有問題嗎?
永不放棄的男人、我只有現在 都是大然的鍋
動畫應該是輔助吧? 台灣人的印象大部分是動畫不是漫畫
要支撐什麼?邏輯就不通啊,會噗會打球?
哪來的曼德拉?
動畫沒這劇情吧==
老話一句:翻譯講求信達雅,雖然大然很多翻譯不好
支撐才是假版本吧 就像星光連流擊一樣
只是隻甲 也是共同回憶吧
但戳這句真的可以睡了
雲?
最初的翻譯就是輔助啊
所以支撐是哪個版本的
https://i.imgur.com/e3xvuQF.jpg 大然的確是支撐
現在覺得彩子正是因為你長大了
在對山王那邊,支撐就是大然版翻的,當年連載跟單行本都是
大然的31集絕殺山王是講支撐沒錯
啊我看那版就是輔助啊
這就是原PO講的曼德拉效應,大部分人都記到2萬球那時的補助
你去問大然
支撐是左腳吧
對欸輔助是一開始的小格子說的
影子籃球員 幻影籃球王
因為華視動畫
結果自己連名台詞真正的出處都錯了QQ
應該是中配灌高是輔助的關係
只能說是文字給人的感覺有差,先不管有沒有超譯,這句用補助
聽起來就是比較有感.像AC_IN那篇我明白如果當時改用我知道
就不會那麼有梗了
什麼 不是輔助!?
這哪是曼德拉 就單純對動畫有撥到的部分更有印象而已
覺得翻輔助很好
電影彩子說是3D建模的比較正
阿就看電視的比看漫畫的多啊 ==
那改成左手只是佐助好了 右手拿魯頭
當年看電視播放比租漫畫簡單啊 小孩的行動被限制很多
以前電視灌高動畫很受歡迎,重播好幾次
大然超譯版啊
廢文
覺得支撐或扶著比較貼切 但輔助已經變成經典了
這張來源不知道正不正確
大然版
原因就是因為你是菜雞
輔助才貼切 你才亂翻
小時後看過表哥收的,大然的支撐也是更新過的,最一開始是
輔助,當時還有「三步上籃」這種鬼翻譯
菜逼八笑死
我是被Dororo教的
就不同翻譯 本來就不會跟曼德拉效應有關
(fap fap fap)
啊就不同翻譯而已 皮卡丘尾巴才是
大然翻譯錯誤一堆但他金句也一堆,一堆朗朗上口乾淨俐落
熱血十足的誤譯
曼德拉:這鍋我不背
幕張引用也輔助 用在那比支撐好笑
奇怪不是輔助,那輔助是動畫?
輔助警察出現了
確認了一下,左手只是輔助出現在赤木教櫻木那邊
會不會打球啊
曼德拉:這鍋我8背
看動畫中配的比看漫畫的多
“教練我想打球”大多也是從動畫看來的
輔助明明比較通
曼德拉:並沒有
看過卡通的人比較多 卡通講輔助
怪我囉 華視跟我說的
大然的經典翻譯是娜美的“賞你大奶寶”
不懂曼德拉效應就別亂用
輔助好聽啊
當時大家看得,就真的是輔助阿
左手只是輔助,神翻譯bj4
中配62集,約3:58 處 https://i.imgur.com/bGaN0d1.jpg
大然版漫畫其實也是赤木教他時翻這樣
問就是大然
這裡也有新警察
67
[閒聊] 灌籃高手哪一句話最經典?灌籃高手這部籃球動漫 有很多名言、語錄、台詞 例如 教練,我想打籃球。 如果放棄的話,比賽就結束了。18
[閒聊] 灌籃高手這名稱是不是不合適啊?如題 slam dunk 灌籃高手,名字明明是用灌籃當賣點 結果一看比賽,哇操咧 重要比賽根本不是靠灌籃啊 追分?靠三分18
Re: [新聞] 《灌籃高手》電影版無預警公開新海報!不管是什麼篇魯叔我都會進電影院看爆啦 櫻木軍團篇也一樣 假設真的是山王篇 動畫的分鏡會不會輸給漫畫? 運動漫畫改編動畫劇場版這好像也是唯一一部有這個疑問的吧?16
[閒聊] 灌籃高手的翻譯上網google了一下,好像很多經典台詞都是錯誤翻譯? 例如"我是三井壽,永不放棄的男人","我只有現在啊","左手只是輔助"。 這到底是怎麼回事? -- 是啊.....我只是個人魚.....10
[分享] 角中勝也談今天的策略: 左手只是輔助來源: ロッテ角中“スラムダンク流”代打弾&同点適時打 開季打擊狀況相當不理想的羅德隊老將 角中勝也 今天比賽從板凳出發,先是代打從牧田和久手中擊出陽春全壘打 接著在第八局下半面對宋家豪再擊出追平比數的安打,成為球隊今天能夠贏球的大功臣5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。X
Fw: [新聞] 《灌籃高手》新消息曝光!作者井上雄彥透作者: b1688500 (乎嘎下嘎) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 《灌籃高手》新消息曝光!作者井上雄彥透 時間: Thu Jan 7 12:20:26 2021 1.媒體來源: NOWnews NOW電玩X
[問卦] 櫻木站在籃框下在想什麼?山王戰最後一秒 櫻木站在籃框下 旁邊是自幹王流川楓 他應該是準備搶籃板補灌吧 在那邊碎念左手只是輔助- 如題 大然的俗又有力翻譯之一 左手只是輔助 尖端版改翻左手扶著球就好 從原文左手は添えるだけ來看 應該是尖端版最貼近原意
2
Re: [閒聊] 現代大學畢業生,已經不熟灌籃高手了嗎沒有啊我今年22 一堆灌籃高手的梗都知道 不要扶他 教練我想打籃球 左手只是輔助
43
[閒聊] PTCG手遊 可能會紅多久?爆
[閒聊] 推特趨勢:WASD27
[閒聊] little busters好看26
[閒聊] 國會議員說「民主就是比拳頭吧」是真的嗎49
[閒聊] 台版FX戰士久留美封面要加註什麼警語?爆
[閒聊] 咒術最終卷 額外加頁爆
[妮姬] 拉毗SSR 戰力預測!28
[閒聊] 赤瀨明里 cosplay 喜多川海夢17
[閒聊] 《美國隊長4》原片名涉極權主義 現更新15
[情報] 《那天,我綁架了一隻蘿莉》第七集上市14
[閒聊] 鋼彈UCE 記憶中不存在的夏亞的逆襲14
[問題] 妮姬120FPS 是不是灰色地帶行為?27
[情報] 葬送的芙莉蓮 文字情報 140 舞會12
[閒聊] 真希當老婆是什麼感覺59
[閒聊] 不婚不生,真的快樂一生嗎?☺X
[閒聊] 一番賞店家不做假才奇怪吧!23
[討論] 膽大黨 178 精彩能力戰16
[絕區] 狡兔屋是大家寵妮可吧20
[LL] Liella這企劃成功還是失敗9
[閒聊] 熱血系列還有哪裡可以打12
[鳴潮] 官網上的2.0版本內容9
[閒聊] 街角魔族 雙重週年展@有楽町 隨手拍遊記38
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比9
[閒聊] 唯願來生不相識12 沒第二季喔31
[閒聊] GSC宮園薰再版崩壞,對岸大炎上9
[絕區] 有拔刀狐鯊魚妹是否該蛋雕?(U・ω・U)59
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD6
[閒聊] 梅拉也來聲援 安柏赫德回應《花邊教主》8
[閒聊] 如果黑白妹做成手機遊戲會課金嗎?8
[閒聊] hews 星見雅